| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Alison
Зарегистрирован: 13.11.2008 Сообщения: 21
|
Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 2:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Gemini писал(а): | А вот на мой взгляд, "вы" здесь даже уместнее "Ты". Ибо когда молодежь собралась, да еще джинку квакнула, запив им все остальное из первой главы, она на французском не шпарит и искусство едва ли обсуждает (во всяком случае, без искажения окончаний, съедания артиклей и нецензурной лексики). А во-втоорых, из отрывка следует, что товарищи не то чтобы закадычные друзья-квакушки: помните конфуз с помолвкой одного из них?
Короче, загадка.... |
Там в первой главе написано, что Джонни пригласил к себе несколько интересных для него, но по большей части незнакомых друг с другом людей, поэтому общение между ними происходило несколько странно. В первой главе они беседовали, кто о чем, разбившись на пары или мелкие кучки. Из всей этой компании только Оливер (главный герой, вроде бы, даже олицетворяющий самого Бене) Тед и Питер Пайпер были одноклассниками. Поэтому только Тед с Питером были в курсе о помолвке Оливера.
По этой причине я решила, что будет уместнее чередовать "ты" и "вы", смотря по ситуации. Благо, русский язык это позволяет. Скажем, Питер и Рики, которое, вроде как, раньше не встречались, но поскольку они уже давно выпивают друг с другом и беседуют, то обращаются друг к другу на "ты". Оливер в их разговоре участия не принимает, Рики с ним незнаком, и когда обнаруживает, что его слова могли обидеть Оливера, если он их слышал, смущается и извиняется вежливо, на "вы". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Alison
Зарегистрирован: 13.11.2008 Сообщения: 21
|
Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 2:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| menthe poivree писал(а): | | Флорист цветы не выращивает, насколько я знаю. |
По английски florist - это не только флорист, но также цветовод и еще продавец цветов. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Alison
Зарегистрирован: 13.11.2008 Сообщения: 21
|
Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 2:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Кстати, если кто-нибудь захочет попридираться к мелочам и частностям, почему бы не высказать мнения по поводу того, как лучше перевести название сборника стихов Оливера Dancers' Holiday? С одной стороны, в первую очередь в голову приходит что-то вроде выходных или каникул у танцовщиц или танцоров. С другой стороны, если посмотреть в гугле, в каких контекстах чаще всего встречается это выражение (за исключением самого романа Бене), получится, что это что-то вроде выходного, полностью посвященному танцам. В частности, такие мероприятия проводят танцевальные школы, не то воскресные мастер-классы, не то просто танцевальные вечеринки. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Djn
Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 102
|
Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 2:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Alison писал(а): | | Оливер в их разговоре участия не принимает, Рики с ним незнаком, и когда обнаруживает, что его слова могли обидеть Оливера, если он их слышал, смущается и извиняется вежливо, на "вы". |
Это, простите, из какой книги? Странная вышла бы ситуация: некто (на самом деле Питер, но Вы почему-то назвали его Рики) извиняется перед Оливером, а потом снова задает о нем вопрос другому человеку - "Writes?" Вот уж действительно невежливо. Будто Оливер сам не способен за себя ответить, если он рядом находится.
А "вы", мне кажется, уместно употребить там, где в разговоре, возможно, участвуют больше двух. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Leto
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 2:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мы обсуждали перевод названия книги несколько страниц ранее Признаться, не знала, что в те времена были мастер-классы по выходным.
Что касается Россетти (подлец был ИМХО)... Он похоронил рукописи своих стихов, положив их в гроб жены (она умерла молодой (самоубийство) - 33 года), а через 8 лет выкопал их, чтобы опубликовать! Мороз по коже. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Leff

Зарегистрирован: 03.02.2008 Сообщения: 58
|
Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 2:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Leto писал(а): | Мы обсуждали перевод названия книги несколько страниц ранее Признаться, не знала, что в те времена были мастер-классы по выходным.
Что касается Россетти (подлец был ИМХО)... Он похоронил рукописи своих стихов, положив их в гроб жены (она умерла молодой (самоубийство) - 33 года), а через 8 лет выкопал их, чтобы опубликовать! Мороз по коже. |
Крысы! Лучше бы обществу не знать всю правду о Россетти!  _________________ Английский язык обладает дьявольской способностью говорить не то, что собирался сказать автор |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Leto
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 2:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
О Розетти! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 3:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Leto писал(а): | О Розетти! |
(не путать с известной героиней переводческого фольклора Розеттой Стоун ) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 3:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
 _________________ Young but growing |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 4:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Makyne
| Цитата: |
Попала я в древние греки ненароком... |
Ой, простите великодушно! Сегодня совершенно сумасшедший день! Как говорил Козодоев в ‘Бриллиантовой руке’: ‘Гипс снимают, клиент уезжает!’
