Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 5:19 pm Заголовок сообщения: стихотворный эпиграф |
|
|
Друзья, нет ли у кого сборника стихов Стивена Винсента Бене? Мне и нужны-то пара строчек. Не думаю, что стихи эти переводились, и даже по-английски почему-то не гуглится. Мне бы стихотворение целиком, чтобы было от чего плясать.
А эпиграф такой:
Bury me where the soldiers of retreat
Are buried, underneath the faded star
Большое спасибо. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 5:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А вот кому стихи?.. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 5:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
да-а-а, поисковик из меня тот еще....
Но главное, я знаю, что есть перевод поэмы! (и даже знаю, у кого попрошу )
Спасибо большое! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 10:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
Перевод поэмы в природе есть, но его нет ни в интернете, ни в доступных библиотеках. Он выходил в каком-то американском издательстве, а отрывок был в журнале "Америка" в 70-е. Отрывок, боюсь, без этого куска. Катя вернется из Питера, скажет точно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Пн Фев 23, 2009 10:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
а, я-то думала, у Кати перевод целиком Нда, придется переводить  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pagad Ultimo
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 9
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Чт Фев 26, 2009 7:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
А нет ли у кого-нибудь на полке Ронсара? Я тоже ищу эпиграф.
А именно - стихотворение, к которому Матисс сделал иллюстрацию, слегка изменив первую строчку. "Первая книга любовных стихов", стих XVI, две первых строфы. Упоминается русалка/сирена - она, собственно, и нарисована.
Моя задача - найти перевод, где есть эта сирена. (И куда матиссовское хулиганство можно встроить, не ломая рифмы и размера.) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pickman

Зарегистрирован: 11.04.2007 Сообщения: 357
|
Добавлено: Чт Фев 26, 2009 3:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Нашел только дриаду. Номер стиха не известен.
Дриаду в поле встретил я весной.
Она в простом наряде, меж цветами,
Держа букет небрежными перстами,
Большим цветком прошла передо мной.
Перевод В. Левика.
На всякий случай  _________________ Чему смеялся я сейчас во сне?.. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Чт Фев 26, 2009 4:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо! Это не оно, хотя, подозреваю, что у Левика должен быть и мой кусочек. Напишу-ка я в "Век перевода". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Чт Фев 26, 2009 7:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот эта русалка, что ли? Похоже, уЛевика нет
Je veux pousser pai' la France ma peine,
Plustost qu'un trait ne vole au décocher :
Je veux de miel mes oreilles boucher,
Pour n'oujr plus la voix de ma Sereine.
Je veux muer mes deux yeux en fonteine,
Mon cœur en feu, ma teste en un rocher.
Mes pies en tronc, poiu' jamais n'approcher
De sa beauté si fièrement humaine.
Je veux changer mes pensers en oiseaux,
Mes doux soupirs en Zephyres nouveaux,
Qui par le monde éventeront ma pleinte.
Je veux du teinct de ma palle couleur,
Aux bords du Loir enfanter une fleur,
Qui de mon nom, et de mon mal soit peinte. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 5:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
Она самая. Спасибо за книжку, но там и правда моего кусочка нет.
И где ж ее искать, хвостатую. Заманила и бросила... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|