Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Десятый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Pickman


Зарегистрирован: 11.04.2007
Сообщения: 357

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2009 9:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Findus писал(а):
У вас в обоих списках фигурирует номер 16. Что бы это значило?
Исправил на 15. Прошу участника №16 меня простить.
aterekhov писал(а):
Присоединяюсь к поздравлению, хотя список 10-и, на мой взгляд, страдает крайней неравноценностью этих работ. Подозреваю, что объясняется это несколько неряшливым отношением к делу, о котором также свидетельствуют такого рода описки в публикации списков (long & short) победителей. Надеюсь, 16-го участника не хватил инфаркт.
После двух с лишним суток просмотра конкурсных работ судья имеет право на описку. А главный список я - естественно - тщательно проверил, прежде чем его обнародовать.

Десятка получилась спорной, но так оно было бы при любом выборе. Лонг- и шорт-листы я прорабатывал несколько раз, и легких решений не было. Поэтому о неряшливости или случайности речи быть не может.
А серьезные недостатки есть в каждом из десяти переводов.

_________________
Чему смеялся я сейчас во сне?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Dasticht


Зарегистрирован: 09.02.2009
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2009 10:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pickman писал(а):
Findus писал(а):
У вас в обоих списках фигурирует номер 16. Что бы это значило?
Исправил на 15. Прошу участника №16 меня простить.
aterekhov писал(а):
Присоединяюсь к поздравлению, хотя список 10-и, на мой взгляд, страдает крайней неравноценностью этих работ. Подозреваю, что объясняется это несколько неряшливым отношением к делу, о котором также свидетельствуют такого рода описки в публикации списков (long & short) победителей. Надеюсь, 16-го участника не хватил инфаркт.
После двух с лишним суток просмотра конкурсных работ судья имеет право на описку. А главный список я - естественно - тщательно проверил, прежде чем его обнародовать.

Десятка получилась спорной, но так оно было бы при любом выборе. Лонг- и шорт-листы я прорабатывал несколько раз, и легких решений не было. Поэтому о неряшливости или случайности речи быть не может.
А серьезные недостатки есть в каждом из десяти переводов.


Shocked Нескромно, конечно, но мне казалось, что в 28 работ мой перевод уж точно попадет... Sad Или сказываются двое с лишним суток просмотра конкурсных работ судьёй? Я тоже прочитал все работы, это каторжный труд, но не за двое суток, а за неделю, свежими глазами. Моя работа похожа на перевод номер 6, я за нее проголосовал, но не потому, что на мою похожа, а потому что мне показалось, что там нет ничего лишнего, ничего придуманного, я рассуждал, что ни в коем случае нельзя ничего придумывать, нельзя давать отсебятину. Вероятно, не нужны похожие работы в десятке....

Или я совсем ничего не понимаю. Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2009 10:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dasticht писал(а):
Или сказываются двое с лишним суток просмотра конкурсных работ судьёй? (


Уважаемые участники! Конечно, совершенно понятно, что подобные аргументы приятны и утешительны. И действительно бывают случаи, когда хорошие работы оказываются незамеченными. Но давайте уважать труд судьи и его мнение. Если вы считаете, что с вами поступили несправедливо, "просмотрели" и т.п., принимайте участие в следующем конкурсе, активнее пишите на форуме, и вы обязательно добьетесь успеха.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dasticht


Зарегистрирован: 09.02.2009
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2009 10:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Dasticht писал(а):
Или сказываются двое с лишним суток просмотра конкурсных работ судьёй? (


Уважаемые участники! Конечно, совершенно понятно, что подобные аргументы приятны и утешительны. И действительно бывают случаи, когда хорошие работы оказываются незамеченными. Но давайте уважать труд судьи и его мнение. Если вы считаете, что с вами поступили несправедливо, "просмотрели" и т.п., принимайте участие в следующем конкурсе, активнее пишите на форуме, и вы обязательно добьетесь успеха.


Конечно, уважаю каторжный труд судьи. Smile
А Вы можете глянуть мою работу? Embarrassed Простите за наглость... Если не совсем уж трудно... Может, потом как-нибудь... Спасибо...

