| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Alison 
 
 Зарегистрирован: 13.11.2008
 Сообщения: 21
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 2:05 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Gemini писал(а): |  	  | А вот на мой взгляд, "вы" здесь даже уместнее "Ты". Ибо когда молодежь собралась, да еще джинку квакнула, запив им все остальное из первой главы, она на французском не шпарит и искусство едва ли обсуждает (во всяком случае, без искажения окончаний, съедания артиклей и нецензурной лексики). А во-втоорых, из отрывка следует, что товарищи не то чтобы закадычные друзья-квакушки: помните конфуз с помолвкой одного из них? Короче, загадка....
 | 
 
 Там в первой главе написано, что Джонни пригласил к себе несколько интересных для него, но по большей части незнакомых друг с другом людей, поэтому общение между ними происходило несколько странно. В первой главе они беседовали, кто о чем, разбившись на пары или мелкие кучки.  Из всей этой компании только Оливер (главный герой, вроде бы, даже олицетворяющий самого Бене) Тед и Питер Пайпер были одноклассниками. Поэтому только Тед с Питером были в курсе о помолвке Оливера.
 
 По этой причине я решила, что будет уместнее чередовать "ты" и "вы", смотря по ситуации. Благо, русский язык это позволяет. Скажем, Питер и Рики, которое, вроде как, раньше не встречались, но поскольку они уже давно выпивают друг с другом и беседуют, то обращаются друг к другу на "ты". Оливер в их разговоре участия не принимает, Рики  с ним незнаком, и когда обнаруживает, что его слова могли обидеть Оливера, если он их слышал, смущается и извиняется вежливо, на "вы".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Alison 
 
 Зарегистрирован: 13.11.2008
 Сообщения: 21
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 2:13 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | menthe poivree писал(а): |  	  | Флорист цветы не выращивает, насколько я знаю. | 
 
 По английски florist - это не только флорист, но также цветовод и еще продавец цветов.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Alison 
 
 Зарегистрирован: 13.11.2008
 Сообщения: 21
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 2:29 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Кстати, если кто-нибудь захочет попридираться к мелочам и частностям, почему бы не высказать мнения по поводу того, как лучше перевести название сборника стихов Оливера Dancers' Holiday? С одной стороны, в первую очередь в голову приходит что-то вроде выходных или каникул у танцовщиц или танцоров. С другой стороны, если посмотреть в гугле, в каких контекстах чаще всего встречается это выражение (за исключением самого романа Бене), получится, что это что-то вроде выходного, полностью посвященному танцам. В частности, такие мероприятия проводят танцевальные школы, не то воскресные мастер-классы, не то просто танцевальные вечеринки. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Djn 
 
 Зарегистрирован: 01.02.2008
 Сообщения: 102
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 2:34 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Alison писал(а): |  	  | Оливер в их разговоре участия не принимает, Рики  с ним незнаком, и когда обнаруживает, что его слова могли обидеть Оливера, если он их слышал, смущается и извиняется вежливо, на "вы". | 
 
 Это, простите, из какой книги? Странная вышла бы ситуация: некто (на самом деле Питер, но Вы почему-то назвали его Рики) извиняется перед Оливером, а потом снова задает о нем вопрос другому человеку - "Writes?" Вот уж действительно невежливо. Будто Оливер сам не способен за себя ответить, если он рядом находится.
 
 А "вы", мне кажется, уместно употребить там, где в разговоре, возможно, участвуют больше двух.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Leto 
 
 Зарегистрирован: 20.10.2008
 Сообщения: 39
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 2:40 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Мы обсуждали перевод названия книги несколько страниц ранее  Признаться, не знала, что в те времена были мастер-классы по выходным.   
 Что касается Россетти (подлец был ИМХО)... Он похоронил рукописи своих стихов, положив их в гроб жены (она умерла молодой (самоубийство) - 33 года), а через 8 лет выкопал их, чтобы опубликовать! Мороз по коже.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Leff 
  
 Зарегистрирован: 03.02.2008
 Сообщения: 58
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 2:49 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Leto писал(а): |  	  | Мы обсуждали перевод названия книги несколько страниц ранее  Признаться, не знала, что в те времена были мастер-классы по выходным.   
 Что касается Россетти (подлец был ИМХО)... Он похоронил рукописи своих стихов, положив их в гроб жены (она умерла молодой (самоубийство) - 33 года), а через 8 лет выкопал их, чтобы опубликовать! Мороз по коже.
 | 
 
 Крысы! Лучше бы обществу не знать всю правду о Россетти!
  _________________
 Английский язык обладает дьявольской способностью говорить не то, что собирался сказать автор
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Leto 
 
 Зарегистрирован: 20.10.2008
 Сообщения: 39
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 2:57 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  О Розетти! |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 3:06 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Leto писал(а): |  	  |  О Розетти! | 
 
 (не путать с известной героиней переводческого фольклора Розеттой Стоун
  ) |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Nally 
  
 Зарегистрирован: 22.04.2006
 Сообщения: 897
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 3:16 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  _________________
 Young but growing
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алан 2 
 
 Зарегистрирован: 14.05.2008
 Сообщения: 304
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 4:13 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 Makyne 
  	  | Цитата: |  	  | Попала я в древние греки ненароком...
 | 
 
 Ой, простите великодушно! Сегодня совершенно сумасшедший день! Как говорил Козодоев в ‘Бриллиантовой руке’: ‘Гипс снимают, клиент уезжает!’
 За Алису огромное спасибо. Обязательно напишу.
 