За Алису огромное спасибо. Обязательно напишу.
2 Алан 2: (ой, как-то по-цирковому получается )
Это у меня с регистрацией проблемы были  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 4:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Alison
| Цитата: | | почему бы не высказать мнения по поводу того, как лучше перевести название сборника стихов Оливера Dancers' Holiday? |
А тут, мне кажется, что как раз тот случай, когда перевод может быть не очень гладким. Чем глупее название книги, тем лучше. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Соболь

Зарегистрирован: 11.01.2008 Сообщения: 59
|
Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 4:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | перевести название сборника стихов Оливера Dancers' Holiday? |
Вряд ли это будет оцениваться. Если внимательно прочитать и проанализировать всю книгу, можно составить представление об Оливере и попробовать угадать, как бы он мог назвать свой сборник стихов, если б называл его по-русски; но перед нами такой задачи не стояло, так что для конкурса, думаю, сгодится любой достаточно вменяемый вариант.
----
По-моему, в этот раз отрывок чересчур сложный.
Не удивлюсь, если опять будет "не победил никто"...
Даже вот количество участников не выросло по сравнению с предыдущим конкурсом, как обычно, а уменьшилось - многие, наверно, сразу испугались с этого текста. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 4:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Mrs Dee
| Цитата: | | А мне кажется, тут сопровождение не спасёт. |
Я не призываю писать трактат по каждой фамилии в сносках. А лишь дать некоторые штришки, почему упомянуты эти фамилии применительно к контексту.
| Цитата: | | Если читатель при имени Россетти не представил себе жуткую Офелию, то он и не поймёт,… |
А если не представил, то что? Сразу закрыл книгу и не проникся? То есть Вы считаете, что каждая книга требует определенного уровня эрудиции? Если его нет, то книга его и не повысит? Или я Вас не понял?
| Цитата: | | …что для этих молодых людей искусство и ради чего они считают нужным отказываться от семейного счастья. |
Мне кажется, Вы несколько гиперболизируете их отношение к искусству. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Leto
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 5:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Соболь писал(а): |
По-моему, в этот раз отрывок чересчур сложный.
Не удивлюсь, если опять будет "не победил никто"...
Даже вот количество участников не выросло по сравнению с предыдущим конкурсом, как обычно, а уменьшилось - многие, наверно, сразу испугались с этого текста. |
Я новичок, участвую первый раз, но почитала предыдущие конкурсы, и этот отрывок мне понравился больше всего (еще понравилась сказка). Он живой и очень... "художественный", как сейчас нечасто пишут (вот если взять предыдущие 2 конкурсных отрывка, например, для сравнения). А потому его не очень легко "дотянуть" было. Так жаль, так казалось "мое"!
Я тоже предполагаю, что победителя может не оказаться. После чтения всех переводов для меня "стакан наполовину пуст", все требуют доработки. В каждом тексте есть очень удачные места, но вот одном переводе... не собрались  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 5:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Алан 2 писал(а): |
Я не призываю писать трактат по каждой фамилии в сносках. А лишь дать некоторые штришки, почему упомянуты эти фамилии применительно к контексту. |
Да я не очень возражаю. Сноски и комментарии - дело вкуса. Просто если бы я в такой книжке увидела сноску на Россетти, я бы на переводчика обиделась. Комментарий в конце книги с пикантными подробностями из жизни Уильяма Морриса - наверное, прочла бы
| Алан 2 писал(а): |
А если не представил, то что? |
Хотите анекдот? Я его, правда, много раз рассказывала, так что прошу прощения у тех, кому он уже надоел. Я читала в каком-то англоязычном блоге обсуждение книги, которую тогда переводила. И кто-то влез туда с вопростом: "А что там за сыр-бор вокруг числа 54? Оно что, тоже простое?" Книга, между прочим, была про математиков, и без знания математики там не везде можно было уследить за сюжетом.
Мораль: люди каким-то образом получают удовольствие от книг, в которых ничего не поняли. Тем не менее переводчик, имхо, вправде ориентироваться на некий базовый уровень знаний среднего читателя данной книги. И не давать сноски на Россетти и простые числа. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|