| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Astra

Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 8:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Sirin писал(а): | | Hall переводится еще "замок". |
Ну, я, в общем, догадываюсь [/quote]
Ой, я не Вам! Я к дискуссии, которая была выше. Даже сделала много пробелов - а Вы все равно подумали, что Вам. Простите. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Hope
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 23
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 8:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Robin spasibo esche raz teper uzhe za razbor |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sirin

Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 30
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 8:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Astra писал(а): | | Sirin писал(а): | | Hall переводится еще "замок". |
Ну, я, в общем, догадываюсь |
Ой, я не Вам! Я к дискуссии, которая была выше. Даже сделала много пробелов - а Вы все равно подумали, что Вам. Простите.[/quote]
Да ерунда, не переживайте. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
chin-chin
Зарегистрирован: 23.02.2008 Сообщения: 132
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 9:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Как, кстати, насчет имени Goewyn, все -таки Гоевин (у меня так), Гевин (как более благозвучное) или может еще как? И сразу вопрос почему? И, если у кого время будет, посмотрите 129, пожалуйста (мужской род у богинь уже вижу). _________________ Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Lazy Dreamer
Зарегистрирован: 19.02.2009 Сообщения: 2
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 9:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="chin-chin"]Как, кстати, насчет имени Goewyn, все -таки Гоевин (у меня так), Гевин (как более благозвучное) или может еще как? И сразу вопрос почему?
У меня "Гэвин", когда пыталась перевести нашла вот что: "Что касается валлийских дифтонгов и звуковых сочетаний, то они также претерпели со временем определенные изменения. Так, дифтонги ei и ей в современном валлийском читаются, а часто и пишутся как «ай» (ai и аи). Однако в средние века они чаще всего читались, как «эй» и «эу» (реже «эй»); именно так они передаются в данном переводе—например, в имени «Кей» (Cei). В редких случаях ei все же передается как «ай», исходя из утвердившегося чтения—например, в имени «Герайнт» (Gereint). Дифтонги aw, ew, iw в современном валлийском в большинстве случаев перешли соответственно в звуки и буквы о, е, i, а дифтонг ew—в aw. В средневековом валлийском они читались в соответствии с первоначальным написанием. Дифтонг ае, который в средние века читался как «ай» или «аэ», в современном языке обычно читается как «э». Дифтонг ое, читавшийся как «оэ» или «ой», довольно рано стал обозначать звук, похожий на немецкий 6. Ввиду отсутствия подобных звуков в русском языке мы передаем его как «э»—например, в имени «Гэвин» (Goewyn)." Мне понравилось.
Я тоже хочу обратиться с просьбой, покритикуйте, пожалуйста, кто может, №31. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Анна В.
Зарегистрирован: 02.04.2007 Сообщения: 121
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 10:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Hope писал(а): | | naschet gostinoi ne uverena shto eto nepravilno a vot trapeznaya eto obshaya stolovaya v monastyre |
Спасибо, Hope. Очень полезный словарик про замки. Но сам факт, что слово "трапезная" там есть...
Вот тоже ссылка -
http://www.medieval-castles.net/castle_architecture/rooms.htm
Я не хочу с Вами спорить, просто гостиная рядом с донжоном кажется неуместной. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Hope
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 23
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 11:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Net, pro gostinye eto iz drugogo istochnika eto posle 12 veka... vse my ischem istinu  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Hope
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 23
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 11:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
chestno govorya, seichas by uzhe napisala zal...no eto seichas  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Фев 20, 2009 12:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
Гоуин? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Findus

Зарегистрирован: 30.01.2009 Сообщения: 42
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
chin-chin
Зарегистрирован: 23.02.2008 Сообщения: 132
|
Добавлено: Пт Фев 20, 2009 12:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Lazy Dreamer Я тоже хочу обратиться с просьбой, покритикуйте, пожалуйста, кто может, №31.[/quote
Мне понравился Ваш перевод. Синтаксис не вычурный, не тяжелый, и очень близкий к авторскому. Яркие метафоры: под облаком темных ресниц; Каждое движение Гэвин рождало мелодичный перезвон; вспарывали ногами прибой. Еще понравилось (то, до чего сама не додумалась): длинные льняные волосы, страстная, алые губы и тронутые румянцем щеки, солнце ненадолго озаряло небо своими лучами.
Очень понравилось предложение: Большой рот со слегка изогнутыми в потаенной улыбке губами таил скрытую чувственность. Оно «вкусное».
Смешливые искорки мне нравятся, но перед этим «светились», что мне кажется, не совсем со словом искорки согласуется по смыслу, и со смешливые по звучанию.
И там только спешиться и дать отдых нашим скакунам – понравилось, но «только там» - по порядку слов.
А теперь, извините:
• влюбили в себя нас всех – немного тяжеловато по сочетанию, может «всех нас» бы и выручило, но лучше сами слова заменить
• блестящее общество, как они – по смыслу оно так, но синтаксически неверно
• в замке были заполнены развлечениями – это конечно не ассонанс, но взгляд цепляется (+ в следующем - азам)
• научился азам – мне кажется, что азы можно постичь, или изучить
• пунктуация, которую вы сохранили (точка с запятой), на мой взгляд, не уместна в русском предложении, хотя могу ошибаться
• чем все зеленые тенистые долины Ски – почему то не нравится все
• в предложении про косички, либо убирать запятую, и после «косичек» дб новое предложения, либо «каждой» менять на «концах которых».
• на что они смотрели, имело своей единственной целью развлекать их владелицу – тяжеловато
• Очень скоро я начал обнаруживать себя рядом с нею – смысловая неточность, поскольку калька
• Гован была насмешлива – «насмешливость» – отрицательное качество
• подрумяненная солнцем ягода – так у многих, что на мой взгляд не совсем верно. Возникает вопрос какая ягода? Спелая? Красная? Зеленая (крыжовник)? У berry есть значение «зерно (кофе, пшеницы)». Мне кажется, плясать следует отсюда.
• сияние в своей краткости делало все вокруг сверкающим – не очень красиво
• накатывающий на черную гальку пляжа - над перекатывающимися камнями
• огромные камни срывались с обрыва – они уже сорвались (время в англ.)
• От их взмыленных тел – ассоциация не с животными, а с людьми
• шел пар на холодном воздухе – сама написала почти аналогично, но воздух нужно убирать однозначно
• соленый воздух горел в легких - пульсирует горячая кровь
• Рука Гован с готовностью ложилась в мою – понимаю, зачем вы так написали (чтобы параллелизм сохранить, но глагол не очень)
• Я чувствовал, как - я чувствовал себя (рядом находятся)
• Об этом загадочном божестве, о нем и еще о многих других богах – здесь два повтора (божестве – о нем, божестве -богах). Если Вы не хотели выделить «о нем» специально, то его лучше убрать, тем более, что автор не делает такого ударения.
• ложбинок на ступнях ног – ложбинки хорошо, не уверена, что на ступнях они так называются, и само «ступни» как-то приземлено.
• сеть мелодии – очень субъективно, но не нравится (узор, нить, но не сеть). Надеюсь, не задела. _________________ Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
vientoamares
Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 10
|
Добавлено: Пт Фев 20, 2009 1:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
всем участникам конкурса и разбора переводов здравствуйте !
спасибо огромное за Ваши переводы - есть чему поучиться и с чем сравнить. пусть и банальная истина, но красота все же в разнообразии.
очень прошу Вас поделиться замечаниями по моему переводу - 88.
заметила повтор в 5 абзаце, "легкие горели"-"горячая кровь". заметила имя Геовин (буквы запутала и не заметила, как в "перепонных барабанках")  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Findus

Зарегистрирован: 30.01.2009 Сообщения: 42
|
Добавлено: Пт Фев 20, 2009 2:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
| menthe poivree писал(а): | | Findus писал(а): | | У кого есть время и желание, просьба поучаствовать в разборе № 15. |
Мне понравилось. Главное, есть ритм и ощущение целостности. Не понравились "лошадиные бока", "патина" на волосах и "учащающиеся прикосновения Дагды". |
Большое спасибо за комментарий! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Findus

Зарегистрирован: 30.01.2009 Сообщения: 42
|
Добавлено: Пт Фев 20, 2009 2:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Astra"]
О 15.
Дон - жен.род
Остальное все IMHO [quote]
Astra, cпасибо за комментарии.
Разумеется, женский род, смотрите "Энциклопедия «Мифы народов мира»"
Дану
Дану́ (ирл. Danu), в кельтской (ирландской) мифологии мать — прародительница богов. См. Племена богини Дану.
Племена богини Дану
племена́ боги́ни Дану́ (ирл. Tuatha De Danann), в кельтской (ирландской) мифологии основная группа богов. В средневековых ирландских псевдоисторических компиляциях изображались одной из «рас» — завоевательниц Ирландии; они прибыли с таинственных северных островов и, победив демонов-фоморов, в свою очередь уступили господство над Ирландией «сыновьям Миля» (подробнее см. в статье Кельтская мифология). Дану (Ану, ср. ирл. anae, «богатство», «процветание»; валлийск. Дон) признавалась матерью — прародительницей богов, среди которых наиболее известны Дагда, Нуаду, Диан Кехт (божественный врачеватель), Луг, Гоибниу (бог-кузнец), Огма. В валлийской традиции супругом Дон был Бели (видимо, связанный с галльским солнечным богом Беленусом), от которого вели свою родословную крупнейшие валлийские исторические династии. В валлийских генеалогиях Дану—Дон превращается в Анну, что характерно и для бретонской традиции, где Анна повелевает народом мёртвых — анаон (ср. валлийское название потустороннего мира — аннон).
http://www.enc.mail.ru/article/list?letter1=%C4&letter2=%E0&encycl_id=mif&page=4&start_page=1 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|