 2 Алан 2: (ой, как-то по-цирковому получается
  ) 
 Это у меня с регистрацией проблемы были
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алан 2 
 
 Зарегистрирован: 14.05.2008
 Сообщения: 304
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 4:16 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 Alison 
 
  	  | Цитата: |  	  | почему бы не высказать мнения по поводу того, как лучше перевести название сборника стихов Оливера Dancers' Holiday? | 
 
 А тут, мне кажется, что как раз тот случай, когда перевод может быть не очень гладким. Чем глупее название книги, тем лучше.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Соболь 
  
 Зарегистрирован: 11.01.2008
 Сообщения: 59
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 4:21 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | перевести название сборника стихов Оливера Dancers' Holiday? | 
 Вряд ли это будет оцениваться. Если внимательно прочитать и проанализировать всю книгу, можно составить представление об Оливере и попробовать угадать, как бы он мог назвать свой сборник стихов, если б называл его по-русски; но перед нами такой задачи не стояло, так что для конкурса, думаю, сгодится любой достаточно вменяемый вариант.
 
 ----
 
 По-моему, в этот раз отрывок чересчур сложный.
 Не удивлюсь, если опять будет "не победил никто"...
 
 Даже вот количество участников не выросло по сравнению с предыдущим конкурсом, как обычно, а уменьшилось - многие, наверно, сразу испугались с этого текста.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алан 2 
 
 Зарегистрирован: 14.05.2008
 Сообщения: 304
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 4:43 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 Mrs Dee 
 
  	  | Цитата: |  	  | А мне кажется, тут сопровождение не спасёт. | 
 Я не призываю писать трактат по каждой фамилии в сносках. А лишь дать некоторые штришки, почему упомянуты эти фамилии применительно к контексту.
 
 
  	  | Цитата: |  	  | Если читатель при имени Россетти не представил себе жуткую Офелию, то он и не поймёт,… | 
 А если не представил, то что? Сразу закрыл книгу и не проникся? То есть Вы считаете, что каждая книга требует определенного уровня эрудиции? Если его нет, то книга его и не повысит? Или я Вас не понял?
 
 
  	  | Цитата: |  	  | …что для этих молодых людей искусство и ради чего они считают нужным отказываться от семейного счастья. | 
 Мне кажется, Вы несколько гиперболизируете их отношение к искусству.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Leto 
 
 Зарегистрирован: 20.10.2008
 Сообщения: 39
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 5:00 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Соболь писал(а): |  	  | По-моему, в этот раз отрывок чересчур сложный.
 Не удивлюсь, если опять будет "не победил никто"...
 
 Даже вот количество участников не выросло по сравнению с предыдущим конкурсом, как обычно, а уменьшилось - многие, наверно, сразу испугались с этого текста.
 | 
 
 Я новичок, участвую первый раз, но почитала предыдущие конкурсы, и этот отрывок мне понравился больше всего (еще понравилась сказка). Он живой и очень... "художественный", как сейчас нечасто пишут (вот если взять предыдущие 2 конкурсных отрывка, например, для сравнения). А потому его не очень легко "дотянуть" было. Так жаль, так казалось "мое"!
 
 Я тоже предполагаю, что победителя может не оказаться. После чтения всех переводов для меня "стакан наполовину пуст", все требуют доработки. В каждом тексте есть очень удачные места, но вот одном переводе... не собрались
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 5:29 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Алан 2 писал(а): |  	  | Я не призываю писать трактат по каждой фамилии в сносках. А лишь дать некоторые штришки, почему упомянуты эти фамилии применительно к контексту.
 | 
 
 Да я не очень возражаю. Сноски и комментарии - дело вкуса. Просто если бы я в такой книжке увидела сноску на Россетти, я бы на переводчика обиделась. Комментарий в конце книги с пикантными подробностями из жизни Уильяма Морриса - наверное, прочла бы
   
 
 
  	  | Алан 2 писал(а): |  	  | А если не представил, то что?
 | 
 
 Хотите анекдот? Я его, правда, много раз рассказывала, так что прошу прощения у тех, кому он уже надоел. Я читала в каком-то англоязычном блоге обсуждение книги, которую тогда переводила. И кто-то влез туда с вопростом: "А что там за сыр-бор вокруг числа 54? Оно что, тоже простое?" Книга, между прочим, была про математиков, и без знания математики там не везде можно было уследить за сюжетом.
 
 Мораль: люди каким-то образом получают удовольствие от книг, в которых ничего не поняли. Тем не менее переводчик, имхо, вправде ориентироваться на некий базовый уровень знаний среднего читателя данной книги. И не давать сноски на Россетти и простые числа.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |