Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Слово в слово

 
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Птиц


Зарегистрирован: 20.07.2008
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 22, 2008 1:23 pm    Заголовок сообщения: Слово в слово Ответить с цитатой

Если уже было (наверняка) - не обессудьте.

Тема о том, как переводить некоторые слова не фразами, а именно словами. Или словосочетания - тоже словосочетаниями, а не предложениями.

Пока донимает назойливое "challenge" - но нет примеров и контекстов наготове.

Или вот, навскидку, "desk job (desk duty)" - чтобы точнее, "desk" в функции определения.

desk - письменный стол, парта
desk job - у военных - "штабная работа"
desk job (desk duty) - у полицейских - ... ?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 22, 2008 1:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А зачем Вам переводить слово в слово?
----
Конторская работа, работа в участке?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Птиц


Зарегистрирован: 20.07.2008
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 22, 2008 1:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katarina писал(а):
А зачем Вам переводить слово в слово?
----
Конторская работа, работа в участке?


Smile Спасибо. Зачем: Я сейчас перевожу в основном спонтанную речь, и там много таких коротких фраз, которые нужно переводить короткими фразами. Или то же самое, когда идет поток быстрой речи с большим количеством таких пар. И всё это нужно переводить, сохраняя динамику, темп и по возможности манеру говорящего. Для меня, по крайней мере. Или получается, что человек говорит, у него всё скачет и искрится, у меня - бесконечные придаточные изъяснительные.

Вот, например (опять охота)

Охотник, целясь в оленя, произносит: "He's a shooter". В смысле, что он его выбрал в качестве цели.

?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 22, 2008 1:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Этот - мой". А вообще, на примере таких коротких фраз отлично видно, что не надо переводить "в лоб", кальками.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Птиц


Зарегистрирован: 20.07.2008
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 22, 2008 2:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
"Этот - мой". А вообще, на примере таких коротких фраз отлично видно, что не надо переводить "в лоб", кальками.

Да, это всё понятно. Но в других случаях, когда я сталкиваюсь с такими вещами и так перевожу, мне задают вопрос, "Он же там что-то про "shoot" сказал - где у тебя?" (к примеру).

Т.е., всё тот же вопрос точности, сохранения смысла. Фразу "этот - мой" вне контекста понять можно по-разному.

Я перевел "Этого - берем". Но там я это прицепил к тому, что до этого в тексте уже было "take" в значении "добыть", "подстрелить".

Кстати, есть разница между калькой и дословным переводом? Я всё время путаюсь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 22, 2008 2:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемый Птиц, Вам не кажется, что вопросы о том, чем отличается "калька" от "дословного перевода", как переводить "enjoy" и пр., здесь слегка неуместны?

С ужасом жду Вашего следующего вопроса: уж не захотите ли Вы узнать, как правильно переводится Present Perfect Continuous.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Птиц


Зарегистрирован: 20.07.2008
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 22, 2008 3:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Уважаемый Птиц, Вам не кажется, что вопросы о том, чем отличается "калька" от "дословного перевода", как переводить "enjoy" и пр., здесь слегка неуместны?

С ужасом жду Вашего следующего вопроса: уж не захотите ли Вы узнать, как правильно переводится Present Perfect Continuous.


Present Perfect Continuous - в смысле, прошедшим временем или настоящим? И так, и так.

Smile

А вопросы, любезнейшая Dragon's Eye (хотя мне больше нравится "Катя" Rolling Eyes ) - они так... ну, я думаю, вы и так догадались. Cool Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 22, 2008 3:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тему закрываю. Пользователю Птиц выношу первое предупреждение за неуважение к участникам форума. Twisted Evil
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©