Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Переводческое хулиганство
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 402

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2008 10:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не знаю - в тему или нет, по поводу "Леопольд, выходи". Диснеевские мультики в русской версии начала 90-х просто нафаршированы тогдашними нашими реалиями: Утки тоже плачут, Куда Макдак утят не гонял, кряучеры, песенка "Спят усталые пираты, Пушки спят..."
Пример из польской литературы:
- Duża byŀa komoda?
- Dość duża. Jak przedwojenne biurko.
- А большой был комод?
- Довольно большой. Вот такой ширины, вот такой
вышины.
(И.Хмелевская "Роман века" в пер. В.Селивановой).
А вот из непереводной: "Вот как мы сейчас догоним, и вот как мы перегоним", - говорит Рэдрик Шухарт в 3-й части "Пикника".

_________________
Sincerely Yours


Последний раз редактировалось: Николай (Ср Окт 29, 2008 3:01 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2008 11:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В случае мультфильмов это не хулиганство, а требование заказчика.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2008 1:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Uncle_A писал(а):
Мне заказали перевести невразумительную книжку. Я работаю над нею так, чтобы сделать что-то читабельное. Это вовсе не просто. Не думаю, что подобную доработку нужно целиком перекладывать на редактора. Отбросивши всякие иные моменты, отмечу лишь, что у него времени для работы над книгой куда меньше, чем у меня. А я-то кто, литератор или погулять вышел?


Hear, hear!!! Cool (писк измученной души) Где тут смайлик с аплодисментами?
(хоть и не в тему, но не могла удержаться)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
glupec


Зарегистрирован: 14.10.2008
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2008 4:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
А по-моему, просто концепция... Пародийный переводик детского стишка, ну и что?

Dragon's Eye, то, что бедные дети всё это читают и принимают за чистую монету Wink

_________________
Переводчик-любитель. Поэзию перевожу (для себя) с отроческих лет, прозу (англоязычную фэнтези) -- только недавно начал...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Uncle_A


Зарегистрирован: 03.07.2008
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2008 4:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
А по-моему, просто концепция... ну и что?

Концепция, конечно, но совсем не из той оперы, какую Вы имеете в виду. Такие концепции надо искоренять торквемадовскими методами. Агрессивная безответственность.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2008 4:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

glupec писал(а):
бедные дети всё это читают и принимают за чистую монету Wink


А где они это читают? Кто перевёл? Написано ли там, что это перевод, или что-нибудь вроде "по мотивам"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
glupec


Зарегистрирован: 14.10.2008
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2008 8:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
glupec писал(а):
бедные дети всё это читают и принимают за чистую монету Wink


А где они это читают? Кто перевёл? Написано ли там, что это перевод, или что-нибудь вроде "по мотивам"?

Переводчик - некто Л. Жемчур. Книжечка была - нечто вроде пособия для детей, изучающих английский язык, только в занимательной форме (раскраска). Билингва: английский текст + русский перевод.

_________________
Переводчик-любитель. Поэзию перевожу (для себя) с отроческих лет, прозу (англоязычную фэнтези) -- только недавно начал...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2008 8:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, текст в раскраске, наверное, не стоит обсуждать всерьёз. Smile
Тем более, если это билингва, дети должны увидеть, что это неостроумная шутка.
А вообще, конечно, обидно, что издатели раскраски не поинтересовались существующими переводами. В радуговской билингве есть перевод Г.Варденги, очень близкий к оригиналу. Там, правда, имя персонажу для рифмы изменили.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
glupec


Зарегистрирован: 14.10.2008
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2008 9:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Там, правда, имя персонажу для рифмы изменили.
И как же его стали звать? Very Happy
_________________
Переводчик-любитель. Поэзию перевожу (для себя) с отроческих лет, прозу (англоязычную фэнтези) -- только недавно начал...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2008 9:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

glupec писал(а):
И как же его стали звать? Very Happy


Саймон Уилси. И рифма, соответственно, родился.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
glupec


Зарегистрирован: 14.10.2008
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2008 9:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
И рифма, соответственно

Это, конечно, оффтоп, но я во время оно с этой рифмой изрядно намучился... Ничего кроме "Соломон Бездельник" - "понедельник" не придумывалось... Но дальше, как ни странно, у меня тоже шли рифмы на "-ился"
Впрочем, я-то переводчик-любитель, какой с меня спрос...

_________________
Переводчик-любитель. Поэзию перевожу (для себя) с отроческих лет, прозу (англоязычную фэнтези) -- только недавно начал...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 05, 2008 7:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я нашла еще один пример переводческого хулиганства Smile
По-моему, симпатично:

Цитата:
"The Deeva is a thing of beauty under the stars, in its rippling and its folding."
-- Чудна Дива при тихой погоде, когдя рябит и играет она под звездами.


(цитата из "Князя света" Желязны в переводе Лапицкого. Deeva -- название реки, понятное дело Smile)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 06, 2008 4:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А на моих глазах кто-кто как-то употребил оборот "соткался из воздуха" (что было даже близко к тексту - кажется, appeared from thin air или как-то так...)
Я долго вопила, тем не менее, по поводу такой цитатности. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 06, 2008 7:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Есть мнение, что нужен дисклеймер по поводу "Чудной Дивы" Smile


Так вот, уважаемые посетители форума: это хулиганство симпатичное, но ТАК ДЕЛАТЬ НЕЛЬЗЯ! Честно. По крайней мере, в переводе серьезной, непародийной книги.

Вы согласны? Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Petro Gulak


Зарегистрирован: 28.06.2007
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 07, 2008 11:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Вы согласны? :wink:

И если переводчику так уж хотелось скрытой цитаты, можно было вспомнить, что "A thing of beauty is a joy for ever"- это Китс, и обыграть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
Страница 2 из 8

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©