| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2009 6:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Анна В. писал(а): |
Имена детей Скатах известны - Уатах, Кет и Куар. |
Во многия знания - многия печали Всё-таки фэнтези - это фэнтези, и авторы обычно много чего позволяют.
офф: в другом романе того же автора Мерлин - сын Талиесина от царевны Атлантиды.
| Анна В. писал(а): | | Ну и вот еще мелочь: кофе и кельты, конечно, "две вещи несовместные", но кофе и студент Оксфорда - очень даже. |
Тут существенна система метафор - если рассказчик в своей системе метафор не выходит за пределы мира, в который попал, то и переводчику не стоит. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2009 7:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| J.Key писал(а): | | Мне, конечно, очень жаль, что мой перевод не попал в 28 избранных, но я ужасно рада, что все-таки не постеснялась и выпросила оценку своей работе на форуме. Огромная благодарность menthe poivree и Sirin. Постараюсь учесть все замечания и обязательно приму участие в апрельском конкурсе. Поздравляю десятку и желаю удачи на заключительном этапе. |
Я тоже очень благодарна Sirin за разбор моего текста. И кофе... сначала у меня тоже была ягода, потом появилось кофе, которое в тексте про кельтов, конечно же, не ко двору. Увы, поняла я это поздно. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sirin

Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 30
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2009 8:03 pm Заголовок сообщения: to J.Key & Robin |
|
|
Мне очень лестно, что мои т.н. рецензии оказались Вам небезынтересны , и мне это совершенно ничего не стоило. Тем более, что, пока разбирала, разглядела и разгромила собственные недочеты. Так что спасибо и Вам, и всем, кто предложил заняться разбором своих переводов - чрезвычайно полезная практика. _________________ – Ты понимаешь, – сказал Баранов, – что выдающиеся писатели – это секретари Союза писателей СССР, известные – секретари Союза писателей РСФСР, видные – это Московская писательская организация... (В. Войнович. "Шапка") |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
KatherinKa
Зарегистрирован: 02.02.2009 Сообщения: 6
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2009 8:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Поздравляю десятку победителей! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1911
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2009 8:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| В субботу или в воскресенье сумею подвести итоги нашего десятого конкурса. Прошу извинить меня за некоторую задержку. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2009 8:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Sirin писал(а): | Мне очень лестно, что мои т.н. рецензии оказались Вам небезынтересны , и мне это совершенно ничего не стоило. |
Sirin, Ваши разборы полетов - просто супер. Я Вас совершенно искренне просила меня поругать. Наверное, неправильный тон выбрала...  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2009 9:22 pm Заголовок сообщения: Re: to J.Key & Robin |
|
|
| Sirin писал(а): | Мне очень лестно, что мои т.н. рецензии оказались Вам небезынтересны , и мне это совершенно ничего не стоило. Тем более, что, пока разбирала, разглядела и разгромила собственные недочеты. Так что спасибо и Вам, и всем, кто предложил заняться разбором своих переводов - чрезвычайно полезная практика. |
Я Вам искренне благодарна, "небезынтересны" - это не то слово. Я на форуме впервые, это мое первое участие в каком-либо конкурсе, поэтому Ваш разбор был для меня очень ценным. Хотела давно написать, но стеснялась, а теперь представился случай сказать "Спасибо". Ваш перевод в ответ разбирать не решилась, на мой взгляд он один из лучших.
Если что-то не так написала, простите |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gerda
Зарегистрирован: 12.09.2008 Сообщения: 25
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2009 9:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый вечер...
menthe poivree, aterekhov, Findus, ещё раз благодарю!
конкурс - это маленькая жизнь
огромное спасибо Pickman за ТРУД!!!
Кольнуло как-то, когда посыпались... претензии, что ли... Думаю, что само понятие КОНКУРС подразумевает какую-то долю субъективности... интригу, что ли... Да и вообще - разве достаточно отнестись ответственно и вложить время и труд, чтобы выиграть??? - Это было бы нечто новенькое Думаю, перевод может быть хорошим, но... не нравиться. - ведь может же тот, кто проводит конкурс выбирать именно то, что ему нравится??! Конечно, может! Было бы странно, если было бы по-другому, разве не так?
