| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Dzen 
 
 Зарегистрирован: 12.09.2007
 Сообщения: 39
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Dec 31, 2007 6:17 pm    Заголовок сообщения: Всего одна буква… |   |  
				| 
 |  
				| Может ли ошибка перевода заключаться всего в одной букве ? Оказывается, может. 
 Вот несколько примеров из книги переводов стихов Владимира Короткевича на русский язык "Новая Атлантида" (М. Советский писатель 1989).
 
 С.27.
 в переводе:
 И воинов нету, и нету сил,
 И продало паПство, Марыся.
 
 в оригинале:
 I сiл няма, i вояў няма,
 I здрадзiла паНства, Марыся.
 
 Ошибка незначительная, но всё-таки "папство" и "панство" разные вещи.
 
 С.28.
 в переводе:
 А если... Бери безмен или цеПЬ
 И в пущу иди, Марыся.
 
 в оригинале:
 - Ну што ж, браць табе тады цэП цi бязмен
 I ў пушчу iсцi, Марыся.
 
 Ошибка существенная. Ведь “цепь” (рус) – это “ланцуг” (бел).  Цепь в крестьянском хозяйстве не применялась (цепи тогда были кованые, тяжелые, железо лучше было использовать для более нужных вещей) и как оружие была бесполезной.  А вот "цеп" (рус) -  "цэп"(бел) , был необходимой в хозяйстве вещью для молотьбы, и мог служить оружием  в случае необходимости. Боевой цеп отличался от рабочего тем, что рукоять оковывали железными полосами, а било железом с шипами. Его называли «моргенштерн»  во времена  Крестьянской войны в Германии 1525 года. Да и нунчаки – это тоже цеп для обмолачивания риса.
 
 С. 46.
 в переводе:
 - Яне!  Друг  мой  любезный!
 Чего  хочешь  проси  у  меня,
 Ты  пробился  сквозь  строй  железный,
 Ты  магистра  свалил  с  коня.
 Ты
 Свернул  ему,  быдлЕ,  шею,
 Как  он  ползал,  долю  кляня…
 
 -  Княже… Мне  полонянку…
 Марию…
 Она… полюбила  меня.
 
 в оригинале:
 -  Яне!  Прасi  чаго  можаш!
 Ты  ў  ворага  славу  адняў,
 Ты  прабiўся  праз  строй  варожы,
 Ты  -  магiстра  звалiў  з  каня.
 Ты  -
 Зламiў  таму  быдлУ  шыю,
 То  прасi  хоць  свет  у  мяне…
 
 -  Княжа…  Мне  паланянку…
 Марыю…
 Яна…  пакахала  мяне.
 
 В оригинале  слово  «быдло»  стоит в дательном падеже  и  относится к магистру.
 Кому сломал шею ? – Ему, магистру, быдлу.
 В переводе слово  «быдло»  поставлено в звательный падеж  и относится к Яну.
 Кто сломал шею ? – Ты, Яне, быдле.
 Получается, что князь Давид называет  своего лучшего воина быдлом.
 Ошибка грубейшая.
 
 И во всех случаях  правильный вариант  и  ошибочный  отличаются  только  одной буквой !
 _________________
 Перевод - это автопортрет переводчика.
 Корней Чуковский
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sandy McHoots 
  
 Зарегистрирован: 20.04.2006
 Сообщения: 682
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Dec 31, 2007 7:55 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А вдруг это Printer's Error? |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dzen 
 
 Зарегистрирован: 12.09.2007
 Сообщения: 39
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Янв 02, 2008 12:45 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Как знать ? 
 Первая ошибка - на опечатку очень похоже, буквы "П" и "Н" имеют похожее начертание.
 
 Вторая - вряд ли. Мне кажется, здесь сработала аналогия с рядом соответствия белорусских и русских слов: "цар" - "царь", "звер" - "зверь", "цяпер" - "теперь", "пыл" - "пыль", "стэп" - "степь" и т.д.  Отсюда и "цэп" - "цепь", забыв про слово "цеп".
 
