|
Десятый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2009 6:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Анна В. писал(а): |
Имена детей Скатах известны - Уатах, Кет и Куар. |
Во многия знания - многия печали Всё-таки фэнтези - это фэнтези, и авторы обычно много чего позволяют.
офф: в другом романе того же автора Мерлин - сын Талиесина от царевны Атлантиды.
Анна В. писал(а): | Ну и вот еще мелочь: кофе и кельты, конечно, "две вещи несовместные", но кофе и студент Оксфорда - очень даже. |
Тут существенна система метафор - если рассказчик в своей системе метафор не выходит за пределы мира, в который попал, то и переводчику не стоит. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2009 7:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
J.Key писал(а): | Мне, конечно, очень жаль, что мой перевод не попал в 28 избранных, но я ужасно рада, что все-таки не постеснялась и выпросила оценку своей работе на форуме. Огромная благодарность menthe poivree и Sirin. Постараюсь учесть все замечания и обязательно приму участие в апрельском конкурсе. Поздравляю десятку и желаю удачи на заключительном этапе. |
Я тоже очень благодарна Sirin за разбор моего текста. И кофе... сначала у меня тоже была ягода, потом появилось кофе, которое в тексте про кельтов, конечно же, не ко двору. Увы, поняла я это поздно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sirin

Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 30
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2009 8:03 pm Заголовок сообщения: to J.Key & Robin |
|
|
Мне очень лестно, что мои т.н. рецензии оказались Вам небезынтересны , и мне это совершенно ничего не стоило. Тем более, что, пока разбирала, разглядела и разгромила собственные недочеты. Так что спасибо и Вам, и всем, кто предложил заняться разбором своих переводов - чрезвычайно полезная практика. _________________ – Ты понимаешь, – сказал Баранов, – что выдающиеся писатели – это секретари Союза писателей СССР, известные – секретари Союза писателей РСФСР, видные – это Московская писательская организация... (В. Войнович. "Шапка") |
|
Вернуться к началу |
|
 |
KatherinKa
Зарегистрирован: 02.02.2009 Сообщения: 6
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2009 8:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Поздравляю десятку победителей! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2009 8:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В субботу или в воскресенье сумею подвести итоги нашего десятого конкурса. Прошу извинить меня за некоторую задержку. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2009 8:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sirin писал(а): | Мне очень лестно, что мои т.н. рецензии оказались Вам небезынтересны , и мне это совершенно ничего не стоило. |
Sirin, Ваши разборы полетов - просто супер. Я Вас совершенно искренне просила меня поругать. Наверное, неправильный тон выбрала...  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2009 9:22 pm Заголовок сообщения: Re: to J.Key & Robin |
|
|
Sirin писал(а): | Мне очень лестно, что мои т.н. рецензии оказались Вам небезынтересны , и мне это совершенно ничего не стоило. Тем более, что, пока разбирала, разглядела и разгромила собственные недочеты. Так что спасибо и Вам, и всем, кто предложил заняться разбором своих переводов - чрезвычайно полезная практика. |
Я Вам искренне благодарна, "небезынтересны" - это не то слово. Я на форуме впервые, это мое первое участие в каком-либо конкурсе, поэтому Ваш разбор был для меня очень ценным. Хотела давно написать, но стеснялась, а теперь представился случай сказать "Спасибо". Ваш перевод в ответ разбирать не решилась, на мой взгляд он один из лучших.
Если что-то не так написала, простите |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gerda
Зарегистрирован: 12.09.2008 Сообщения: 25
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2009 9:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый вечер...
menthe poivree, aterekhov, Findus, ещё раз благодарю!
конкурс - это маленькая жизнь
огромное спасибо Pickman за ТРУД!!!
Кольнуло как-то, когда посыпались... претензии, что ли... Думаю, что само понятие КОНКУРС подразумевает какую-то долю субъективности... интригу, что ли... Да и вообще - разве достаточно отнестись ответственно и вложить время и труд, чтобы выиграть??? - Это было бы нечто новенькое Думаю, перевод может быть хорошим, но... не нравиться. - ведь может же тот, кто проводит конкурс выбирать именно то, что ему нравится??! Конечно, может! Было бы странно, если было бы по-другому, разве не так?
И..., не удержусь, Николай и LyoSHIK, c вами оччччень интересно - СПАСИБО
Последний раз редактировалось: Gerda (Вт Фев 24, 2009 10:03 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sirin

Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 30
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2009 9:53 pm Заголовок сообщения: Re: to J.Key & Robin |
|
|
Robin писал(а): | Sirin писал(а): | Мне очень лестно, что мои т.н. рецензии оказались Вам небезынтересны , и мне это совершенно ничего не стоило. Тем более, что, пока разбирала, разглядела и разгромила собственные недочеты. Так что спасибо и Вам, и всем, кто предложил заняться разбором своих переводов - чрезвычайно полезная практика. |
Я Вам искренне благодарна, "небезынтересны" - это не то слово. Я на форуме впервые, это мое первое участие в каком-либо конкурсе, поэтому Ваш разбор был для меня очень ценным. Хотела давно написать, но стеснялась, а теперь представился случай сказать "Спасибо". Ваш перевод в ответ разбирать не решилась, на мой взгляд он один из лучших.
Если что-то не так написала, простите |
Merci , и Бог с Вами! Что может быть не так? Кстати, открою Вам страшную тайну: я сама впервые на форуме и впервые принимаю участие в конкурсе. И не перестаю ломать голову. Что же до причин моей излишней самоуверенности и придирчивости - так то следствие некоторой испорченности (подпорченности?), но это уже совсем другая история. _________________ – Ты понимаешь, – сказал Баранов, – что выдающиеся писатели – это секретари Союза писателей СССР, известные – секретари Союза писателей РСФСР, видные – это Московская писательская организация... (В. Войнович. "Шапка") |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tata
Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 7
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2009 10:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Tina"] Tata писал(а): | Может кто-нибудь прокомментирует 20?  |
А неплохо. Про солнце прямо очень понравилось. И про музыку.
Местоимений многовато. Её нос, её рот, её губы, глаза, развлечения...
Играли в гвиддбвил, а склонялись над шахматной доской.
"вдоль побережья у подножья" - это "ж-ж" неспроста?
Помимо общеизвестных шероховатостей задела некая неуверенность: "словно изогнутыми", "смуглая, как от загара"...
В общем, имхо - отредактить бы немного, и здорово. Однако, как тут принято оговариваться, я не достойна судить других, и все такое Вещаю исключительно от лица читателя.[/quote
Спасибо большое! Согласна со всеми замечаниями, учту в следующей работе. Но в список хороших работ я все же не вошла....  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ронька

Зарегистрирован: 14.10.2008 Сообщения: 27
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2009 10:31 pm Заголовок сообщения: Re: Десятый конкурс |
|
|
Caprilla писал(а): | Всем добрый день!
Первый раз участвую в конкурсе школы. Очень интересный опыт. И очень поучительный .
Если не затруднит, выскажитесь, пожалуйста, по поводу № 84.
Заранее спасибо! |
В целом, можно сказать, что смысл передан верно, а вот настроение и ритм отрывка – не очень… У автора текст читается на одном дыхании, а вашему переводу не хватает, на мой взгляд, динамики… Возможно, следовало бы выбрать эпитеты поярче и добавить побольше глаголов… и не слишком увлекаться уточняющими определениями и дополнениями – они растягивают предложения:
Для меня в них было столько красоты, сколько не было в самом чудесном летнем дне, столько грации, которой не мог похвастаться олень, резвящийся на горном лугу, столько волшебства, что тенистые зеленые долины Ская меркли перед ними… - Прекрасные слова, но их хочется как-то перекроить и сжать, чтобы они зазвучали по-другому… и олень тоже вызывает странные ассоциации
Казалось, ее карие глаза никогда не были грустными, как будто все, что было вокруг, создано лишь для ее развлечения – Ее глаза, действительно, не были грустными, потому что они смеялись – можно перевести антонимом, только «грустные глаза» рождают совсем другие ассоциации
И далее:
Дни напролет мы забавляли себя играми в зале.
Очень скоро мы стали проводить время вместе, склонив головы над игральной доской; этот деревянный квадрат, подставкой для которого служили наши колени, был словно подарком великодушного Создателя. – Комично как-то получается Можно, к примеру, находить увлекательные занятия и ставить/класть игру на колени…
Свежий морской ветер обжигал щеки и ронял на накидки капли прибрежных волн. – Какой неуклюжий ветер!
