|
Десятый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
tolmak
Зарегистрирован: 19.02.2009 Сообщения: 3
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 11:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
Друзья (не хочется говорить по несчастью ), хотелось бы обсудить доводы, по которым каждый выбирал перевод имени Scatha.
Меня выбор удачного варианта долго мучил и сомнения не оставляют до сих пор. Не хотелось ассоциации с Толкиеновским драконом Ската и Скатах это тоже не совсем Scatha.
Остановился на Скатха, хотя эта буква "х" меня очень сильно раздражает.
Поделитесь, пожалуйста, своими соображениями. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Писнячелла
Зарегистрирован: 19.05.2008 Сообщения: 50
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 12:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
tolmak писал(а): | Друзья (не хочется говорить по несчастью ), хотелось бы обсудить доводы, по которым каждый выбирал перевод имени Scatha. |
По несчастью, по несчастью!
Я не стала оглядываться на дракона. В конце-концов, не все же читали Толкиена, и дракон - не тот персонаж, который у всех на слуху. У меня Ската, которая показалась мне наиболее благозвучной. Плюс - просто по ощущениям - такое имя подходит именно для матери, оно как бы возраст имеет, что ли. Ну это, конечно, именно ощущения. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sirin

Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 30
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 12:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): | Коллеги, кому не лень, раздолбайте 114-й, плиииз  |
Извольте.
"Собираясь в трапезной, мы дни напролет проводили в восхитительных занятиях" - Hall? Разве в трапезной собираются не для того, чтобы трапезничать?
"Соломенного цвета волосы..." - эта солома снижает образ прекрасной девы. И потом, откуда взяться пушистости, когда волосы заплетены во множество тоненьких косичек?
"...без единой морщинки..." - Хм. А откуда им вообще взяться на лбу молодой девушки?
"...тонкой лепки нос говорили об аристократизме" - с аристократизмом перебор, Вы разваливаете общее впечатление. Я так понимаю, дело происходит во времена весьма отдаленные и чуть ли не языческие (или полуязыческие, полумифические (?)), а слово "аристократизм" рождает ненужные ассоциации.
"head to head" - мне кажется, здесь имеется ввиду, что они просто сидели напротив друг друга. Очень сложно было бы играть в шахматы, касаясь или почти касаясь лбами - так не увидишь расстановки. (Тем более доска настолько большая, что ее можно расположить на коленях друг у друга. Это как же тогда нужно было вытягивают шею?)
"Дагда, «добрый бог» - его еще называли Быстрой и Верной Рукой, с таким размахом он творил и с такой неуемной энергией опекал всех, с кем имел дело." - Здесь явно хромает синтаксис. ("Проезжая мимо станции...")
"Изящно все - от изгиба шеи до следа босой ступни". - Разве след - это не отпечаток ноги?? Получается, что Вы сравниваете часть тела (шею) со следом на песке (к примеру).
Но в целом - хорошо и изящно.
Последний раз редактировалось: Sirin (Чт Фев 19, 2009 1:30 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tolmak
Зарегистрирован: 19.02.2009 Сообщения: 3
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 12:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Писнячелла писал(а): | В конце-концов, не все же читали Толкиена... ... такое имя подходит для матери ... |
Наши судьи точно читали.
Scatha не только мать, она еще и гуру боевых искусств - finest warrior in all Albion. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 12:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Николай
Мне понравилось. Всякие придирки уже высказали.
Повторюсь только про лоб без морщин ("она была совсем не дряхлая"). Мне тоже это не кажется комплиментом.
(Вы, кстати, и Astre написали: "Чистый лоб" мне как-то не нравится".)
И с тупым упорством добавлю про местоимения.
Абзац про Гоэвин: "...существовало лишь для того, чтоб позабавить ее".
Абзац про Гован: "...А мы летим – у нее лошадь серой масти..."
(не буду приводить целиком)
И там, и там, мне кажется (уж в первом случае - на сто процентов), пора повторять имя. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sirin

Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 30
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 1:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
tolmak писал(а): | Друзья (не хочется говорить по несчастью ), хотелось бы обсудить доводы, по которым каждый выбирал перевод имени Scatha.
Меня выбор удачного варианта долго мучил и сомнения не оставляют до сих пор. Не хотелось ассоциации с Толкиеновским драконом Ската и Скатах это тоже не совсем Scatha.
Остановился на Скатха, хотя эта буква "х" меня очень сильно раздражает.
Поделитесь, пожалуйста, своими соображениями. |
Толкиен здесь ни при чем. Задача заключалась в том, чтобы перевести отрывок, ограничиваясь контекстом отрывка. Что касается транслитерации Scatha - то, скорее всего, Ската: h здесь, судя по всему, придыхательная, как в Rhiannon, Arianhrod и др. Если даже это межзубной th (в английском варианте) - то все равно "т". Хотя и "Скатха" , на мой взгляд, тоже вариант. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Findus

Зарегистрирован: 30.01.2009 Сообщения: 42
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 1:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
at Николай
В целом понравивлось, особенно:
• легконогая лань
• Колючий ветер
• Хорошо, что без кобылы и жеребцов обошлось
• а мы шагали по скользким камням, и соленый морской воздух обжигал легкие – как связано
• я понимал, что испытывает человек, которого Дагда воскрешает из мертвых
А это понравилось меньше
1. Мешали местами рубленые фразы, напоминающие телеграммы (вспомнился анекдот, как экономные родственники известили о кончине дедушки телеграммой «Изя – все» и получили ответную «Ой!»), например:
Дочери Скаты нас окружили заботой. Оказаться в столь блистательном обществе – их знания не уступали красоте – само по себе величайшая радость.
Как мне описать сестер?
Вот Гоэвин. Соломенного цвета волосы – длинные, пушистые –
2. «детская непосредственность» - откуда это?
3. Акцент смещен на доску!
И вскоре я уже рассматривал как безумно щедрый дар Творца то время, что мы проводили, склонившись и почти соприкасаясь головами, над квадратом игровой доски.
4. кожа, смуглая точно высушенные на солнце ягоды – страшно представить
6. дать отдых лошадям? Очень часто встрачается, так теперь говорят? Дай мне отдых! Give me a break.
7. губы, словно подкрашенные наперстянкой. – она ядовитая!
8. арфа сплетала трепещущее волшебство созвучий, - тяжеловато
[/quote]Коллеги, кому не лень, раздолбайте 114-й, плиииз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Astra

Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 2:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, если читать полностью текст, все встает на свои места.
LyoSHICK_ я прочитала Ваш отрывок. Почему Вы вчера так бурно отреагировали на мое замечание об "арфистке"? Вы же сами не написали так, как автор, а опустили это слово. Ваш вариант мне понравился, и я согласна именно с таким оборотом, а там... рассудит жюри.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dan
Зарегистрирован: 18.02.2009 Сообщения: 5
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 2:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Поскольку переводы Николай и Sirin для меня оказались эталонными, скажу по поводу 114-го вот что: помимо мелких огрехов, которые упомянули и без меня, перевод создает чувство некоторого диссонанса из-за пресловутого конфликта поэтичности и наукообразности.
Цитата: | И вскоре я уже рассматривал как безумно щедрый дар Творца |
Цитата: | с такой неуемной энергией опекал |
в качестве примера, на мой взгляд, анахронизмов в переводе. Мне текст источника представляется в большей мере стилизацией под Мабиногион, варварское сказание, перенасыщенное эпитетами, рефренами, ритмикой, что подразумевает также высокий и слегка архаичный (не чересчур, этого нет у автора) язык. И то, что главный герой - современный человек, этому не противоречит. Вспомните хоть Гобелены Фьонавара Г.Г. Кея или Проклятие лорда Фаула С. Дональдсона.
Последний раз редактировалось: Dan (Чт Фев 19, 2009 2:49 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 2:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Astra писал(а): | LyoSHICK я прочитала Ваш отрывок. Почему Вы вчера так бурно отреагировали на мое замечание об "арфистке"?  |
Нет-нет, я отреагировал на замечание не об "арфистке" конкретно, а о "неправильностях" у автора. Пишет он "блёклый квадрат солнца в разрывах туч" - ну что поделать...
Но вот конкретно по поводу харперов. Почему я не оставил арфистку? Вот если мы пишем про Русь, слово "гусляр" вызывает (ну, на мой, по крайней мере, взгляд) ассоциацию не столько с музыкантом-"аккомпаниатором", сколько с носителем всяких мудростей и исторических повествований. Арфистка (у меня, по крайней мере) таких ассоциаций не вызывает. Поэтому я поставил "сказительницу" - тем более, что нам задавали только отрывок. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Astra

Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 2:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Николай_ Ваш перевод мне понравился.
Выше уже разобрали, добавлю только, что два "обжигал" (ветер и воздух) почти через предложение зацепили. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Astra

Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 2:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): |
Нет-нет, я отреагировал на замечание не об "арфистке" конкретно, а о "неправильностях" у автора.
Но вот конкретно по поводу харперов. Почему я не оставил арфистку? Вот если мы пишем про Русь, слово "гусляр" вызывает (ну, на мой, по крайней мере, взгляд) ассоциацию не столько с музыкантом-"аккомпаниатором", сколько с носителем всяких мудростей и исторических повествований. Арфистка (у меня, по крайней мере) таких ассоциаций не вызывает. Поэтому я поставил "сказительницу" - тем более, что нам задавали только отрывок. |
Ясно теперь Вот и мне показалось, что слово "арфистка" не отображает... функцию филида (хотя кто знает, может у древних кельтов арфистка - как наш гусляр)
Цитата: | Пишет он "блёклый квадрат солнца в разрывах туч" - ну что поделать... |
Ну да, авторы - люди творческие, оригинальные  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 3:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Бааальшущее спасибо всем, кто высказался по 114-му!
Многого действительно сам невидишь. Но вообще лишнее подтверждение правилу - некрасиво получается, когда копируешь построения из подлинника.
Маненько поогрызаюсь:
Sirin писал(а):
"head to head" - мне кажется, здесь имеется ввиду, что они просто сидели напротив друг друга. Очень сложно было бы играть в шахматы, касаясь или почти касаясь лбами - так не увидишь расстановки. (Тем более доска настолько большая, что ее можно расположить на коленях друг у друга. Это как же тогда нужно было вытягивают шею?)
Мне кажется, тут создается атмосфера интимности. Доска ведь 'balanced on our knees' - у меня это, правда, напрочь исчезло (так и не придумал, как все ладом скомпоновать). Вряд ли они это делали, сидя "точно аршин проглотив". Скорее всего то и дело склонялись вперед, а доска, соответственно, ходила ходуном.
Findus писал(а):
2. «детская непосредственность» - откуда это?
Ответ: из словаря ABBYY Lingvo - там много чего про 'winsome' написано, и в том числе "по-детски непосредственный". А вот морщины на челе (вообще-то их отсутствие), конечно, портят картину.  _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 3:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По поводу возраста девушек. Они ведь там живут вечно. Вряд ли это происходит так: быстренько за 80 лет становятся дряхлыми стариками, а дальше тянут лямку до конца света. Скорее всего, и сама юность занимает немало календарного времени, так что набраться мудрости есть когда. Но вообще-то там ведь скорее про знания - одна много песен знает, другая любого обыграет, третья рисует обалденно.
Кстати, у гвиддбвилла 2 варианта толкования - Wooden Wisdom и Wooden Knowledge. Так что эти слова воспринимались как синонимы. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алтана

Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 93
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 3:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to Николай
Цитата: | 2. «детская непосредственность» - откуда это?
Ответ: из словаря ABBYY Lingvo - там много чего про 'winsome' написано, и в том числе "по-детски непосредственный". |
По-моему, winsome в тексте относится к долинам, а не к девушкам: "more enchanting than the green-shadowed valleys of Sci, that each was fetching, fascinating, winsome, entrancing". Эпитеты тут надо бы подбирать такие, чтобы подходили и к одушевленной девушке, и к неодушевленному предмету  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35 След.
|
Страница 8 из 35 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|