|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 402
|
Добавлено: Ср Окт 29, 2008 10:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
Не знаю - в тему или нет, по поводу "Леопольд, выходи". Диснеевские мультики в русской версии начала 90-х просто нафаршированы тогдашними нашими реалиями: Утки тоже плачут, Куда Макдак утят не гонял, кряучеры, песенка "Спят усталые пираты, Пушки спят..."
Пример из польской литературы:
- Duża byŀa komoda?
- Dość duża. Jak przedwojenne biurko.
- А большой был комод?
- Довольно большой. Вот такой ширины, вот такой
вышины.
(И.Хмелевская "Роман века" в пер. В.Селивановой).
А вот из непереводной: "Вот как мы сейчас догоним, и вот как мы перегоним", - говорит Рэдрик Шухарт в 3-й части "Пикника". _________________ Sincerely Yours
Последний раз редактировалось: Николай (Ср Окт 29, 2008 3:01 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Окт 29, 2008 11:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
В случае мультфильмов это не хулиганство, а требование заказчика. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Ср Окт 29, 2008 1:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Uncle_A писал(а): | Мне заказали перевести невразумительную книжку. Я работаю над нею так, чтобы сделать что-то читабельное. Это вовсе не просто. Не думаю, что подобную доработку нужно целиком перекладывать на редактора. Отбросивши всякие иные моменты, отмечу лишь, что у него времени для работы над книгой куда меньше, чем у меня. А я-то кто, литератор или погулять вышел? |
Hear, hear!!! (писк измученной души) Где тут смайлик с аплодисментами?
(хоть и не в тему, но не могла удержаться) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
glupec

Зарегистрирован: 14.10.2008 Сообщения: 10
|
Добавлено: Ср Окт 29, 2008 4:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | А по-моему, просто концепция... Пародийный переводик детского стишка, ну и что? |
Dragon's Eye, то, что бедные дети всё это читают и принимают за чистую монету  _________________ Переводчик-любитель. Поэзию перевожу (для себя) с отроческих лет, прозу (англоязычную фэнтези) -- только недавно начал... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Uncle_A
Зарегистрирован: 03.07.2008 Сообщения: 30
|
Добавлено: Ср Окт 29, 2008 4:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | А по-моему, просто концепция... ну и что? |
Концепция, конечно, но совсем не из той оперы, какую Вы имеете в виду. Такие концепции надо искоренять торквемадовскими методами. Агрессивная безответственность. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Окт 29, 2008 4:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
glupec писал(а): | бедные дети всё это читают и принимают за чистую монету  |
А где они это читают? Кто перевёл? Написано ли там, что это перевод, или что-нибудь вроде "по мотивам"? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
glupec

Зарегистрирован: 14.10.2008 Сообщения: 10
|
Добавлено: Ср Окт 29, 2008 8:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | glupec писал(а): | бедные дети всё это читают и принимают за чистую монету  |
А где они это читают? Кто перевёл? Написано ли там, что это перевод, или что-нибудь вроде "по мотивам"? |
Переводчик - некто Л. Жемчур. Книжечка была - нечто вроде пособия для детей, изучающих английский язык, только в занимательной форме (раскраска). Билингва: английский текст + русский перевод. _________________ Переводчик-любитель. Поэзию перевожу (для себя) с отроческих лет, прозу (англоязычную фэнтези) -- только недавно начал... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Окт 29, 2008 8:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, текст в раскраске, наверное, не стоит обсуждать всерьёз.
Тем более, если это билингва, дети должны увидеть, что это неостроумная шутка.
А вообще, конечно, обидно, что издатели раскраски не поинтересовались существующими переводами. В радуговской билингве есть перевод Г.Варденги, очень близкий к оригиналу. Там, правда, имя персонажу для рифмы изменили. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
glupec

Зарегистрирован: 14.10.2008 Сообщения: 10
|
Добавлено: Ср Окт 29, 2008 9:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Там, правда, имя персонажу для рифмы изменили. | И как же его стали звать?  _________________ Переводчик-любитель. Поэзию перевожу (для себя) с отроческих лет, прозу (англоязычную фэнтези) -- только недавно начал... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Окт 29, 2008 9:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
glupec писал(а): | И как же его стали звать?  |
Саймон Уилси. И рифма, соответственно, родился. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
glupec

Зарегистрирован: 14.10.2008 Сообщения: 10
|
Добавлено: Ср Окт 29, 2008 9:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | И рифма, соответственно |
Это, конечно, оффтоп, но я во время оно с этой рифмой изрядно намучился... Ничего кроме "Соломон Бездельник" - "понедельник" не придумывалось... Но дальше, как ни странно, у меня тоже шли рифмы на "-ился"
Впрочем, я-то переводчик-любитель, какой с меня спрос... _________________ Переводчик-любитель. Поэзию перевожу (для себя) с отроческих лет, прозу (англоязычную фэнтези) -- только недавно начал... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Ноя 05, 2008 7:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А я нашла еще один пример переводческого хулиганства
По-моему, симпатично:
Цитата: | "The Deeva is a thing of beauty under the stars, in its rippling and its folding."
-- Чудна Дива при тихой погоде, когдя рябит и играет она под звездами. |
(цитата из "Князя света" Желязны в переводе Лапицкого. Deeva -- название реки, понятное дело ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Чт Ноя 06, 2008 4:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
А на моих глазах кто-кто как-то употребил оборот "соткался из воздуха" (что было даже близко к тексту - кажется, appeared from thin air или как-то так...)
Я долго вопила, тем не менее, по поводу такой цитатности.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Чт Ноя 06, 2008 7:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Есть мнение, что нужен дисклеймер по поводу "Чудной Дивы"
Так вот, уважаемые посетители форума: это хулиганство симпатичное, но ТАК ДЕЛАТЬ НЕЛЬЗЯ! Честно. По крайней мере, в переводе серьезной, непародийной книги.
Вы согласны?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Petro Gulak

Зарегистрирован: 28.06.2007 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пт Ноя 07, 2008 11:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | Вы согласны? :wink: |
И если переводчику так уж хотелось скрытой цитаты, можно было вспомнить, что "A thing of beauty is a joy for ever"- это Китс, и обыграть. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|