|
Девятый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Leto
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 3:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
все ИМХО, конечно!  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Leto
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 3:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
я чувствую себя очень легкомысленной - как можно было докопаться до "голубых" в этом тексте? Какие же намеки с несчастной мальвой? Ну надо же брать реальность - рассказ же написан в 1923? или 21? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Leto
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 4:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Gemini писал(а): | Кстати, хотела спросить: почти все Кротон убрали, заменив его на водопроводную воду. А почему тогда автор написал-таки Кротон? Правомочен ли такой перевод вообще? |
Кротон убрала, потому что читателю русскому это ни о чем не скажет, делать сноску - вроде несущественно. А читателя -химика это слово вообще наведет на нехорошие мысли  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
OlgaDarling
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 4:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Leto писал(а): | я нашла, что фин - это мужчина на ирландском диалекте, и т.к. ирландского не знаю, предположила, что это могло быть уменьшительно-ласкательное - не мужчина, а вроде как "мальчишка", но потом с этим фини с сигналами бедствия... Нигде я больше не нашла этого слова фин, потму и решила, что наверное, врет мой словарь. да еще и то, и другое по смыслу вписывается! В общем, меняла я то так, то эдак и оставила второй вариант. Хотя все же должны были французский спеллинг оставить... хотя кто их знает. |
Ну тут где-то 10 страниц назад было очень хорошее рассуждение по поводу того кем являлись герои книги - образованная "богема" (писатели, французский язык), поэтому предположить что они смешивали французский с ирландскими словечками сложновато.
Leto писал(а): | Меня удивило, почему переводили название книги со словом "танцор" - не было в то время танцоров-мужчин,а если и были, то редко вероятно, так что учитывая характер молодых людей и время действия книги... это должны быть женщины , т .е. танцовщицы. праздник или выходной - тоже не разберешь, потому оставила только одно слово. |
Но, ведь, сказав танцоры, не обязательно говоришь исключительно о мужчинах, говоришь обобщенно, возможно о смешанной по половому признаку группе людей, раз вы сами согласны, что редко, но встречались мужчины-танцоры, то "танцоры" вполне адекватный перевод в условиях отсутствия четкого указания на пол.
А по поводу праздника-выходного - я правильно вас понимаю, что, по-вашему, если что-то не совсем не понятно - то можно и совсем не переводить?
Leto писал(а): | О времени. Я перечитала рассказы автора - у него везде скачет время |
Похожие на ваше мнение тут уже были озвучены, и не все с ним согласились. Мне совсем не показалось, что тут "время скачет". Сначала описываются обстоятельства того, куда и с чем переместилась группа, потом то, на фоне чего идет разговор (выпивание), затем, собственно, сам разговор-сплетничание с обсуждением людей и событий, затем лирическое отступление на тему отношения данной молодежи к любви, затем снова вернулись к тому, что происходит в комнате и к разговору. На мой взгляд, обычный художественный текст. Ну да... возможно не совсем так как в учебнике по-английскому, но ведь и "Дождь. Улица. Фонарь. Аптека" тоже крайне оригинально.
Последний раз редактировалось: OlgaDarling (Пт Ноя 14, 2008 4:10 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
OlgaDarling
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 4:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Leto писал(а): | Gemini писал(а): | Кстати, хотела спросить: почти все Кротон убрали, заменив его на водопроводную воду. А почему тогда автор написал-таки Кротон? Правомочен ли такой перевод вообще? |
Кротон убрала, потому что читателю русскому это ни о чем не скажет, делать сноску - вроде несущественно. А читателя -химика это слово вообще наведет на нехорошие мысли  |
Лично мне, сугубо с приступочки персонального ИМХО, было очень приятно увидеть в тексте Кротон - мне это показалось очень по Нью-Йоркски, ведь только там есть Кротонский акведук, с которым связана замечательная история развития города, еще раз изучить ее в подробностях, и сделать сноску для читателя, кратко объяснив в чем суть, мне показалось, как дать ему шанс побольше узнать и о городе в котором все происходит и о времени событий. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Leto
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 4:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
OlgaDarling писал(а): |
Ну тут где-то 10 страниц назад было очень хорошее рассуждение по поводу того кем являлись герои книги - образованная "богема" (писатели, французский язык), поэтому предположить что они смешивали французский с ирландскими словечками сложновато. |
+1
все равно не соглашусь с "танцором". Ну, не были они распространены и популярны (тем более среди мужчин!), даже представить себе не могу, не уверена и что были смешанные группы, парные и т.д. (не Аргентина же ), чтобы обобщить словом мужского рода. Да и не завлекательно звучит. Мне даже в голову приходило что-то вроде "Будни и праздники танцовщиц" (вспоминая просто литературу того времени). В начале 20 века... салон... варьете. Вон Драйзер пишет о "Сестре Керри", которая стала актрисой, а что касается мужчины - уже финансист дядечка. Я могу напрячь память, но все же едва ли найдешь роман того времени об актере или танцоре-мужчине.