И..., не удержусь, Николай и LyoSHIK, c вами оччччень интересно - СПАСИБО
Последний раз редактировалось: Gerda (Вт Фев 24, 2009 10:03 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sirin

Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 30
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2009 9:53 pm Заголовок сообщения: Re: to J.Key & Robin |
|
|
| Robin писал(а): | | Sirin писал(а): | Мне очень лестно, что мои т.н. рецензии оказались Вам небезынтересны , и мне это совершенно ничего не стоило. Тем более, что, пока разбирала, разглядела и разгромила собственные недочеты. Так что спасибо и Вам, и всем, кто предложил заняться разбором своих переводов - чрезвычайно полезная практика. |
Я Вам искренне благодарна, "небезынтересны" - это не то слово. Я на форуме впервые, это мое первое участие в каком-либо конкурсе, поэтому Ваш разбор был для меня очень ценным. Хотела давно написать, но стеснялась, а теперь представился случай сказать "Спасибо". Ваш перевод в ответ разбирать не решилась, на мой взгляд он один из лучших.
Если что-то не так написала, простите |
Merci , и Бог с Вами! Что может быть не так? Кстати, открою Вам страшную тайну: я сама впервые на форуме и впервые принимаю участие в конкурсе. И не перестаю ломать голову. Что же до причин моей излишней самоуверенности и придирчивости - так то следствие некоторой испорченности (подпорченности?), но это уже совсем другая история. _________________ – Ты понимаешь, – сказал Баранов, – что выдающиеся писатели – это секретари Союза писателей СССР, известные – секретари Союза писателей РСФСР, видные – это Московская писательская организация... (В. Войнович. "Шапка") |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tata
Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 7
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2009 10:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Tina"] | Tata писал(а): | Может кто-нибудь прокомментирует 20?  |
А неплохо. Про солнце прямо очень понравилось. И про музыку.
Местоимений многовато. Её нос, её рот, её губы, глаза, развлечения...
Играли в гвиддбвил, а склонялись над шахматной доской.
"вдоль побережья у подножья" - это "ж-ж" неспроста?
Помимо общеизвестных шероховатостей задела некая неуверенность: "словно изогнутыми", "смуглая, как от загара"...
В общем, имхо - отредактить бы немного, и здорово. Однако, как тут принято оговариваться, я не достойна судить других, и все такое Вещаю исключительно от лица читателя.[/quote
Спасибо большое! Согласна со всеми замечаниями, учту в следующей работе. Но в список хороших работ я все же не вошла....  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ронька

Зарегистрирован: 14.10.2008 Сообщения: 27
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2009 10:31 pm Заголовок сообщения: Re: Десятый конкурс |
|
|
| Caprilla писал(а): | Всем добрый день!
Первый раз участвую в конкурсе школы. Очень интересный опыт. И очень поучительный .
Если не затруднит, выскажитесь, пожалуйста, по поводу № 84.
Заранее спасибо! |
В целом, можно сказать, что смысл передан верно, а вот настроение и ритм отрывка – не очень… У автора текст читается на одном дыхании, а вашему переводу не хватает, на мой взгляд, динамики… Возможно, следовало бы выбрать эпитеты поярче и добавить побольше глаголов… и не слишком увлекаться уточняющими определениями и дополнениями – они растягивают предложения:
Для меня в них было столько красоты, сколько не было в самом чудесном летнем дне, столько грации, которой не мог похвастаться олень, резвящийся на горном лугу, столько волшебства, что тенистые зеленые долины Ская меркли перед ними… - Прекрасные слова, но их хочется как-то перекроить и сжать, чтобы они зазвучали по-другому… и олень тоже вызывает странные ассоциации
Казалось, ее карие глаза никогда не были грустными, как будто все, что было вокруг, создано лишь для ее развлечения – Ее глаза, действительно, не были грустными, потому что они смеялись – можно перевести антонимом, только «грустные глаза» рождают совсем другие ассоциации
И далее:
Дни напролет мы забавляли себя играми в зале.
Очень скоро мы стали проводить время вместе, склонив головы над игральной доской; этот деревянный квадрат, подставкой для которого служили наши колени, был словно подарком великодушного Создателя. – Комично как-то получается Можно, к примеру, находить увлекательные занятия и ставить/класть игру на колени…
Свежий морской ветер обжигал щеки и ронял на накидки капли прибрежных волн. – Какой неуклюжий ветер!