Про шахматы… - уже все обсудили…
Долины Ская – не понятно, что такое Скай… остров? полуостров? страна?
А вот и она: манит к себе темно-рыжими волосами и блестящими зелеными глазами; она пленительна, с кожей цвета молока, чуть тронутыми румянцем щеками и розоватыми губами, она вся - грация, от головы до пят. – Местоимения портят всю картину… и эпитеты хочется упорядочить… Почему ее глаза блестят? Может, сделать волосы манящими, глаза – искрящимися, а кожу – пленительной?...)
Вот как-то так… На мой взгляд, это скорее доработки за завершающей стадии перевода, которых можно избежать, воссоздавая каждый образ и каждое действие таким образом, чтобы это соответствовало нормам и узусу ПЯ… Хотя я могу и ошибаться… У меня у самой перевод не идеальный… далеко
P.S. Мне понравилось, к примеру:
• Полные губы, на которых то и дело появлялась загадочная улыбка, намекали на скрытую чувственность.
• Выразительность… перевод достаточно выразительный, но не хватает, повторюсь, динамики… Удачи))) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sunflower
Зарегистрирован: 26.12.2008 Сообщения: 8
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2009 10:45 pm Заголовок сообщения: Re: Десятый конкурс |
|
|
Caprilla писал(а): | Всем добрый день!
Первый раз участвую в конкурсе школы. Очень интересный опыт. И очень поучительный .
Если не затруднит, выскажитесь, пожалуйста, по поводу № 84.
Заранее спасибо! |
Десятке - поздравления!
To Caprilla:В целом работа более-менее ничего. Для первого раза очень даже приличная. Мне у Вас понравилось:
>>Она двигалась словно под музыку;
>>В те редкие, и оттого еще более чудесные, дни когда солнце заливало небо своими лучами...
Есть места, которые понравились не очень:
>>приноровился к арфе;
>>волосы были заплетены на манер ее матери;
>>умелыми пальцами словно вышивала музыку на струнах арфы.
А это место просто неверно понято:
>>этот деревянный квадрат, подставкой для которого служили наши колени, был словно подарком великодушного Создателя.
Возможно, кто-нибудь еще из участников конкурса тоже выскажется о Вашей работе. Мне самой еще учиться, учиться, учиться, как нам завещал.... сами знаете кто. Даже в лонг-лист не вошла, чем, увы, не буду скрывать, очень расстроена.
Буду признательна, если кто-то найдет время и желание высказаться по поводу моей работы (номер 55). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Astra

Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Вт Фев 24, 2009 11:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
К сожалению, просмотреть переводы у меня нет возможности - эта страница отчего-то не открывается.
Цитата: | Мне у Вас понравилось:
>>Она двигалась словно под музыку;
|
К этому замечанию: искажается смысл предложения - получается, что у нее была танцующая походка; на самом деле музыка сопровождала ее движения. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
charirina
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 59
|
Добавлено: Ср Фев 25, 2009 12:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
Поздравления десятке! И зачетым 18 тоже.
Огромное спасибо судье за подробный разбор.
А еще спасибо всем, кто берется разбирать работы конкурсантов на форуме. Это так важно! Ведь, действительно, иногда смотришь на свой перевод и не поймешь, в чем же дело? Что не так? А потом как тебе укажут на "живительное прикосновение дубинки", и так чуть со стула не падаешь от хохота. Вот наваждение-то: и ведь сто раз свою работу перечитываешь!
Как бы кто не возмущался, этот конкурс - замечательная штука. Хоть я ни разу не получила "зачет", все равно знаю, что очень многому научилась за те, три конкурса, в которых участвовала. И самое главное - это умение видеть, что в твоем тексте не так... Жду с нетерпением часа, когда же я окончательно прозрею!  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Ср Фев 25, 2009 12:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
To sunflower -
Мне понравилась находка -
"дочери Скаты, не только мудрые, но и очень красивые" - Эврика! Никаких "столь... - сколь..." и иже с ними. Надо бы только переставить местами - "не только красивые, но и мудрые". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35 След.
|
Страница 25 из 35 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|