| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
tolmak
Зарегистрирован: 19.02.2009 Сообщения: 3
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 11:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
Друзья (не хочется говорить по несчастью ), хотелось бы обсудить доводы, по которым каждый выбирал перевод имени Scatha.
Меня выбор удачного варианта долго мучил и сомнения не оставляют до сих пор. Не хотелось ассоциации с Толкиеновским драконом Ската и Скатах это тоже не совсем Scatha.
Остановился на Скатха, хотя эта буква "х" меня очень сильно раздражает.
Поделитесь, пожалуйста, своими соображениями. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Писнячелла
Зарегистрирован: 19.05.2008 Сообщения: 50
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 12:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| tolmak писал(а): | Друзья (не хочется говорить по несчастью ), хотелось бы обсудить доводы, по которым каждый выбирал перевод имени Scatha. |
По несчастью, по несчастью!
Я не стала оглядываться на дракона. В конце-концов, не все же читали Толкиена, и дракон - не тот персонаж, который у всех на слуху. У меня Ската, которая показалась мне наиболее благозвучной. Плюс - просто по ощущениям - такое имя подходит именно для матери, оно как бы возраст имеет, что ли. Ну это, конечно, именно ощущения. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sirin

Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 30
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 12:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Николай писал(а): | Коллеги, кому не лень, раздолбайте 114-й, плиииз  |
Извольте.
"Собираясь в трапезной, мы дни напролет проводили в восхитительных занятиях" - Hall? Разве в трапезной собираются не для того, чтобы трапезничать?
"Соломенного цвета волосы..." - эта солома снижает образ прекрасной девы. И потом, откуда взяться пушистости, когда волосы заплетены во множество тоненьких косичек?
"...без единой морщинки..." - Хм. А откуда им вообще взяться на лбу молодой девушки?
"...тонкой лепки нос говорили об аристократизме" - с аристократизмом перебор, Вы разваливаете общее впечатление. Я так понимаю, дело происходит во времена весьма отдаленные и чуть ли не языческие (или полуязыческие, полумифические (?)), а слово "аристократизм" рождает ненужные ассоциации.
"head to head" - мне кажется, здесь имеется ввиду, что они просто сидели напротив друг друга. Очень сложно было бы играть в шахматы, касаясь или почти касаясь лбами - так не увидишь расстановки. (Тем более доска настолько большая, что ее можно расположить на коленях друг у друга. Это как же тогда нужно было вытягивают шею?)
"Дагда, «добрый бог» - его еще называли Быстрой и Верной Рукой, с таким размахом он творил и с такой неуемной энергией опекал всех, с кем имел дело." - Здесь явно хромает синтаксис. ("Проезжая мимо станции...")
"Изящно все - от изгиба шеи до следа босой ступни". - Разве след - это не отпечаток ноги?? Получается, что Вы сравниваете часть тела (шею) со следом на песке (к примеру).
Но в целом - хорошо и изящно.
Последний раз редактировалось: Sirin (Чт Фев 19, 2009 1:30 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
tolmak
Зарегистрирован: 19.02.2009 Сообщения: 3
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 12:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Писнячелла писал(а): | | В конце-концов, не все же читали Толкиена... ... такое имя подходит для матери ... |
Наши судьи точно читали.
Scatha не только мать, она еще и гуру боевых искусств - finest warrior in all Albion. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2675
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 12:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Николай
Мне понравилось. Всякие придирки уже высказали.
Повторюсь только про лоб без морщин ("она была совсем не дряхлая"). Мне тоже это не кажется комплиментом.
(Вы, кстати, и Astre написали: "Чистый лоб" мне как-то не нравится".)
И с тупым упорством добавлю про местоимения.
Абзац про Гоэвин: "...существовало лишь для того, чтоб позабавить ее".
Абзац про Гован: "...А мы летим – у нее лошадь серой масти..."
(не буду приводить целиком)
И там, и там, мне кажется (уж в первом случае - на сто процентов), пора повторять имя. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sirin

Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 30
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 1:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| tolmak писал(а): | Друзья (не хочется говорить по несчастью ), хотелось бы обсудить доводы, по которым каждый выбирал перевод имени Scatha.
Меня выбор удачного варианта долго мучил и сомнения не оставляют до сих пор. Не хотелось ассоциации с Толкиеновским драконом Ската и Скатах это тоже не совсем Scatha.
Остановился на Скатха, хотя эта буква "х" меня очень сильно раздражает.
Поделитесь, пожалуйста, своими соображениями. |
Толкиен здесь ни при чем. Задача заключалась в том, чтобы перевести отрывок, ограничиваясь контекстом отрывка. Что касается транслитерации Scatha - то, скорее всего, Ската: h здесь, судя по всему, придыхательная, как в Rhiannon, Arianhrod и др. Если даже это межзубной th (в английском варианте) - то все равно "т". Хотя и "Скатха" , на мой взгляд, тоже вариант. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Findus

Зарегистрирован: 30.01.2009 Сообщения: 42
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 1:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
at Николай
В целом понравивлось, особенно:
• легконогая лань
• Колючий ветер
• Хорошо, что без кобылы и жеребцов обошлось
• а мы шагали по скользким камням, и соленый морской воздух обжигал легкие – как связано
• я понимал, что испытывает человек, которого Дагда воскрешает из мертвых
А это понравилось меньше
1. Мешали местами рубленые фразы, напоминающие телеграммы (вспомнился анекдот, как экономные родственники известили о кончине дедушки телеграммой «Изя – все» и получили ответную «Ой!»), например:
Дочери Скаты нас окружили заботой. Оказаться в столь блистательном обществе – их знания не уступали красоте – само по себе величайшая радость.
Как мне описать сестер?
Вот Гоэвин. Соломенного цвета волосы – длинные, пушистые –
2. «детская непосредственность» - откуда это?
3. Акцент смещен на доску!
И вскоре я уже рассматривал как безумно щедрый дар Творца то время, что мы проводили, склонившись и почти соприкасаясь головами, над квадратом игровой доски.
4. кожа, смуглая точно высушенные на солнце ягоды – страшно представить
6. дать отдых лошадям? Очень часто встрачается, так теперь говорят? Дай мне отдых! Give me a break.
7. губы, словно подкрашенные наперстянкой. – она ядовитая!
8. арфа сплетала трепещущее волшебство созвучий, - тяжеловато
[/quote]Коллеги, кому не лень, раздолбайте 114-й, плиииз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Astra

Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 2:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, если читать полностью текст, все встает на свои места.
LyoSHICK_ я прочитала Ваш отрывок. Почему Вы вчера так бурно отреагировали на мое замечание об "арфистке"? Вы же сами не написали так, как автор, а опустили это слово. Ваш вариант мне понравился, и я согласна именно с таким оборотом, а там... рассудит жюри.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Dan
Зарегистрирован: 18.02.2009 Сообщения: 5
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 2:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Поскольку переводы Николай и Sirin для меня оказались эталонными, скажу по поводу 114-го вот что: помимо мелких огрехов, которые упомянули и без меня, перевод создает чувство некоторого диссонанса из-за пресловутого конфликта поэтичности и наукообразности.
| Цитата: | | И вскоре я уже рассматривал как безумно щедрый дар Творца |
| Цитата: | | с такой неуемной энергией опекал |
в качестве примера, на мой взгляд, анахронизмов в переводе. Мне текст источника представляется в большей мере стилизацией под Мабиногион, варварское сказание, перенасыщенное эпитетами, рефренами, ритмикой, что подразумевает также высокий и слегка архаичный (не чересчур, этого нет у автора) язык. И то, что главный герой - современный человек, этому не противоречит. Вспомните хоть Гобелены Фьонавара Г.Г. Кея или Проклятие лорда Фаула С. Дональдсона.
Последний раз редактировалось: Dan (Чт Фев 19, 2009 2:49 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2675
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 2:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Astra писал(а): | LyoSHICK я прочитала Ваш отрывок. Почему Вы вчера так бурно отреагировали на мое замечание об "арфистке"?  |
Нет-нет, я отреагировал на замечание не об "арфистке" конкретно, а о "неправильностях" у автора. Пишет он "блёклый квадрат солнца в разрывах туч" - ну что поделать...
Но вот конкретно по поводу харперов. Почему я не оставил арфистку? Вот если мы пишем про Русь, слово "гусляр" вызывает (ну, на мой, по крайней мере, взгляд) ассоциацию не столько с музыкантом-"аккомпаниатором", сколько с носителем всяких мудростей и исторических повествований. Арфистка (у меня, по крайней мере) таких ассоциаций не вызывает. Поэтому я поставил "сказительницу" - тем более, что нам задавали только отрывок. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Astra

Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 2:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Николай_ Ваш перевод мне понравился.
Выше уже разобрали, добавлю только, что два "обжигал" (ветер и воздух) почти через предложение зацепили. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Astra

Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 2:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| LyoSHICK писал(а): |
Нет-нет, я отреагировал на замечание не об "арфистке" конкретно, а о "неправильностях" у автора.
Но вот конкретно по поводу харперов. Почему я не оставил арфистку? Вот если мы пишем про Русь, слово "гусляр" вызывает (ну, на мой, по крайней мере, взгляд) ассоциацию не столько с музыкантом-"аккомпаниатором", сколько с носителем всяких мудростей и исторических повествований. Арфистка (у меня, по крайней мере) таких ассоциаций не вызывает. Поэтому я поставил "сказительницу" - тем более, что нам задавали только отрывок. |
Ясно теперь Вот и мне показалось, что слово "арфистка" не отображает... функцию филида (хотя кто знает, может у древних кельтов арфистка - как наш гусляр)
| Цитата: | | Пишет он "блёклый квадрат солнца в разрывах туч" - ну что поделать... |
Ну да, авторы - люди творческие, оригинальные  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 410
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 3:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Бааальшущее спасибо всем, кто высказался по 114-му!
Многого действительно сам невидишь. Но вообще лишнее подтверждение правилу - некрасиво получается, когда копируешь построения из подлинника.
Маненько поогрызаюсь:
Sirin писал(а):
"head to head" - мне кажется, здесь имеется ввиду, что они просто сидели напротив друг друга. Очень сложно было бы играть в шахматы, касаясь или почти касаясь лбами - так не увидишь расстановки. (Тем более доска настолько большая, что ее можно расположить на коленях друг у друга. Это как же тогда нужно было вытягивают шею?)
Мне кажется, тут создается атмосфера интимности. Доска ведь 'balanced on our knees' - у меня это, правда, напрочь исчезло (так и не придумал, как все ладом скомпоновать). Вряд ли они это делали, сидя "точно аршин проглотив". Скорее всего то и дело склонялись вперед, а доска, соответственно, ходила ходуном.
Findus писал(а):
2. «детская непосредственность» - откуда это?
Ответ: из словаря ABBYY Lingvo - там много чего про 'winsome' написано, и в том числе "по-детски непосредственный". А вот морщины на челе (вообще-то их отсутствие), конечно, портят картину.  _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 410
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 3:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По поводу возраста девушек. Они ведь там живут вечно. Вряд ли это происходит так: быстренько за 80 лет становятся дряхлыми стариками, а дальше тянут лямку до конца света. Скорее всего, и сама юность занимает немало календарного времени, так что набраться мудрости есть когда. Но вообще-то там ведь скорее про знания - одна много песен знает, другая любого обыграет, третья рисует обалденно.
Кстати, у гвиддбвилла 2 варианта толкования - Wooden Wisdom и Wooden Knowledge. Так что эти слова воспринимались как синонимы. _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алтана

Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 93
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 3:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to Николай
| Цитата: | 2. «детская непосредственность» - откуда это?
Ответ: из словаря ABBYY Lingvo - там много чего про 'winsome' написано, и в том числе "по-детски непосредственный". |
По-моему, winsome в тексте относится к долинам, а не к девушкам: "more enchanting than the green-shadowed valleys of Sci, that each was fetching, fascinating, winsome, entrancing". Эпитеты тут надо бы подбирать такие, чтобы подходили и к одушевленной девушке, и к неодушевленному предмету  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|