|
Девятый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Leto
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 6:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне показалось, что во многих переводах снижен стиль, такой "разухабистый" получился. Но я еще не все прочитала, много. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 6:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To Leff -
Простите, не ответила сразу. Похвалила, похвалила. Мне только стиль не понравился - я понимаю, что молодые люди хорошо воспитаны и проч., но почему же они у вас изъясняются так... куртуазно?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lucy
Зарегистрирован: 08.11.2008 Сообщения: 10
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 6:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне больше всех понравился перевод hi upsilon, на мой взгляд это лучший. Легко читается и нет ляпов, как у некоторых Хотя это мое субъективное мнение, которое может не свопадать с редакторским. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Leff

Зарегистрирован: 03.02.2008 Сообщения: 58
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 6:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
menthe poivree писал(а): | To Leff -
Простите, не ответила сразу. Похвалила, похвалила. Мне только стиль не понравился - я понимаю, что молодые люди хорошо воспитаны и проч., но почему же они у вас изъясняются так... куртуазно?  |
Бухие-с.  _________________ Английский язык обладает дьявольской способностью говорить не то, что собирался сказать автор |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 6:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ирма, спасибо. Мне просто что-такое вспомнилось из лекций по языкознанию... Какие-то закономерности фонетические... Но, видимо, глюки. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 6:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
menthe poivree писал(а): | To MrsDee -
Возвращаясь к переводу 63. Согласна, что стиль отрывка несколько снижен (не только "мурой", а в целом). Зато нет "больших стаканов" и проч., и удачные (ИМХО) места есть - "схватки", "прекрас-стимул". Муторный абзац про любовь распутан хорошо... |
Я же не говорю, что перевод плохой. Я просто говорю: раз у нас нет идеального, давайте посмотрим, в чем недотянут лучший. Понятно, что на пространстве такого небольшого отрывка трудно отыскать идеальный тон. Абзац про любовь распутан замечательно. А вот самое начало мне не глянулось. В оригинале там есть что-то такое в ритме и перескоках времени, отчего сразу возникает такое чувство легкого опьянения, некоторого нарушения координации. Как бы это сделать?
Схватки мне показались элементом снижения стиля. Главное по отдельности и схватки, и мура, и комфильфо прокатили бы, в общей картине получается не то... Автор иронизирует, но очень тонко и любя, что они такие молодые и глупые, а не просто смеется над тем, что они пьяные.
LyoSHICK, а Вы согласны, что у Вас стиль снижен? Хотелось бы задним числом что-нибудь поменять? И если да, то как? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 6:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вопрос по поводу фразы "Rats....". Я решила, что это продолжение предыдущей ("unless, like Goethe, you..."), а не новая реплика. Человек развивает мысль, добавляет аргумент.
И Браунинг получил известность только после смерти жены... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 7:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | А вот самое начало мне не глянулось. В оригинале там есть что-то такое в ритме и перескоках времени, отчего сразу возникает такое чувство легкого опьянения, некоторого нарушения координации. Как бы это сделать?
LyoSHICK, а Вы согласны, что у Вас стиль снижен? Хотелось бы задним числом что-нибудь поменять? И если да, то как? |
За стиль вообще затрудняюсь...
Поменять...
Из того, что Вы перечислили... "схватки" - не самый лучший вариант из существующих (из представленных тут); если менял бы - то на простое "рожал всю зиму";
"мура" - заменил первоначальный "пшик" - чтобы оставить его во втором случае ("tosh") - и, конечно, схалтурил;
"комильфо" - ну... здесь на всё был готов, лишь бы не сноски. Кто это в обсуждении сказал: "У автора нет сносок, значит и у нас не надо" (по памяти воспроизвожу).
А вот что поменял бы:
В начале - "ПОСЛЕ ТОГО, как Питер вспомнил..."
И после "большого пальца" вместо "Пардон!" написал бы "А... пардон!" (но это между нами, хорошо?)
Наверное, ответы неправильные. Но мои.
ЗЫ. За абзац про любовь - спасибо! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Djn
Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 102
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 7:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Leto писал(а): | Какие же намеки с несчастной мальвой? Ну надо же брать реальность - рассказ же написан в 1923? или 21? |
Да, роман написан давно и, главное, на английском. Зато переводы мы читаем сейчас и по-русски. И в некоторых из них "голубизна", ИМХО, смотрится не так, как задумывалось автором. Особенно, когда она очень близка к фразе о разнообразии проявлений любви, и когда голубыми, а не розовыми оказываются не цветы малвы, а сама мальва (от корня до листьев что ли?), не говоря уже об алтее.
Всё - ИМХО, конечно. Может, я один такой подозрительный… |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Leto
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 7:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
вы что-то такое сложное написали... Бене не произвел на меня впечатления извращенца по другим рассказам. Или я вас не поняла? Вы думаете, что русский читатель воспримет это намеком? Ну, тогда, как в шутке, и песня - "наша крыша - небо голубое"... тоже ее лучше из мультфильма убрать, мало ли, как ее современная молодежь воспримет. Глупости это все. ИМХО.
С цветком мальвы - возможно, вы правы, но я, подумав, решила, что все-таки это один бутончик-цветок, который обнаружил цветовод на новой веточке. Это название все равно переводится как мальва, и русскому читателю более знакомо, чем шток-розы и алтеи, у нас их очень много растет. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Leto
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 7:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Еще заметила в некоторых работах, что переводят W то В, то У в именах собственных. Обычно West - Вест, а потом William - Уильям Сама такой ляп сначала сделала, потом обнаружила. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Djn
Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 102
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 7:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Leto писал(а): | Бене не произвел на меня впечатления извращенца по другим рассказам. Или я вас не поняла? Вы думаете, что русский читатель воспримет это намеком? Ну, тогда, как в шутке, и песня - "наша крыша - небо голубое"... тоже ее лучше из мультфильма убрать, мало ли, как ее современная молодежь воспримет. Глупости это все. ИМХО.
|
Бене тут не при чем. Английское blue не имеет никаких сексуальных коннотаций, как не имеют их русские "синий" или "желтый". В "голубых цветах" как таковых я тоже ничего связанного с сексуальными меньшинствами не наблюдаю. Но когда говорится о непредсказуемости любви, а потом идет сравнение с голубыми цветами… Впрочем, я ни на чем не настаиваю.
Кстати, я никогда не писал, что "алтей" или "шток-роза" лучше, чем "мальва". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Leto
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 7:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо, я знаю, что в английском эти цвета ничего не означают
Полагаю, вы придираетесь. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Djn
Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 102
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 7:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Leto писал(а): | Еще заметила в некоторых работах, что переводят W то В, то У в именах собственных. Обычно West - Вест, а потом William - Уильям Сама такой ляп сначала сделала, потом обнаружила. |
Да нет тут никакого ляпа, мне кажется. В одном тексте можно написать "Ватсон", а потом "Уимблдон". Или я не прав? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Leto
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 8:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Наверное, теперь я придираюсь. Объясню: Ватсон - это классика все же (хотя я встречала в старом издании Уотсон), и Уимблдон переводится на русский именно так, а не иначе. Но в подобном тексте, кажется, лучше выдержать единообразие.
Впрочем, со стороны смотреть и умничать легче  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 След.
|
Страница 21 из 33 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|