|
Девятый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Gemini
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 81
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 8:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я, наверное, не так выразилась. Я хотела сказать, что отношениям с женщинами он предпочитал отношения с мужчинами (вспомните, во сколько лет он женился!), однако я нигде не говорила о том, что эти отношения сексуального характера. Что вы! Но все равно это если смущает, вот я и думаю, к чему бы это? Почему именно Гете? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gemini
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 81
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 8:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Еще раз уточню: я подумала, что в этой фразе-таки есть намек на нестандартные отношения между полами (говорят, Гете познал женщину около 40 лет, это должно казаться странным для молодых), но отнюдь не навязываю их самому Гете! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 8:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Gemini писал(а): | Почему именно Гете? |
Имхо, Гёте - это такой символ жизненной и творческой силы. Т.е. Гёте-то то мог совмещать, но если ты - не он, надо выбирать что-то одно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gemini
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 81
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 8:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Но Гете женился около 60 лет (заметьте, автор говорит не о любви и искусстве, а именно о женитьбе и искусстве), да и ФАуст был написан много раньше. Это-то и странно.... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 9:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Gemini писал(а): | Но Гете женился около 60 лет (заметьте, автор говорит не о любви и искусстве, а именно о женитьбе и искусстве) |
Ну, положим, в гражданском браке с Кристиной он жил задолго до того, как в церковь пошел, дети и домашние заботы - все было.
Я думаю, персонаж скорее имеет в виду очевидный факт творческой биографии Гете: у него был реальный талант выбирать недоступный предмет любви и выжимать из своих (несомненных) чувств максимум литературного потенциала. Не один ведь раз, не два - поточное производство какое-то... Похоже, и правда какое-то врожденное умение обращать любовь на пользу творчеству.
Последний раз редактировалось: Makyne (Чт Ноя 13, 2008 9:15 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gemini
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 81
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 9:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Теперь поняла. Спасибо! А то уже совсем голову сломала  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 9:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
menthe poivree писал(а): | Возвращаясь к фразе про "long drinks..." - а почему Вы само выражение "long drinks" в список трудностей не добавили? Неужели не царапнуло? У многих появились "большие стаканы" вместо коктейлей. |
Потому что в словаре прямого значения "коктейль" я для этого словосочетания не нашла. Кроме рекламного сленга, но вряд ли он был в ходу в 1920-е годы. А так - в словаре было именно
Цитата: | "большой стакан" (виски, джина и т. п., разбавленного содовой водой и др. безалкогольными напитками, подаётся в высоком стакане); стакан виски с содовой; стакан пива; стакан сидра |
Что "виски, джин и т. п., разбавленные содовой водой и др. безалкогольными напитками" и есть коктейли - я не сообразила. Сейчас не знаю, почему. Но тогда думала я не над этим, машинально поставила "большой стакан" и все. Бывают иной раз такие случаи, мысли заняты чем-то другим, и переведешь какое-то словосочетание на автомате, потом сама удивляешься.
Тем более, я с алкоголем вообще не дружу, в смысле, не пью, и поэтому в этой теме плаваю. Я коктейлей-то не пила никогда. Максимум - бокал вина.
Funke
Относительно "поглощались" - согласна с LyoSHICK, это неправильно в отношении напитков. Поглощать можно еду. Стаканы опустошают.
Sima писал(а): | Т.е. Вы хотите сказать, что искусство и любовь были "mixed up", а не просто Фил и его жена в речи нетрезвого собеседника? |
Да, именно это я и хочу сказать. Как человек, пытающийся совместить маленького ребенка (а некогда - грудничка) с работой, скажу: это нереально сложно, творить под ор младенца. И думаю, смысл фразы был именно такой. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 9:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
xymox писал(а): | Считаю, раз у автора нет сноски с переводом иноязычного оборота, то и при переводе не следует делать. Поскольку это задумка автора. он намеренно употребил в тексте _непонятное_ большинству читателей |
Автор писал не для русскоязычного, а англоязычного читателя. Среди англоязычной читательской аудитории практически все знают и французский, то есть сносок для французских фраз нет, потому что они как раз _понятны_ большинству читателей. В России же французский не сильно популярен, поэтому, увы... Без перевода мало кто поймет. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 10:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот читала я отрывок - и вспомнила студенческие годы, как собирались вскладчину в пятницу вечером у К., слушали добытую музыку, читали умные статьи, разговаривали умные разговоры непростыми словами, вроде стимул, проблема и т.д., а утром шли на занятия. Никто никому не наливал ( Джони вот не хочет - не пьет, и никому это не мешает), никто никого не останавливал.