 Третья - тоже на опечатку не похоже, корректор не пропустил бы, уж больно необычное написание "быдле", глаз задерживается на нем. Так что, скорее всего, слово написано так переводчиком. Но почему - можно только гадать. Есть у меня такое только предположение, что это могло случиться из-за того, что в этом месте стихотворения 16 строк содержат пять слов в звательной форме (Яне! Княже... Княже...  Хлопче!  Княже),  а  в других местах стихотворения  (достаточно большого) есть только два таких слова  (Боже! Боже ты мой!). Такая повышенная концентрация слов в звательной форме могла повлиять на выбор написания слова "быдло", может быть,  и неосознанно.
 _________________
 Перевод - это автопортрет переводчика.
 Корней Чуковский
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Наталья Шахова 
 
 Зарегистрирован: 17.05.2007
 Сообщения: 5
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Янв 02, 2008 7:17 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Никогда бы не подумала про звательный падеж. По-моему, это просто авторское склонение слова "быдло". Кому? Дылде. Кому? Быдле. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dzen 
 
 Зарегистрирован: 12.09.2007
 Сообщения: 39
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Янв 03, 2008 12:30 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Не получается, однако. "Дылда" женского рода, дательный падеж будет "дылде".  "Быдло" среднего рода, дательный падеж будет "быдлу". 
 Если в строке:
 "Ты
 Свернул ему, быдлЕ, шею,
 Как он ползал, долю кляня…"
 изменить порядок слов, сделать его более наглядным,
 то получим:
 "Ты, быдле, свернул ему шею, ".
 Здесь видно, что это звательный падеж.
 
 Впрочем, речь не о том, что хотел написать переводчик, а том, что получилось в итоге. Даже если он хотел поставить в дательном подеже, но ведь получилось в звательном. Я не думаю, что он хотел так написать. Просто так получилось. Почему? Причины могут быть самые разные. Неправильно просклонял - тоже возможная причина.
 _________________
 Перевод - это автопортрет переводчика.
 Корней Чуковский
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Наталья Шахова 
 
 Зарегистрирован: 17.05.2007
 Сообщения: 5
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Янв 03, 2008 2:49 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Я же не говорю, что просклонял правильно. Я сказала "авторское склонение". И порядок слов как раз такой вариант подтверждает. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dzen 
 
 Зарегистрирован: 12.09.2007
 Сообщения: 39
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Янв 03, 2008 10:00 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Конечно же, такое могло случиться. Запросто. Хотелось, как лучше, а получилось, как всегда.  Смысл предложения склонился перед неправильным склонением слова... _________________
 Перевод - это автопортрет переводчика.
 Корней Чуковский
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Виктор Вебер 
 
 Зарегистрирован: 03.02.2007
 Сообщения: 26
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Ноя 20, 2008 12:46 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Попалась мне фраза аккурат подходящая под эту тему: He had already discovered enough to sharpen his distrust into mistrust. Никак не могу понять, в чем отличие  distrust от mistrust. Может, кто знает? |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Ноя 20, 2008 12:58 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| не как перевод, а как общий смысл: У него сначала были сомнения, который превратились в положительную уверенность, что этому человеку доверять нельзя
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Виктор Вебер 
 
 Зарегистрирован: 03.02.2007
 Сообщения: 26
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Ноя 20, 2008 2:34 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Премного благодарен. А если бы стояло "mistrust into distrust",  общий смысл изменился бы? |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Ноя 20, 2008 3:09 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ну, вот как объясняет разницу Википедия: 
 
  	  | Цитата: |  	  | Distrust should not be confused with mistrust, which is believing that a particular party has a hidden agenda. | 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Виктор Вебер 
 
 Зарегистрирован: 03.02.2007
 Сообщения: 26
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Ноя 20, 2008 7:34 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Все, больше не путаю. Еще раз спасибо. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |