Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Девятый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Leto


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 14, 2008 6:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне показалось, что во многих переводах снижен стиль, такой "разухабистый" получился. Но я еще не все прочитала, много.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 14, 2008 6:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To Leff -

Простите, не ответила сразу. Похвалила, похвалила. Мне только стиль не понравился - я понимаю, что молодые люди хорошо воспитаны и проч., но почему же они у вас изъясняются так... куртуазно? Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lucy


Зарегистрирован: 08.11.2008
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 14, 2008 6:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне больше всех понравился перевод hi upsilon, на мой взгляд это лучший. Легко читается и нет ляпов, как у некоторых Embarrassed Хотя это мое субъективное мнение, которое может не свопадать с редакторским.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Leff


Зарегистрирован: 03.02.2008
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 14, 2008 6:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

menthe poivree писал(а):
To Leff -

Простите, не ответила сразу. Похвалила, похвалила. Мне только стиль не понравился - я понимаю, что молодые люди хорошо воспитаны и проч., но почему же они у вас изъясняются так... куртуазно? Wink


Бухие-с. Smile

_________________
Английский язык обладает дьявольской способностью говорить не то, что собирался сказать автор
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 14, 2008 6:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ирма, спасибо. Мне просто что-такое вспомнилось из лекций по языкознанию... Какие-то закономерности фонетические... Но, видимо, глюки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 14, 2008 6:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

menthe poivree писал(а):
To MrsDee -

Возвращаясь к переводу 63. Согласна, что стиль отрывка несколько снижен (не только "мурой", а в целом). Зато нет "больших стаканов" и проч., и удачные (ИМХО) места есть - "схватки", "прекрас-стимул". Муторный абзац про любовь распутан хорошо...


Я же не говорю, что перевод плохой. Я просто говорю: раз у нас нет идеального, давайте посмотрим, в чем недотянут лучший. Понятно, что на пространстве такого небольшого отрывка трудно отыскать идеальный тон. Абзац про любовь распутан замечательно. А вот самое начало мне не глянулось. В оригинале там есть что-то такое в ритме и перескоках времени, отчего сразу возникает такое чувство легкого опьянения, некоторого нарушения координации. Как бы это сделать?
Схватки мне показались элементом снижения стиля. Главное по отдельности и схватки, и мура, и комфильфо прокатили бы, в общей картине получается не то... Автор иронизирует, но очень тонко и любя, что они такие молодые и глупые, а не просто смеется над тем, что они пьяные.
LyoSHICK, а Вы согласны, что у Вас стиль снижен? Хотелось бы задним числом что-нибудь поменять? И если да, то как?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 14, 2008 6:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вопрос по поводу фразы "Rats....". Я решила, что это продолжение предыдущей ("unless, like Goethe, you..."), а не новая реплика. Человек развивает мысль, добавляет аргумент.

И Браунинг получил известность только после смерти жены...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2654

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 14, 2008 7:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
А вот самое начало мне не глянулось. В оригинале там есть что-то такое в ритме и перескоках времени, отчего сразу возникает такое чувство легкого опьянения, некоторого нарушения координации. Как бы это сделать?

LyoSHICK, а Вы согласны, что у Вас стиль снижен? Хотелось бы задним числом что-нибудь поменять? И если да, то как?


За стиль вообще затрудняюсь...

Поменять...
Из того, что Вы перечислили... "схватки" - не самый лучший вариант из существующих (из представленных тут); если менял бы - то на простое "рожал всю зиму";
"мура" - заменил первоначальный "пшик" - чтобы оставить его во втором случае ("tosh") - и, конечно, схалтурил;
"комильфо" - ну... здесь на всё был готов, лишь бы не сноски. Кто это в обсуждении сказал: "У автора нет сносок, значит и у нас не надо" (по памяти воспроизвожу).

А вот что поменял бы:
В начале - "ПОСЛЕ ТОГО, как Питер вспомнил..."
И после "большого пальца" вместо "Пардон!" написал бы "А... пардон!" (но это между нами, хорошо?)

Наверное, ответы неправильные. Но мои.

ЗЫ. За абзац про любовь - спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Djn


Зарегистрирован: 01.02.2008
Сообщения: 102

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 14, 2008 7:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Leto писал(а):
Какие же намеки с несчастной мальвой? Ну надо же брать реальность - рассказ же написан в 1923? или 21?


Да, роман написан давно и, главное, на английском. Зато переводы мы читаем сейчас и по-русски. И в некоторых из них "голубизна", ИМХО, смотрится не так, как задумывалось автором. Особенно, когда она очень близка к фразе о разнообразии проявлений любви, и когда голубыми, а не розовыми оказываются не цветы малвы, а сама мальва (от корня до листьев что ли?), не говоря уже об алтее.

Всё - ИМХО, конечно. Может, я один такой подозрительный…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Leto


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 14, 2008 7:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

вы что-то такое сложное написали... Smile Бене не произвел на меня впечатления извращенца по другим рассказам. Или я вас не поняла? Вы думаете, что русский читатель воспримет это намеком? Ну, тогда, как в шутке, и песня - "наша крыша - небо голубое"... тоже ее лучше из мультфильма убрать, мало ли, как ее современная молодежь воспримет. Very Happy Глупости это все. ИМХО.

С цветком мальвы - возможно, вы правы, но я, подумав, решила, что все-таки это один бутончик-цветок, который обнаружил цветовод на новой веточке. Это название все равно переводится как мальва, и русскому читателю более знакомо, чем шток-розы и алтеи, у нас их очень много растет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Leto


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 14, 2008 7:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще заметила в некоторых работах, что переводят W то В, то У в именах собственных. Обычно West - Вест, а потом William - Уильям Smile Сама такой ляп сначала сделала, потом обнаружила.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Djn


Зарегистрирован: 01.02.2008
Сообщения: 102

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 14, 2008 7:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Leto писал(а):
Бене не произвел на меня впечатления извращенца по другим рассказам. Или я вас не поняла? Вы думаете, что русский читатель воспримет это намеком? Ну, тогда, как в шутке, и песня - "наша крыша - небо голубое"... тоже ее лучше из мультфильма убрать, мало ли, как ее современная молодежь воспримет. Very Happy Глупости это все. ИМХО.


Бене тут не при чем. Английское blue не имеет никаких сексуальных коннотаций, как не имеют их русские "синий" или "желтый". В "голубых цветах" как таковых я тоже ничего связанного с сексуальными меньшинствами не наблюдаю. Но когда говорится о непредсказуемости любви, а потом идет сравнение с голубыми цветами… Впрочем, я ни на чем не настаиваю.

Кстати, я никогда не писал, что "алтей" или "шток-роза" лучше, чем "мальва".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Leto


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 14, 2008 7:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, я знаю, что в английском эти цвета ничего не означают Smile
Полагаю, вы придираетесь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Djn


Зарегистрирован: 01.02.2008
Сообщения: 102

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 14, 2008 7:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Leto писал(а):
Еще заметила в некоторых работах, что переводят W то В, то У в именах собственных. Обычно West - Вест, а потом William - Уильям Smile Сама такой ляп сначала сделала, потом обнаружила.


Да нет тут никакого ляпа, мне кажется. В одном тексте можно написать "Ватсон", а потом "Уимблдон". Или я не прав?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Leto


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 14, 2008 8:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Наверное, теперь я придираюсь. Объясню: Ватсон - это классика все же (хотя я встречала в старом издании Уотсон), и Уимблдон переводится на русский именно так, а не иначе. Но в подобном тексте, кажется, лучше выдержать единообразие.
Впрочем, со стороны смотреть и умничать легче Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33  След.
Страница 21 из 33

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©