| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Gemini
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 81
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 8:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Я, наверное, не так выразилась. Я хотела сказать, что отношениям с женщинами он предпочитал отношения с мужчинами (вспомните, во сколько лет он женился!), однако я нигде не говорила о том, что эти отношения сексуального характера. Что вы! Но все равно это если смущает, вот я и думаю, к чему бы это? Почему именно Гете? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gemini
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 81
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 8:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Еще раз уточню: я подумала, что в этой фразе-таки есть намек на нестандартные отношения между полами (говорят, Гете познал женщину около 40 лет, это должно казаться странным для молодых), но отнюдь не навязываю их самому Гете! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 8:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Gemini писал(а): | | Почему именно Гете? |
Имхо, Гёте - это такой символ жизненной и творческой силы. Т.е. Гёте-то то мог совмещать, но если ты - не он, надо выбирать что-то одно. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gemini
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 81
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 8:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Но Гете женился около 60 лет (заметьте, автор говорит не о любви и искусстве, а именно о женитьбе и искусстве), да и ФАуст был написан много раньше. Это-то и странно.... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 9:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Gemini писал(а): | | Но Гете женился около 60 лет (заметьте, автор говорит не о любви и искусстве, а именно о женитьбе и искусстве) |
Ну, положим, в гражданском браке с Кристиной он жил задолго до того, как в церковь пошел, дети и домашние заботы - все было.
Я думаю, персонаж скорее имеет в виду очевидный факт творческой биографии Гете: у него был реальный талант выбирать недоступный предмет любви и выжимать из своих (несомненных) чувств максимум литературного потенциала. Не один ведь раз, не два - поточное производство какое-то... Похоже, и правда какое-то врожденное умение обращать любовь на пользу творчеству.
Последний раз редактировалось: Makyne (Чт Ноя 13, 2008 9:15 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gemini
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 81
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 9:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Теперь поняла. Спасибо! А то уже совсем голову сломала  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 9:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| menthe poivree писал(а): | | Возвращаясь к фразе про "long drinks..." - а почему Вы само выражение "long drinks" в список трудностей не добавили? Неужели не царапнуло? У многих появились "большие стаканы" вместо коктейлей. |
Потому что в словаре прямого значения "коктейль" я для этого словосочетания не нашла. Кроме рекламного сленга, но вряд ли он был в ходу в 1920-е годы. А так - в словаре было именно
| Цитата: | | "большой стакан" (виски, джина и т. п., разбавленного содовой водой и др. безалкогольными напитками, подаётся в высоком стакане); стакан виски с содовой; стакан пива; стакан сидра |
Что "виски, джин и т. п., разбавленные содовой водой и др. безалкогольными напитками" и есть коктейли - я не сообразила. Сейчас не знаю, почему. Но тогда думала я не над этим, машинально поставила "большой стакан" и все. Бывают иной раз такие случаи, мысли заняты чем-то другим, и переведешь какое-то словосочетание на автомате, потом сама удивляешься.
Тем более, я с алкоголем вообще не дружу, в смысле, не пью, и поэтому в этой теме плаваю. Я коктейлей-то не пила никогда. Максимум - бокал вина.
Funke
Относительно "поглощались" - согласна с LyoSHICK, это неправильно в отношении напитков. Поглощать можно еду. Стаканы опустошают.
| Sima писал(а): | | Т.е. Вы хотите сказать, что искусство и любовь были "mixed up", а не просто Фил и его жена в речи нетрезвого собеседника? |
Да, именно это я и хочу сказать. Как человек, пытающийся совместить маленького ребенка (а некогда - грудничка) с работой, скажу: это нереально сложно, творить под ор младенца. И думаю, смысл фразы был именно такой. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 9:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| xymox писал(а): | | Считаю, раз у автора нет сноски с переводом иноязычного оборота, то и при переводе не следует делать. Поскольку это задумка автора. он намеренно употребил в тексте _непонятное_ большинству читателей |
Автор писал не для русскоязычного, а англоязычного читателя. Среди англоязычной читательской аудитории практически все знают и французский, то есть сносок для французских фраз нет, потому что они как раз _понятны_ большинству читателей. В России же французский не сильно популярен, поэтому, увы... Без перевода мало кто поймет. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 10:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот читала я отрывок - и вспомнила студенческие годы, как собирались вскладчину в пятницу вечером у К., слушали добытую музыку, читали умные статьи, разговаривали умные разговоры непростыми словами, вроде стимул, проблема и т.д., а утром шли на занятия. Никто никому не наливал ( Джони вот не хочет - не пьет, и никому это не мешает), никто никого не останавливал.
Попробую прочитать вслух:
The party has adjourned to Stovall`s... Peter Piper having suddenly remembered a little place he knows where what gin is to be bought – купили по дороге или сгоняли за джином.
The long drinks gather pleasantly on the table, are consumed by all but Johnny, gather again. The talk grows more fluid, franker. – разогрелись, пошли сплетни
...the great Phil (крупный парень? Верзила?)`s just had a child--I mean his wife has... Know the girl he married?" ...now she`s turned serious, I hear--
Очередной коктейль – ребята захорошели, беседа воспаряет, уже перемывают кости не ближним, а выдающимся:
"I bet his book`ll be a cuckoo, then. Trouble with women. Can`t do any art and be married if you`re in love with your wife. Instink--instinct of creation--same thing in both cases--use it one way, not enough left for other – душевные силы и высокие порывы тратятся на презренных женщин вместо вечных свершений
--unless, of course, like Goethe, you--"
"Rats! Look at Rossetti--Browning---Augustus John--William Morris--"
_"Browning!_ Dear man, when the public knows the _truth_ about the Brownings!" – тасуют выдающихся как аргументы за и против
Ricky French is getting a little drunk... – пьяное глубокомыслие
Peter Piper jerks a thumb in Oliver`s direction. – указывает пальцем на Оливера
"Oh, beg pardon! – обращается к Оливеру непосредственно, естественно при этом, что повернулся, наклонился к Оливеру, пальцем тоже тычет – все уже совсем тепленькие:
Engaged, you told me? – ТЫ ГОВОРИЛ, что женишься?
Beg pardon--sorry--very. Это просто общий треп, не принимай на свой счет, не обижайся.
Writes?" - про Фила
Обсуждаются творения Фила – сборник стихов и роман. Роман хорош, а Фил женился.
Too bad. Feenee. – тем хуже для творчества Фила, его ждали великие дела.
Why will they get married?" – и почему они, такие талантливые, женятся и губят себя?
The conversation veers toward a mortuary discussion of love – мы вам честно/ сказать хотим:/ на девчонок / мы больше не глядим/они всю жизнь нам разбивают сердца...
Hollyhock: обнаружила препирательства: шток-роза – это шток-роза, а мальва – это мальва; мальву я знаю, а шток-роза для меня - как для некоторых царская водка сочла за лучшее не конкретизировать, это еще одна Croton water.
It is only a good deal later that they will be able to give – мы вам честно/сказать должны:/больше жизни/девчонки нам нужны...
Now Ricky French especially – быстрее всех набрался и назидательно философствует, у парня явная склонность поучать...
Дальше – непролазное философствование...
I mean-- What do I mean?"  _________________ ИМХО Одинокого Ефрейтора |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 10:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Давайте, наконец, разберемся с фразой сразу после "большого пальца"-
"Oh, beg pardon! Engaged, you told me? Beg pardon--sorry--very. Writes?"
Для меня это выглядит так - П.П. жестом предупреждает кого-то(возможно, Френча?) - "аккуратней с высказываниями, тут Оливер". На что адресат этого предупреждения спрашивает П.П. об Оливере - "помолвлен? пишет?"
Фила и его жены нет, и кости им уже перемыли абзацем раньше. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gemini
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 81
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 10:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Мне почему-то кажется, что Пайпер говорит ОБ Оливере, а не С ОЛивером. Нет? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 11:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[/quote="menthe poivree]П.П. жестом предупреждает кого-то... адресат этого предупреждения спрашивает П.П. об Оливере - "помолвлен? пишет?"
[/quote]
Peter Piper jerks a thumb in Oliver`s direction.
"Oh, beg pardon! Engaged, you told me? Beg pardon--sorry--very. Writes?"
по мне, здесь и жест, и слова - Питера.
[/quote] _________________ ИМХО Одинокого Ефрейтора |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gemini
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 81
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 11:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Речь точно идет ОБ ОЛивере. В первой главе сказано:
....but a book of nakedly youthful love-poetry, which in gloomy
moments he wishes had never been written...
То есть, Dancer's holiday написал Оливер, и двое друзей (один из которых Пайпер) это обсуждают между собой. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 11:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Вот-вот. Все прочитали по-разному. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 11:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Согласна с Gemini |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|