| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| jahre 
 
 Зарегистрирован: 15.02.2007
 Сообщения: 108
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 30, 2008 2:17 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 Makyne: спасибо за ликбез. Однако...пойду выяснять, откуда такая дотошность про фунты в семейном разговоре. (Отец спрашивает сына о его приятеле) |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Alexis 
  
 Зарегистрирован: 16.10.2007
 Сообщения: 393
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 30, 2008 5:02 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | jahre писал(а): |  	  | ...дотошность про фунты в семейном разговоре. (Отец спрашивает сына о его приятеле) | 
 
 Совершенно нормальная "дотошность" в американской среде.  Тем более, как совершенно правильно замечено было, для русского языка характернее описательный подход (худощавый, подтянутый, спортивный), американцы (последние лет 20-25) все больше употребляют приблизительный вес.  То ли оно и вправду пришло из police procedurals, то ли какой-то очередной выброс political correctness, то ли просто глаз наметанный
  В отношении болезненно худых и патологически тучных употребляют, как ни странно, "very slim" и, соответственно, "[rather] large". |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Gnu Barankin 
 
 Зарегистрирован: 16.10.2006
 Сообщения: 155
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 30, 2008 9:45 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Alexis писал(а): |  	  | В отношении болезненно худых и патологически тучных употребляют, как ни странно, "very slim" и, соответственно, "[rather] large". | 
 
 Мне  часто попадалось определение "skinny" -- как раз для описания болезненной худобы.
 _________________
 "Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ликки 
 
 Зарегистрирован: 25.11.2006
 Сообщения: 737
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 30, 2008 10:40 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | Фаренгейт принял за 100 температуру человеческого тела | 
 А я вот этого и не знала. Спасибо, пригодится. Хоть не как для переводчика (то есть переводчика градусов из одной системы в другую - там все равно уточнять придется по шкале), а как для читателя - хороший такой ориентир.
  _________________
 С уважением,
 Елена
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Май 31, 2008 7:48 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Умные люди уже поправили: 
 
  	  | zvantsev писал(а): |  	  | Найти бы того, кто это придумал, блин, первым. Фарангейт взял за максимум температуру кипения воды, а за минимум - температуру ее замерзания. Разделил этот интервал на 180 частей. (Ему казалось, что 180 градусов - это очень красиво, как в геометрии.) Потом сместил шкалу вниз (по Цельсию - до 17,8 градуса). Он не был таким идиотом, чтобы считать, что ниже температуры не бывает. Он просто не смог получить более низкую температуру в своей лаборатории - из смеси снега и хлоридов. А температура человеческого тела вышла возле 100 градусов сама собой. Насколько смог определить, ага, как же. | 
 
 Во всяком случае, это помогает запомнить, откуда взялись 5/9 в формуле. И вообще пригодится в гипотетической ситуации перевода из шкалы в шкалу без интернета и справочников (в джунглях, например, или в тайге
  ) |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| docent 
 
 Зарегистрирован: 19.09.2007
 Сообщения: 127
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Май 31, 2008 11:03 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Есть скромное предположение, что вопрос "переводить в метрику/не переводить" НЕ ДОЛЖЕН иметь универсального ответа. 
 Ответ в каждом индивидуальном случае может, помимо прочего, зависеть от прагматических установок дискурса. В частности, зависеть от (1) типа текста (грубо говоря, жанровой отнесённости) и (2) целевой аудитории, определённого "типа" читателя.
 
 Мотивировать такое предположение (согласен, для многих - неудовлетворительное) можно тем, что русский читатель "20000ти тыщ лье под водой" (или всё-таки "лиг"?) - это такой специальный человек, который в бОльшей мере реализует эстетико-познавательную функцию художественной литературы, нежели читатель "Casual" или других "рублёвских романов".
 
 Отобрать у него "лье", "фаренгейтов" и "стоуны" - значит лишить его удовольствия познания, тем самым поставив на себе крест "переводчика для блондинок" (здесь автор имеет ввиду не цвет волос, а недостаточную серость вещества некоторых читательских групп). К тому же, текст, рассчитанный на "специального человека", зачастую не лишён метафункции, и при желании можно понять, чтО пассажирский самолёт делает на высоте 30000 футов.
 
 Я осознаю ущербность такого предложения для тех, кому нужно "железное правило", но готов пояснить свою точку зрения и ответить на любую критику.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| rost 
  
 Зарегистрирован: 05.01.2007
 Сообщения: 267
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Май 31, 2008 12:36 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | docent писал(а): |  	  | ... русский читатель "20000ти тыщ лье под водой" (или всё-таки "лиг"?) - это такой специальный человек, который в бОльшей мере реализует эстетико-познавательную функцию художественной литературы, нежели читатель "Casual" или других "рублёвских романов". | 
 Странный человек, этот русский читатель. Дай ему познание, и всё тут! Кстати, читатель никакую функцию не реализует – это дело писателя (а что такое, извините, «рублёвские романы»?).
 
 Во главе угла должен всё же стоять художественный образ, и здесь я согласен с Вами: универсального ответа нет. Помню, в детстве загадочные шесть футов (роста, а не под землёй) вызывали у меня вопрос, но очень скоро я уяснил, что это чуть выше среднего роста. Однако оправдать «познавательную функцию» художественной литературы не решусь.
 
 Перевод миль и лье в километры мало оправдан с художественной точки зрения. Слишком уж большие расстояния. Что двадцать тысяч лье, что восемьдесят тысяч километров – один чёрт.
 
 
  	  | docent писал(а): |  	  | Отобрать у него "лье", "фаренгейтов" и "стоуны" - значит лишить его удовольствия познания, тем самым поставив на себе крест "переводчика для блондинок" (здесь автор имеет ввиду не цвет волос, а недостаточную серость вещества некоторых читательских групп). К тому же, текст, рассчитанный на "специального человека", зачастую не лишён метафункции, и при желании можно понять, чтО пассажирский самолёт делает на высоте 30000 футов. | 
 Сурово Вы разделались с читательскими группами. Оценивать серость вещества – это интересно. А на какого автора Вы ссылаетесь? И что же такого особенного делает самолёт на высоте 30000 футов, что нам необходимо привлекать понятие метафункции (кстати, не разъясните? И если уж возьмётесь за это неблагодарное дело, то расскажите простым русским языком, что такое прагматические установки дискурса).
 
 А в остальном я согласен с Вами.
 _________________
 «И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка»
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ликки 
 
 Зарегистрирован: 25.11.2006
 Сообщения: 737
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Июн 01, 2008 7:07 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| … - Шестьдесят луидоров за лошадь, которая, судя по ее ходу, может рысью проделать почти двадцать километров в час! Д'Артаньян и Атос покатились со смеху.
 (Еще бы!)
 _________________
 С уважением,
 Елена
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| docent 
 
 Зарегистрирован: 19.09.2007
 Сообщения: 127
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Июн 02, 2008 4:43 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | rost писал(а): |  	  | Кстати, читатель никакую функцию не реализует | 
 
 А напрасно он так ленится! Ему необходимо реализовавать, сиречь выполнять опред. читательскую функцию, заложенную в текст. Хотя, если Вам не нравится формулировка "...реализует ... функцию ... литературы.." - соглашусь безоговорочно, главное, что суть оказалась понятой.
 
 
  	  | rost писал(а): |  	  | а что такое, извините, «рублёвские романы»? | 
 
 Виноват-с, для краткости поста придумал... Под "рублёвским романом" я понимаю любое произведение, формально относящееся к художественной литературе, написанное автором (часто - авторшей), относящимся, в свою очередь, к наиболее обеспеченному (материально) социальному слою российских граждан и проживающим за высоким забором в охраняемой зоне Рублёвского шоссе, г. Москва, или иными авторами, имеющими иную прописку, однако сходные с вышеуказанными цели, задачи и эстетические пристрастия.
 
 
 
  	  | rost писал(а): |  	  | А на какого автора Вы ссылаетесь? | 
 
 Не понял... А, понял,
  это я о себе так скромно... 
 
  	  | rost писал(а): |  	  | И что  делает самолёт на высоте 30000 футов, что нам необходимо привлекать понятие метафункции (кстати, не разъясните? | 
 
 А он там просто летит. Штатно. Без набора высота, снижения, захода на глиссаду, короче, не совершая никаких манёвров. Воздух разреженный, полёт экономичный. Напр., читая такой шедевральный текст :
 
 "...а там, на высоте тысячи футов, визжа единственно оставшейся турбиной, "Боинг"заходился в эпилептическом припадке флаттера, заваливался на крыло, скрючив обломки словно разбитого артритом шасси и разрывая в клочья густой смог над вертолётными площадками отелей Буэнос-Айреса. Дон Хуан Игнасио де Маньяна да Сильва-и-Сельва висел на ремнях и скрежетал зубами, но не от страха неминуемой смерти и даже не от того, что острый каблук мёртвой стюардессы больно давил в причинное место, а от того, что теперь мерзавец-племянничек унаследует весь его кокаиновый рай в Боливии. Вдруг из кабины пилотов..."
 
 , наш старый знакомый, странный русский читатель сразу понимает, что тысяча футов - это очень мало. Как он это понимает - его личное дело. Для меня - загадка, полагаю только, что контекст выступает в этом случае в некотором роде метатекстом, описывающим незнакомое понятие - "тысяча футов". Но если в другой книжице Вы прочтёте:
 
 "...а где-то там, в тридцати тысячах футов под серебристым крылом, в другом мире, - в другой жизни, в прошлой жизни, - проплывали мерцающие огоньки, огни Буэнос-Айреса. Дон Хуан Игнасио де Маньяна да Сильва-и-Сельва, недосягаемый на этой высоте, плевавший с этой высоты и на полицию, и на мерзавца-племянничка с его громилами, распечатал пакетик арахисовых орешков. "Аппетитная попка", оценил он продефилировавшую мимо стюардессу. Вдруг из кабины пилотов..."
 
 , то тут и к гадалке ходить не надо, 30.000 - это штатная высота полёта. Т.е. высоко. Иначе бы стюардесса сидела. Чего ей дефилировать-то на взлёте, правда?
 
 
  	  | rost писал(а): |  	  | И если уж возьмётесь за это неблагодарное дело, то расскажите простым русским языком, что такое прагматические установки дискурса). | 
 
 Не ручаюсь за свой простой русский, но уверен, что прагматические установки дискурса - это зафиксированная в конкретном тексте система отношений (автора - к языковому знаку и читателю, предполагаемого читателя - к знаку и т.д.), база, на которой основывается понимание...
 
 Не, что-то мне не нравится такое объяснение. Лучше так: если автор пишет о том, как космические пираты захватили новейший мезонный космический корабль и  терроризируют космического императора путём отторгания у оного космических золотых рудников, то одна из прагматических установок в том, что этот текст будут читать подростки мужского пола. Их мамы совершенно точно не будут читать такой текст для удовлетворения своих эстетических запросов, а токмо с целью проверить, не читают ли их чада чего скабрезного.
 
 
  	  | rost писал(а): |  	  | А в остальном я согласен с Вами. | 
 
 Спасибо!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Злобный тролль 
 
 Зарегистрирован: 17.05.2007
 Сообщения: 11
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Июл 05, 2008 6:38 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Makyne писал(а): |  	  | классический пример, из Тургенева, вот-де Герасим был громадный мужчина одиннадцати вершков. | 
 
 
 А вот чуть не в тему -- как этого Тургенева переводить? По всем справочникам, вершок - 4,445 см (дюйм и 3/4), а судя по употреблению у разных там достоевских выходит раза в четыре больше.
 
 
 А, вот, мог и сам найти: Рост человека обозначался в вершках сверх двух аршин (вершок — 4,44 см. аршин — 71 см.).
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Murena 
 
 Зарегистрирован: 27.04.2006
 Сообщения: 254
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Июл 05, 2008 7:20 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Злобный тролль писал(а): |  	  | Рост человека обозначался в вершках сверх двух аршин | 
 
 В общем, за метр 90 выходит.
   
 но как переводить, чтобы не уйти в бюрократизм - все рано вопрос.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Окт 23, 2008 11:33 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Среди читателей бушуют страсти  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| маленькое ЧУДОвище 
 
 Зарегистрирован: 28.04.2006
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 24, 2008 8:18 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 
 Феерично!
   
 
 О, читала-читала, придумала рац.предложение
   
 Вот бы один раз сделать краткую справочную таблицу по всем этим парсекам-аршинам и потом ее фигачить на форзац каждой переводной книжки, типа как в ежедневниках делают.
 И даже сносок не понадобится!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 24, 2008 9:24 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Гм, мне даже страшно подумать, какой объем будет у этой "краткой" таблички...  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| маленькое ЧУДОвище 
 
 Зарегистрирован: 28.04.2006
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 24, 2008 10:50 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Мееееленьким шрифтом   
 Дочитала до ГОСТов на перевод, роскошный тред!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |