|
Девятый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
donna_belladonna
Зарегистрирован: 06.11.2008 Сообщения: 300
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 4:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Родил" про мужчину нельзя, а вот разродился - вполне можно.
На счет Piper jerks a thumb in Oliver's direction, так я вообще это поняла как то, что Питер, заслышав любопытный разговор, начинает протискиваться через толпу поближе, чтобы поучаствовать. То есть a thumb тут - ну хоть на сантиметр поближе. Поэтому тут все эти pardon, sorry very. Он толкает кого-то и извиняется (в квартирке-то тесно). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Djn
Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 102
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 4:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Oh, beg pardon! У нас сейчас обсуждение "после" или "по ходу"? В смысле, раз переводы не вывесили, может, их все еще менять можно (и все умные так и делают)? Beg pardon--sorry--very.
Последний раз редактировалось: Djn (Ср Ноя 12, 2008 4:45 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 4:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Писнячелла писал(а): | "в сонную артерию скальпель втыкать - не диковато?" |
Каротидная артериэктомия - только первый раз страшно... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 4:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Djn писал(а): | У нас сейчас обсуждение "после" или "по ходу"? |
После. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sima
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 20
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 4:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Все работы можно посмотреть по этому адресу.
Сейчас в этом же разделе откроется тема для народного голосования.
Последний раз редактировалось: Dragon's Eye (Ср Ноя 12, 2008 5:00 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 4:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Тут надо величественнее и суше. Вот они - всё знающие, всё изведавшие (по крайней мере, так они думают) стоят и разговаривают над трупом любви, а дальше начнут его анатомировать. |
Alexis писал(а): | Расчленять | Препарировать?
Перебор вариантов страшно затягивает, знаете ли . |
|
Вернуться к началу |
|
 |
OlgaDarling
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 7
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 5:01 pm Заголовок сообщения: pass the joint |
|
|
В отношении "feenee" у меня, отчего-то, сразу никаких сомнений по поводу того, что это производное от "fini" французского не возникло, и в переводе, раз и навсегда, прописалось "Приехали!". Почему у меня вызывает сомнение ирландская версия, потому что после feenee стоит точка, как-то интуитивно ощущается, что если б это было обращение, то стояла бы запятая.
"Croton water" - может и слишком прямолинейно, но у меня стало именно Кротонской водой, потому что очень хотелось подчеркнуть то, что все происходит в Нью Йорке, и главные герои "коренные Нью Йоркцы" со своим "жаргоном".
"change signals" совершенно особый случай, который привел и к обсуждению отрывка с native spiker'ом, и к кухонным дебатам по поводу того, какой частью речи является слово change, и если же это прилагательное и имеются в виду "знаки перемен", то где, обязательный в английском языке, глагол, ИМХО какими бы пьяными не были, глаголы, инглишспикеры, обычно, не забывают? А если же нет, то что все это значит? В итоге в переводе осталось "Переключайся!" Как, возможно, не очень точный знак того, что надо менять тему.
Отдельной веселой темой было "jerks a thumb", вспомнилось что "thumb" имеет сленговый перевод, как сигарета с марихуаной. И тут же нарисовалась картинка, что они не только пили, но еще и покуривали, но картинка получилась уж очень красочной и слишком современной, так что от наркотической версии пришлось отказаться. А как она манила... 
Последний раз редактировалось: OlgaDarling (Ср Ноя 12, 2008 5:48 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 5:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Повторю свою ссылку:
http://www.doubletongued.org/index.php/citations/seelonce_feenee_1/
По рассуждениям говорящего выходит: семья и творчество - две вещи несовместные, женился - творчеству абзац. А слово люди никак в текст не становится. Сам разговор - философский диспут пьяных студентов. _________________ ИМХО Одинокого Ефрейтора |
|
Вернуться к началу |
|
 |
OlgaDarling
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 7
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 5:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): |
a demonstrating anatomist over an anesthetized body - тут сначала написал "над пациентом под наркозом", а потом долго пытался избавиться от предлогов... |
У меня получилось "склонился над обездвиженным телом"
LyoSHICK писал(а): | you`re willing to commercialize - ну... это будем посмотреть.
|
А если "готов коммерциализироваться"? Слишком топорно? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Наталинка
Зарегистрирован: 21.10.2008 Сообщения: 3
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 5:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
а у меня change signals как-то сразу дало ассоциацию с "перемените пластинку", долго копала в нете, могли ли герои так сказать, но потом решила не рисковать...
А насчет "мужчина родил" два аргумента "за":
1) они же (герои) сильно выпимши, уж чего только не скажешь в таком состоянии
2) у нас тоже так говорят временами, как, впрочем, и дамы временами женятся... (без лесбийского подтекста) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 5:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
OlgaDarling писал(а): | А если "готов коммерциализироваться"? Слишком топорно? |
На мой взгляд - непонятно. А на мой слух - непроизносимо... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 5:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Вот бы кто-нибудь аргументированно высказался по всему списку olya1811 (или шире). Я вот аргументированно не могу. Т.е. я вроде бы точно знаю, что feenee - это искаженное французское, но не знаю, как это доказать сторонникам ирландской версии. Можете считать это завуалированным призывом к Вам. |
Как Вы знаете, обсуждение "после" – не моя стихия; отрывок я не переводила (и прочла-то всего лишь дважды: когда опубликовали и вот сейчас), поэтому вряд ли смогу сказать умнее, чем участники, которые месяц его крутили-вертели.
Хочу только ввязаться в спор об искаженном французском, потому что смутно его предугадывала. Оставляя в стороне вопросы фонетической передачи (а мягкое i:, которое буквосочетание "ее" на письме и выражает, всегда служит в английском для передачи французского i), оставляя в стороне социо-культурную ситуацию (а эта нью-йоркская, или, если угодно, "алгонкинская", богема тянулась к парижской богеме и нью-йоркских ирландцев умела только презирать – ну что, в самом деле, им было Таммани-холлом восхищаться, что ли?), оставляя в стороне даже простой и лежащий на поверхности смысл, подкрепленный всем предшествующим диалогом (хорошо писал, жениться надумал – жаль, жаль, кончилось творчество; и чего они женятся?), вот даже оставляя все это в стороне – слово feenee употреблено автором в тексте романа еще раз, и именно в том смысле, что "финита".
К многочисленным вариантам mortuary discussion можно добавить "прозекторское вскрытие любви", тем более, что дальше идет речь о персонаже, который ведет себя, как в анатомическом театре.
Цитата: | change signals как-то сразу дало ассоциацию с "перемените пластинку", долго копала в нете, могли ли герои так сказать |
Технически могли, разумеется, пластинки уже были; только ведь герой не другим говорит "давайте сменим пластинку", а себе командует "стоп, машина". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 6:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мужчины рожают (фигурально, разумеется) постоянно. Любимая фраза наших военруков, когда студент парится у доски: "Давай-давай, рожай быстрее!". _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 6:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Начал читать...
Пусть мужчины рожают. Иначе: "У него родился сын... вернее, у его жены..."  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 След.
|
Страница 11 из 33 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|