О временах сложно спорить. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
OlgaDarling
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 4:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Leto писал(а): | Ну, не были они распространены и популярны (тем более среди мужчин!), даже представить себе не могу, не уверена и что были смешанные группы, парные и т.д. |
А балет? Нижинский? Больм? А в "Лебедином Озере" Зигфрида тоже женщина танцевала? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Leto
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 4:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Можно много спорить на эту тему, но кроме Бене никто не знает истину. Вряд ли Оливер писал биографию Нижинского. Я признаю, что были, но тем не менее у меня другие ассоциации. Наверное, это все влияние книг  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 5:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По поводу двойных согласных в именах героев (Stovall, Sellaby, Ricky). Пробежала все варианты - разброд и шатание. Кто-то везде их оставил, кто-то убрал только в "Ricky".
Может быть есть среди нас знающие филологи, которые расскажут, что есть комильфо в данном случае? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 5:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Leto писал(а): | Здравствуйте всем! Прошу прощения, если уже обсуждалось, нет сейчас возможности все перечитать - 19 страниц, я вернусь к тому, о чем писала в начале:
я нашла, что feen - это мужчина на ирландском диалекте |
Leto писал(а): | Про instink... мне показалось, что это опечатка, а так слово по-немецки написано вроде. Они же образованные молодые люди  |
Модераторское предупреждение: если Вы хотите высказаться, читайте предыдущее обсуждение.
В дальнейшем посты, в которых повторяются вопросы, на который уже дан исчерпывающий ответ, буду стирать сразу. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Leto
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 5:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Прошу прощения. Я на самом деле перечитала все 19 страниц и просто высказала свое мнение, хотя запоздало (раньше не было доступа к интернету и это... ужасно ). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
charirina
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 80
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 6:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2MrsDee
Спасибо за поянения по поводу французских фраз
2 высказавшимся в защиту Гете
Слава Богу, без меня его тут отстояли
по поводу голубого цвета.
Ну, это просто как студенты у меня на паре - обсуждаем героиню, которую автор сравнивает с одиноким маком на отвесном утесе. На вопрос "какие у вас ассоциации," - ответ: "Так, она ж наркоманка!"
по поводу перевода Лешика
Снимаю шляпу. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 6:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
menthe poivree писал(а): | По поводу двойных согласных в именах героев
Может быть есть среди нас знающие филологи |
В некоторых случаях не обязательно взывать к знающим и/или филологам, достаточно здравого смысла. Вспомните аналогичные имена/названия в английском и посмотрите их написание в русской энциклопедии. При сортировке результатов вспомните, что традиция со временем меняется и полагайтесь на тенденции более современные, но успевшие устояться. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 6:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To MrsDee -
Возвращаясь к переводу 63. Согласна, что стиль отрывка несколько снижен (не только "мурой", а в целом). Зато нет "больших стаканов" и проч., и удачные (ИМХО) места есть - "схватки", "прекрас-стимул". Муторный абзац про любовь распутан хорошо... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 6:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кстати, Лешик же победил на предыдущем конкурсе. Это уже что, привычка? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 След.
|
Страница 20 из 33 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|