Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Мили, лье и градусы Фаренгейта
На страницу Пред.  
1, 2, 3  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
jahre


Зарегистрирован: 15.02.2007
Сообщения: 108

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 30, 2008 2:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Makyne: спасибо за ликбез. Однако...пойду выяснять, откуда такая дотошность про фунты в семейном разговоре. (Отец спрашивает сына о его приятеле)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 30, 2008 5:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

jahre писал(а):
...дотошность про фунты в семейном разговоре. (Отец спрашивает сына о его приятеле)


Совершенно нормальная "дотошность" в американской среде. Тем более, как совершенно правильно замечено было, для русского языка характернее описательный подход (худощавый, подтянутый, спортивный), американцы (последние лет 20-25) все больше употребляют приблизительный вес. То ли оно и вправду пришло из police procedurals, то ли какой-то очередной выброс political correctness, то ли просто глаз наметанный Cool В отношении болезненно худых и патологически тучных употребляют, как ни странно, "very slim" и, соответственно, "[rather] large".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gnu Barankin


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 155

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 30, 2008 9:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis писал(а):
В отношении болезненно худых и патологически тучных употребляют, как ни странно, "very slim" и, соответственно, "[rather] large".


Мне часто попадалось определение "skinny" -- как раз для описания болезненной худобы.

_________________
"Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 30, 2008 10:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Фаренгейт принял за 100 температуру человеческого тела

А я вот этого и не знала. Спасибо, пригодится. Хоть не как для переводчика (то есть переводчика градусов из одной системы в другую - там все равно уточнять придется по шкале), а как для читателя - хороший такой ориентир. Smile

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 31, 2008 7:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Умные люди уже поправили:

zvantsev писал(а):
Найти бы того, кто это придумал, блин, первым. Фарангейт взял за максимум температуру кипения воды, а за минимум - температуру ее замерзания. Разделил этот интервал на 180 частей. (Ему казалось, что 180 градусов - это очень красиво, как в геометрии.) Потом сместил шкалу вниз (по Цельсию - до 17,8 градуса). Он не был таким идиотом, чтобы считать, что ниже температуры не бывает. Он просто не смог получить более низкую температуру в своей лаборатории - из смеси снега и хлоридов. А температура человеческого тела вышла возле 100 градусов сама собой. Насколько смог определить, ага, как же.


Во всяком случае, это помогает запомнить, откуда взялись 5/9 в формуле. И вообще пригодится в гипотетической ситуации перевода из шкалы в шкалу без интернета и справочников (в джунглях, например, или в тайге Smile )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
docent


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 127

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 31, 2008 11:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Есть скромное предположение, что вопрос "переводить в метрику/не переводить" НЕ ДОЛЖЕН иметь универсального ответа.

Ответ в каждом индивидуальном случае может, помимо прочего, зависеть от прагматических установок дискурса. В частности, зависеть от (1) типа текста (грубо говоря, жанровой отнесённости) и (2) целевой аудитории, определённого "типа" читателя.

Мотивировать такое предположение (согласен, для многих - неудовлетворительное) можно тем, что русский читатель "20000ти тыщ лье под водой" (или всё-таки "лиг"?) - это такой специальный человек, который в бОльшей мере реализует эстетико-познавательную функцию художественной литературы, нежели читатель "Casual" или других "рублёвских романов".

Отобрать у него "лье", "фаренгейтов" и "стоуны" - значит лишить его удовольствия познания, тем самым поставив на себе крест "переводчика для блондинок" (здесь автор имеет ввиду не цвет волос, а недостаточную серость вещества некоторых читательских групп). К тому же, текст, рассчитанный на "специального человека", зачастую не лишён метафункции, и при желании можно понять, чтО пассажирский самолёт делает на высоте 30000 футов.

Я осознаю ущербность такого предложения для тех, кому нужно "железное правило", но готов пояснить свою точку зрения и ответить на любую критику.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 31, 2008 12:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

docent писал(а):
... русский читатель "20000ти тыщ лье под водой" (или всё-таки "лиг"?) - это такой специальный человек, который в бОльшей мере реализует эстетико-познавательную функцию художественной литературы, нежели читатель "Casual" или других "рублёвских романов".

Странный человек, этот русский читатель. Дай ему познание, и всё тут! Кстати, читатель никакую функцию не реализует – это дело писателя (а что такое, извините, «рублёвские романы»?).

Во главе угла должен всё же стоять художественный образ, и здесь я согласен с Вами: универсального ответа нет. Помню, в детстве загадочные шесть футов (роста, а не под землёй) вызывали у меня вопрос, но очень скоро я уяснил, что это чуть выше среднего роста. Однако оправдать «познавательную функцию» художественной литературы не решусь.

Перевод миль и лье в километры мало оправдан с художественной точки зрения. Слишком уж большие расстояния. Что двадцать тысяч лье, что восемьдесят тысяч километров – один чёрт.

docent писал(а):
Отобрать у него "лье", "фаренгейтов" и "стоуны" - значит лишить его удовольствия познания, тем самым поставив на себе крест "переводчика для блондинок" (здесь автор имеет ввиду не цвет волос, а недостаточную серость вещества некоторых читательских групп). К тому же, текст, рассчитанный на "специального человека", зачастую не лишён метафункции, и при желании можно понять, чтО пассажирский самолёт делает на высоте 30000 футов.

Сурово Вы разделались с читательскими группами. Оценивать серость вещества – это интересно. А на какого автора Вы ссылаетесь? И что же такого особенного делает самолёт на высоте 30000 футов, что нам необходимо привлекать понятие метафункции (кстати, не разъясните? И если уж возьмётесь за это неблагодарное дело, то расскажите простым русским языком, что такое прагматические установки дискурса).

А в остальном я согласен с Вами.

_________________
«И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 01, 2008 7:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

… - Шестьдесят луидоров за лошадь, которая, судя по ее ходу, может рысью проделать почти двадцать километров в час!
Д'Артаньян и Атос покатились со смеху.
(Еще бы!)

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
docent


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 127

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 02, 2008 4:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rost писал(а):
Кстати, читатель никакую функцию не реализует


А напрасно он так ленится! Ему необходимо реализовавать, сиречь выполнять опред. читательскую функцию, заложенную в текст. Хотя, если Вам не нравится формулировка "...реализует ... функцию ... литературы.." - соглашусь безоговорочно, главное, что суть оказалась понятой.

rost писал(а):
а что такое, извините, «рублёвские романы»?


Виноват-с, для краткости поста придумал... Под "рублёвским романом" я понимаю любое произведение, формально относящееся к художественной литературе, написанное автором (часто - авторшей), относящимся, в свою очередь, к наиболее обеспеченному (материально) социальному слою российских граждан и проживающим за высоким забором в охраняемой зоне Рублёвского шоссе, г. Москва, или иными авторами, имеющими иную прописку, однако сходные с вышеуказанными цели, задачи и эстетические пристрастия.


rost писал(а):
А на какого автора Вы ссылаетесь?


Не понял... А, понял, Embarrassed это я о себе так скромно...

rost писал(а):
И что делает самолёт на высоте 30000 футов, что нам необходимо привлекать понятие метафункции (кстати, не разъясните?


А он там просто летит. Штатно. Без набора высота, снижения, захода на глиссаду, короче, не совершая никаких манёвров. Воздух разреженный, полёт экономичный. Напр., читая такой шедевральный текст :

"...а там, на высоте тысячи футов, визжа единственно оставшейся турбиной, "Боинг"заходился в эпилептическом припадке флаттера, заваливался на крыло, скрючив обломки словно разбитого артритом шасси и разрывая в клочья густой смог над вертолётными площадками отелей Буэнос-Айреса. Дон Хуан Игнасио де Маньяна да Сильва-и-Сельва висел на ремнях и скрежетал зубами, но не от страха неминуемой смерти и даже не от того, что острый каблук мёртвой стюардессы больно давил в причинное место, а от того, что теперь мерзавец-племянничек унаследует весь его кокаиновый рай в Боливии. Вдруг из кабины пилотов..."

, наш старый знакомый, странный русский читатель сразу понимает, что тысяча футов - это очень мало. Как он это понимает - его личное дело. Для меня - загадка, полагаю только, что контекст выступает в этом случае в некотором роде метатекстом, описывающим незнакомое понятие - "тысяча футов". Но если в другой книжице Вы прочтёте:

"...а где-то там, в тридцати тысячах футов под серебристым крылом, в другом мире, - в другой жизни, в прошлой жизни, - проплывали мерцающие огоньки, огни Буэнос-Айреса. Дон Хуан Игнасио де Маньяна да Сильва-и-Сельва, недосягаемый на этой высоте, плевавший с этой высоты и на полицию, и на мерзавца-племянничка с его громилами, распечатал пакетик арахисовых орешков. "Аппетитная попка", оценил он продефилировавшую мимо стюардессу. Вдруг из кабины пилотов..."

, то тут и к гадалке ходить не надо, 30.000 - это штатная высота полёта. Т.е. высоко. Иначе бы стюардесса сидела. Чего ей дефилировать-то на взлёте, правда?

rost писал(а):
И если уж возьмётесь за это неблагодарное дело, то расскажите простым русским языком, что такое прагматические установки дискурса).


Не ручаюсь за свой простой русский, но уверен, что прагматические установки дискурса - это зафиксированная в конкретном тексте система отношений (автора - к языковому знаку и читателю, предполагаемого читателя - к знаку и т.д.), база, на которой основывается понимание...

Не, что-то мне не нравится такое объяснение. Лучше так: если автор пишет о том, как космические пираты захватили новейший мезонный космический корабль и терроризируют космического императора путём отторгания у оного космических золотых рудников, то одна из прагматических установок в том, что этот текст будут читать подростки мужского пола. Их мамы совершенно точно не будут читать такой текст для удовлетворения своих эстетических запросов, а токмо с целью проверить, не читают ли их чада чего скабрезного.

rost писал(а):
А в остальном я согласен с Вами.


Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Злобный тролль


Зарегистрирован: 17.05.2007
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 05, 2008 6:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Makyne писал(а):
классический пример, из Тургенева, вот-де Герасим был громадный мужчина одиннадцати вершков.



А вот чуть не в тему -- как этого Тургенева переводить? По всем справочникам, вершок - 4,445 см (дюйм и 3/4), а судя по употреблению у разных там достоевских выходит раза в четыре больше.


А, вот, мог и сам найти: Рост человека обозначался в вершках сверх двух аршин (вершок — 4,44 см. аршин — 71 см.).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 05, 2008 7:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Злобный тролль писал(а):
Рост человека обозначался в вершках сверх двух аршин


В общем, за метр 90 выходит. Smile

но как переводить, чтобы не уйти в бюрократизм - все рано вопрос.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 23, 2008 11:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Среди читателей бушуют страсти Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 24, 2008 8:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Среди читателей бушуют страсти Smile


Феерично! Laughing


О, читала-читала, придумала рац.предложение Wink

Вот бы один раз сделать краткую справочную таблицу по всем этим парсекам-аршинам и потом ее фигачить на форзац каждой переводной книжки, типа как в ежедневниках делают.
И даже сносок не понадобится!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 24, 2008 9:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гм, мне даже страшно подумать, какой объем будет у этой "краткой" таблички... Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 24, 2008 10:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мееееленьким шрифтом Wink

Дочитала до ГОСТов на перевод, роскошный тред!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3  След.
Страница 2 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©