Я ничего не оспариваю, даже сам, своими глазами вижу, где допущены ошибки, мне нужно убедиться, что моя работа действительно хуже названных 28 работ, вот и все.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2009 10:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Dasticht
Нет, уважаемый Dasticht, Вашу работу я анализировать не буду, уж простите. Я уважаю выбор коллеги -- переводчика Влада Женевского, который в свое время сам прошел подобный конкурс и победил.
Кроме того, это запрещено правилами конкурса.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dasticht


Зарегистрирован: 09.02.2009
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2009 10:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
2 Dasticht
Нет, уважаемый Dasticht, Вашу работу я анализировать не буду, уж простите. Я уважаю выбор коллеги -- переводчика Влада Женевского, который в свое время сам прошел подобный конкурс и победил.
Кроме того, это запрещено правилами конкурса.


Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Findus


Зарегистрирован: 30.01.2009
Сообщения: 42

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2009 10:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Dasticht писал(а):
Или сказываются двое с лишним суток просмотра конкурсных работ судьёй? (


[/b]. Если вы считаете, что с вами поступили несправедливо, "просмотрели" и т.п., принимайте участие в следующем конкурсе, активнее пишите на форуме, и вы обязательно добьетесь успеха.


Слабое утешение для коллеги. Да и других участников, скорей, демотивирует. Участвовать в конкурсах, где 135 переводов в спешке оценивает один-единственный человек со своими лайками и дислайками ... Да будь он хоть семи пядей

To Dasticht

У Вас очень хороший перевод!

If all be true that I do think
There are five reasons for a drink.
A friend, good wine or being dry
Or lest we should be by and by,
Or any other reason why

Cheers!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dasticht


Зарегистрирован: 09.02.2009
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2009 10:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Findus писал(а):
Dragon's Eye писал(а):
Dasticht писал(а):
Или сказываются двое с лишним суток просмотра конкурсных работ судьёй? (


[/b]. Если вы считаете, что с вами поступили несправедливо, "просмотрели" и т.п., принимайте участие в следующем конкурсе, активнее пишите на форуме, и вы обязательно добьетесь успеха.


Слабое утешение для коллеги. Да и других участников, скорей, демотивирует. Участвовать в конкурсах, где 135 переводов в спешке оценивает один-единственный человек со своими лайками и дислайками ... Да будь он хоть семи пядей

To Dasticht

У Вас очень хороший перевод!

If all be true that I do think
There are five reasons for a drink.
A friend, good wine or being dry
Or lest we should be by and by,
Or any other reason why

Cheers!


Спасибо Smile . Не так обидно, что даже в 28 не попал. Обидно, что хоть убейте не пойму, то ли действительно хуже, чем те 28 участников перевел, то ли другая какая причина. И не знаю, как себя вести, указать на большее количество ляпов у избранных - нехорошо как-то, со стороны покажется, что завидую, обижен и все такое.

Это Хайям? Smile)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pickman


Зарегистрирован: 11.04.2007
Сообщения: 357

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2009 10:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уточню на всякий случай "двое с лишним суток" - это работа с лонг-листом, а не со всем списком.
_________________
Чему смеялся я сейчас во сне?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Findus


Зарегистрирован: 30.01.2009
Сообщения: 42

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2009 11:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dasticht писал(а):
Спасибо Smile . Не так обидно, что даже в 28 не попал. Обидно, что хоть убейте не пойму, то ли действительно хуже, чем те 28 участников перевел, то ли другая какая причина. И не знаю, как себя вести, указать на большее количество ляпов у избранных - нехорошо как-то, со стороны покажется, что завидую, обижен и все такое.

Это Хайям? Smile)

На конкурс действительно пришло довольно много приличных переводов, и сравнить их объективно одному человеку не под силу. Судье можно только посочувствовать. Участникам, если они серьезно отнеслись к делу, тоже.

Henry Aldrich (1647–1710), British cleric.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dasticht


Зарегистрирован: 09.02.2009
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2009 11:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pickman писал(а):
Уточню на всякий случай "двое с лишним суток" - это работа с лонг-листом, а не со всем списком.


Как говорится, "респект". Труд каторжный. Я сам, когда закончился конкурс, прочитал все работы, хотел составить свою десятку, для лучшего понимания. В мой лонг-лист вошло15 работ (свою я принципиально не рассматривал). Выделить десятку оказалось еще более сложной задачей. Скажу, что с Вашим "топ-10" у меня расхождение кардинальное. Только по номеру 6 у нас с вами мнение сходится. Я ставлю 6 номер на первое место.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sunday


Зарегистрирован: 23.10.2007
Сообщения: 34

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2009 11:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю победителей! Особенно рада за 6, 85 и 114

И большое спасибо, что напечатали 18 "получивших зачет" номеров. Я несколько раз сверялась туда и сюда, чтобы удостовериться, что среди них есть и мой. Ибо восторгаясь чужими находками, читая другие переводы и их разборы, я убедилась, что мой-то перевод ничегошеньки не стоит. Smile
Но непонятно: почему нельзя сравнить загорелую кожу с вишней? Неужели никто не собирал с дерева созревшие густо-коричневые вишни?
И хотелось бы исключительно ради самообразования разобраться с shining circle. Эту тему так никто и не затронул, уж и конкурс кончился, а мне по-прежнему любопытно. В англоязычных сайтах нередко встречается этот "круг" - shining circle фотографий, лучших песен, конкурсантки стремятся прорваться в shining circle из 10 человек, которых отберет жюри. Ну, я и поняла, что это что-то вроде TOP, "горячей десятки" Smile Но практически все написали про блистающий круг или типа того. Так это все же блистательный или избранный круг? Изысканный оборот речи или разговорный английский штамп? Десятка наших работ, отобранных судьей - это shining circle? Может, кто из знающих переводчиков мне ответит. Ведь вроде бы не запрещено задавать вопросы по тексту отрывка уже после подведения итогов конкурса?

P.S. больше всего я недоумевала, почему не прошла в победители, когда участвовала в конкурсе первый раз и не попала в список из 60 работ, получивших зачет. Хоть убей, непонятно, чем моя хуже Very Happy Второй раз (попав в зачетную 50-ку) отнеслась к своей работе куда более скептически и нашла, чему поучиться у других.
Dastiсht, на вашем месте я бы ужасно радовалась, получив столько внимания и похвалы от других участников конкурса. Среди работ есть такие, которые мне вот весьма понравились, но не упоминаются в голосовании и проигнорированы на форуме, а лично попросить, чтобы их переводы разобрали, авторы, наверное, стесняются - ведь работ так много, а форум не резиновый Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Sirin


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2009 12:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sunday писал(а):
Поздравляю победителей! Особенно рада за 6, 85 и 114


Но непонятно: почему нельзя сравнить загорелую кожу с вишней? Неужели никто не собирал с дерева созревшие густо-коричневые вишни?


А это от недостатка воображенияSmile

[/qoute]И хотелось бы исключительно ради самообразования разобраться с shining circle. [/quote]

Я перевела как"лучезарное общество", и мне эта находка показалась удачной (и далась непросто), потому что он отнюдь не "блистательный" и не "сиятельный", там речь о совсем другом сиянии, а не о блеске куртизанок. Тем более что в предыдущем предложении упоминается "affection".

_________________
– Ты понимаешь, – сказал Баранов, – что выдающиеся писатели – это секретари Союза писателей СССР, известные – секретари Союза писателей РСФСР, видные – это Московская писательская организация... (В. Войнович. "Шапка")


Последний раз редактировалось: Sirin (Вт Фев 24, 2009 2:58 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dasticht


Зарегистрирован: 09.02.2009
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2009 12:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sunday писал(а):
Поздравляю победителей! Особенно рада за 6, 85 и 114


Dastiсht, на вашем месте я бы ужасно радовалась, получив столько внимания и похвалы от других участников конкурса. Среди работ есть такие, которые мне вот весьма понравились, но не упоминаются в голосовании и проигнорированы на форуме, а лично попросить, чтобы их переводы разобрали, авторы, наверное, стесняются - ведь работ так много, а форум не резиновый Smile


Very Happy А я и радуюсь.
А какие Вам работы понравились?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dasticht


Зарегистрирован: 09.02.2009
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2009 12:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sirin писал(а):
Sunday писал(а):
Поздравляю победителей! Особенно рада за 6, 85 и 114


Но непонятно: почему нельзя сравнить загорелую кожу с вишней? Неужели никто не собирал с дерева созревшие густо-коричневые вишни?


А это от недостатка воображенияSmile

[/qoute]И хотелось бы исключительно ради самообразования разобраться с shining circle.


Я перевела как"лучезарный круг", и мне эта находка показалась удачной (и далась непросто), потому что он отнюдь не"блистательный" и не "сиятельный", там речь о совсем другом сиянии, а не о блеске куртизанок. Тем более что в предыдущем предложении упоминается "affection".[/quote]

Отчего же не "блистательный"? "лучезарный" - хорошо, но "блистательный" - шире, оно, помимо красоты, подразумевает еще и "блистательные" знания мудрых дочерей. Имхо, это даже лучше, чем у автора.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35  След.
Страница 22 из 35

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©