Про шахматы… - уже все обсудили…
Долины Ская – не понятно, что такое Скай… остров? полуостров? страна?
А вот и она: манит к себе темно-рыжими волосами и блестящими зелеными глазами; она пленительна, с кожей цвета молока, чуть тронутыми румянцем щеками и розоватыми губами, она вся - грация, от головы до пят. – Местоимения портят всю картину… и эпитеты хочется упорядочить… Почему ее глаза блестят? Может, сделать волосы манящими, глаза – искрящимися, а кожу – пленительной?...)
Вот как-то так… На мой взгляд, это скорее доработки за завершающей стадии перевода, которых можно избежать, воссоздавая каждый образ и каждое действие таким образом, чтобы это соответствовало нормам и узусу ПЯ… Хотя я могу и ошибаться… У меня у самой перевод не идеальный… далеко
P.S. Мне понравилось, к примеру:
• Полные губы, на которых то и дело появлялась загадочная улыбка, намекали на скрытую чувственность.
• Выразительность… перевод достаточно выразительный, но не хватает, повторюсь, динамики… Удачи))) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sunflower
Зарегистрирован: 26.12.2008 Сообщения: 8
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2009 10:45 pm Заголовок сообщения: Re: Десятый конкурс |
|
|
| Caprilla писал(а): | Всем добрый день!
Первый раз участвую в конкурсе школы. Очень интересный опыт. И очень поучительный .
Если не затруднит, выскажитесь, пожалуйста, по поводу № 84.
Заранее спасибо! |
Десятке - поздравления!
To Caprilla:В целом работа более-менее ничего. Для первого раза очень даже приличная. Мне у Вас понравилось:
>>Она двигалась словно под музыку;
>>В те редкие, и оттого еще более чудесные, дни когда солнце заливало небо своими лучами...
Есть места, которые понравились не очень:
>>приноровился к арфе;
>>волосы были заплетены на манер ее матери;
>>умелыми пальцами словно вышивала музыку на струнах арфы.
А это место просто неверно понято:
>>этот деревянный квадрат, подставкой для которого служили наши колени, был словно подарком великодушного Создателя.
Возможно, кто-нибудь еще из участников конкурса тоже выскажется о Вашей работе. Мне самой еще учиться, учиться, учиться, как нам завещал.... сами знаете кто. Даже в лонг-лист не вошла, чем, увы, не буду скрывать, очень расстроена.
Буду признательна, если кто-то найдет время и желание высказаться по поводу моей работы (номер 55). |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Astra

Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2009 11:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
К сожалению, просмотреть переводы у меня нет возможности - эта страница отчего-то не открывается.
| Цитата: | Мне у Вас понравилось:
>>Она двигалась словно под музыку;
|
К этому замечанию: искажается смысл предложения - получается, что у нее была танцующая походка; на самом деле музыка сопровождала ее движения. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
charirina
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 80
|
Добавлено: Ср Фев 25, 2009 12:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
Поздравления десятке! И зачетым 18 тоже.
Огромное спасибо судье за подробный разбор.
А еще спасибо всем, кто берется разбирать работы конкурсантов на форуме. Это так важно! Ведь, действительно, иногда смотришь на свой перевод и не поймешь, в чем же дело? Что не так? А потом как тебе укажут на "живительное прикосновение дубинки", и так чуть со стула не падаешь от хохота. Вот наваждение-то: и ведь сто раз свою работу перечитываешь!
Как бы кто не возмущался, этот конкурс - замечательная штука. Хоть я ни разу не получила "зачет", все равно знаю, что очень многому научилась за те, три конкурса, в которых участвовала. И самое главное - это умение видеть, что в твоем тексте не так... Жду с нетерпением часа, когда же я окончательно прозрею!  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Ср Фев 25, 2009 12:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
To sunflower -
Мне понравилась находка -
"дочери Скаты, не только мудрые, но и очень красивые" - Эврика! Никаких "столь... - сколь..." и иже с ними. Надо бы только переставить местами - "не только красивые, но и мудрые". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|