|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Dzen
Зарегистрирован: 12.09.2007 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пн Dec 31, 2007 6:17 pm Заголовок сообщения: Всего одна буква… |
|
|
Может ли ошибка перевода заключаться всего в одной букве ? Оказывается, может.
Вот несколько примеров из книги переводов стихов Владимира Короткевича на русский язык "Новая Атлантида" (М. Советский писатель 1989).
С.27.
в переводе:
И воинов нету, и нету сил,
И продало паПство, Марыся.
в оригинале:
I сiл няма, i вояў няма,
I здрадзiла паНства, Марыся.
Ошибка незначительная, но всё-таки "папство" и "панство" разные вещи.
С.28.
в переводе:
А если... Бери безмен или цеПЬ
И в пущу иди, Марыся.
в оригинале:
- Ну што ж, браць табе тады цэП цi бязмен
I ў пушчу iсцi, Марыся.
Ошибка существенная. Ведь “цепь” (рус) – это “ланцуг” (бел). Цепь в крестьянском хозяйстве не применялась (цепи тогда были кованые, тяжелые, железо лучше было использовать для более нужных вещей) и как оружие была бесполезной. А вот "цеп" (рус) - "цэп"(бел) , был необходимой в хозяйстве вещью для молотьбы, и мог служить оружием в случае необходимости. Боевой цеп отличался от рабочего тем, что рукоять оковывали железными полосами, а било железом с шипами. Его называли «моргенштерн» во времена Крестьянской войны в Германии 1525 года. Да и нунчаки – это тоже цеп для обмолачивания риса.
С. 46.
в переводе:
- Яне! Друг мой любезный!
Чего хочешь проси у меня,
Ты пробился сквозь строй железный,
Ты магистра свалил с коня.
Ты
Свернул ему, быдлЕ, шею,
Как он ползал, долю кляня…
- Княже… Мне полонянку…
Марию…
Она… полюбила меня.
в оригинале:
- Яне! Прасi чаго можаш!
Ты ў ворага славу адняў,
Ты прабiўся праз строй варожы,
Ты - магiстра звалiў з каня.
Ты -
Зламiў таму быдлУ шыю,
То прасi хоць свет у мяне…
- Княжа… Мне паланянку…
Марыю…
Яна… пакахала мяне.
В оригинале слово «быдло» стоит в дательном падеже и относится к магистру.
Кому сломал шею ? – Ему, магистру, быдлу.
В переводе слово «быдло» поставлено в звательный падеж и относится к Яну.
Кто сломал шею ? – Ты, Яне, быдле.
Получается, что князь Давид называет своего лучшего воина быдлом.
Ошибка грубейшая.
И во всех случаях правильный вариант и ошибочный отличаются только одной буквой ! _________________ Перевод - это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Пн Dec 31, 2007 7:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А вдруг это Printer's Error? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dzen
Зарегистрирован: 12.09.2007 Сообщения: 39
|
Добавлено: Ср Янв 02, 2008 12:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
Как знать ?
Первая ошибка - на опечатку очень похоже, буквы "П" и "Н" имеют похожее начертание.
Вторая - вряд ли. Мне кажется, здесь сработала аналогия с рядом соответствия белорусских и русских слов: "цар" - "царь", "звер" - "зверь", "цяпер" - "теперь", "пыл" - "пыль", "стэп" - "степь" и т.д. Отсюда и "цэп" - "цепь", забыв про слово "цеп".
Третья - тоже на опечатку не похоже, корректор не пропустил бы, уж больно необычное написание "быдле", глаз задерживается на нем. Так что, скорее всего, слово написано так переводчиком. Но почему - можно только гадать. Есть у меня такое только предположение, что это могло случиться из-за того, что в этом месте стихотворения 16 строк содержат пять слов в звательной форме (Яне! Княже... Княже... Хлопче! Княже), а в других местах стихотворения (достаточно большого) есть только два таких слова (Боже! Боже ты мой!). Такая повышенная концентрация слов в звательной форме могла повлиять на выбор написания слова "быдло", может быть, и неосознанно. _________________ Перевод - это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Наталья Шахова
Зарегистрирован: 17.05.2007 Сообщения: 5
|
Добавлено: Ср Янв 02, 2008 7:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Никогда бы не подумала про звательный падеж. По-моему, это просто авторское склонение слова "быдло". Кому? Дылде. Кому? Быдле. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dzen
Зарегистрирован: 12.09.2007 Сообщения: 39
|
Добавлено: Чт Янв 03, 2008 12:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
Не получается, однако. "Дылда" женского рода, дательный падеж будет "дылде". "Быдло" среднего рода, дательный падеж будет "быдлу".
Если в строке:
"Ты
Свернул ему, быдлЕ, шею,
Как он ползал, долю кляня…"
изменить порядок слов, сделать его более наглядным,
то получим:
"Ты, быдле, свернул ему шею, ".
Здесь видно, что это звательный падеж.
Впрочем, речь не о том, что хотел написать переводчик, а том, что получилось в итоге. Даже если он хотел поставить в дательном подеже, но ведь получилось в звательном. Я не думаю, что он хотел так написать. Просто так получилось. Почему? Причины могут быть самые разные. Неправильно просклонял - тоже возможная причина. _________________ Перевод - это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Наталья Шахова
Зарегистрирован: 17.05.2007 Сообщения: 5
|
Добавлено: Чт Янв 03, 2008 2:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я же не говорю, что просклонял правильно. Я сказала "авторское склонение". И порядок слов как раз такой вариант подтверждает. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dzen
Зарегистрирован: 12.09.2007 Сообщения: 39
|
Добавлено: Чт Янв 03, 2008 10:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Конечно же, такое могло случиться. Запросто. Хотелось, как лучше, а получилось, как всегда. Смысл предложения склонился перед неправильным склонением слова... _________________ Перевод - это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктор Вебер
Зарегистрирован: 03.02.2007 Сообщения: 26
|
Добавлено: Чт Ноя 20, 2008 12:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Попалась мне фраза аккурат подходящая под эту тему: He had already discovered enough to sharpen his distrust into mistrust. Никак не могу понять, в чем отличие distrust от mistrust. Может, кто знает? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Ноя 20, 2008 12:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
не как перевод, а как общий смысл:
У него сначала были сомнения, который превратились в положительную уверенность, что этому человеку доверять нельзя |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктор Вебер
Зарегистрирован: 03.02.2007 Сообщения: 26
|
Добавлено: Чт Ноя 20, 2008 2:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Премного благодарен. А если бы стояло "mistrust into distrust", общий смысл изменился бы? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Ноя 20, 2008 3:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, вот как объясняет разницу Википедия:
Цитата: | Distrust should not be confused with mistrust, which is believing that a particular party has a hidden agenda. |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктор Вебер
Зарегистрирован: 03.02.2007 Сообщения: 26
|
Добавлено: Чт Ноя 20, 2008 7:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Все, больше не путаю. Еще раз спасибо. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|