Попробую прочитать вслух:
The party has adjourned to Stovall`s... Peter Piper having suddenly remembered a little place he knows where what gin is to be bought – купили по дороге или сгоняли за джином.
The long drinks gather pleasantly on the table, are consumed by all but Johnny, gather again. The talk grows more fluid, franker. – разогрелись, пошли сплетни
...the great Phil (крупный парень? Верзила?)`s just had a child--I mean his wife has... Know the girl he married?" ...now she`s turned serious, I hear--
Очередной коктейль – ребята захорошели, беседа воспаряет, уже перемывают кости не ближним, а выдающимся:
"I bet his book`ll be a cuckoo, then. Trouble with women. Can`t do any art and be married if you`re in love with your wife. Instink--instinct of creation--same thing in both cases--use it one way, not enough left for other – душевные силы и высокие порывы тратятся на презренных женщин вместо вечных свершений
--unless, of course, like Goethe, you--"
"Rats! Look at Rossetti--Browning---Augustus John--William Morris--"
_"Browning!_ Dear man, when the public knows the _truth_ about the Brownings!" – тасуют выдающихся как аргументы за и против
Ricky French is getting a little drunk... – пьяное глубокомыслие
Peter Piper jerks a thumb in Oliver`s direction. – указывает пальцем на Оливера
"Oh, beg pardon! – обращается к Оливеру непосредственно, естественно при этом, что повернулся, наклонился к Оливеру, пальцем тоже тычет – все уже совсем тепленькие:
Engaged, you told me? – ТЫ ГОВОРИЛ, что женишься?
Beg pardon--sorry--very. Это просто общий треп, не принимай на свой счет, не обижайся.
Writes?" - про Фила
Обсуждаются творения Фила – сборник стихов и роман. Роман хорош, а Фил женился.
Too bad. Feenee. – тем хуже для творчества Фила, его ждали великие дела.
Why will they get married?" – и почему они, такие талантливые, женятся и губят себя?
The conversation veers toward a mortuary discussion of love – мы вам честно/ сказать хотим:/ на девчонок / мы больше не глядим/они всю жизнь нам разбивают сердца...
Hollyhock: обнаружила препирательства: шток-роза – это шток-роза, а мальва – это мальва; мальву я знаю, а шток-роза для меня - как для некоторых царская водка сочла за лучшее не конкретизировать, это еще одна Croton water.
It is only a good deal later that they will be able to give – мы вам честно/сказать должны:/больше жизни/девчонки нам нужны...
Now Ricky French especially – быстрее всех набрался и назидательно философствует, у парня явная склонность поучать...
Дальше – непролазное философствование...
I mean-- What do I mean?"  _________________ ИМХО Одинокого Ефрейтора |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 10:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Давайте, наконец, разберемся с фразой сразу после "большого пальца"-
"Oh, beg pardon! Engaged, you told me? Beg pardon--sorry--very. Writes?"
Для меня это выглядит так - П.П. жестом предупреждает кого-то(возможно, Френча?) - "аккуратней с высказываниями, тут Оливер". На что адресат этого предупреждения спрашивает П.П. об Оливере - "помолвлен? пишет?"
Фила и его жены нет, и кости им уже перемыли абзацем раньше. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gemini
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 81
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 10:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне почему-то кажется, что Пайпер говорит ОБ Оливере, а не С ОЛивером. Нет? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 11:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[/quote="menthe poivree]П.П. жестом предупреждает кого-то... адресат этого предупреждения спрашивает П.П. об Оливере - "помолвлен? пишет?"
[/quote]
Peter Piper jerks a thumb in Oliver`s direction.
"Oh, beg pardon! Engaged, you told me? Beg pardon--sorry--very. Writes?"
по мне, здесь и жест, и слова - Питера.
[/quote] _________________ ИМХО Одинокого Ефрейтора |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gemini
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 81
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 11:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Речь точно идет ОБ ОЛивере. В первой главе сказано:
....but a book of nakedly youthful love-poetry, which in gloomy
moments he wishes had never been written...
То есть, Dancer's holiday написал Оливер, и двое друзей (один из которых Пайпер) это обсуждают между собой. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 11:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот-вот. Все прочитали по-разному. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 11:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Согласна с Gemini |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 След.
|
Страница 18 из 33 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|