| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2675
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 2:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| nnolanec писал(а): | А почему бы не сделать новый вариант перевода методом, так сказать, народной стройки?
Собрать все лучшее и убрать все неудачное.
|
Вот никогда не верил, что такое может быть. То есть что результат может получиться мало-мальски даже приемлемый.
| nnolanec писал(а): | Прямо слово за словом
|
Ой, мама!
Кто-нибудь когда-нибудь где-нибудь такое проделывал?
Если да - очень хотелось бы узнать, что получилось... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 2:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| nnolanec писал(а): | методом, так сказать, народной стройки?
|
Ага, и получится лоскутное одеяло. В лучшем случае - добротный подстрочник. Художественности не выйдет. Хотя сторонники буквалистического подхода к тексту будут довольны. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Anina
Зарегистрирован: 24.02.2009 Сообщения: 5
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 4:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Pickman писал(а): | | chin-chin писал(а): | | Поздравляю вошедших в десятку! Молодцы! Спасибо Pickman за подробный разбор. А можно огласить теперь 28, которые "с плюсиком"? | Пожалуй, что и можно
Вот еще 18 номеров:
15 41 42 44 63 69 73 80 86 87 90 109 112 114 126 128 130 135
Их отстоять не удалось, но бой был тяжелый.
Astra, chin-chin, спасибо!
И еще раз всем удачи! Ее много не бывает  |
Всем большое спасибо за науку. Узнала так много полезного! Особая благодарность Pickman: заметили и включили в "список 18- ти". Настроение весь день было приподнятое, хотя и понимала, что кое-что "наляпала".
На форуме впервые. Приятна доброжелательная атмосфера.
Всем успехов на всех фронтах. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 5:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
nnolanec, я однажды предложила на вудхаузовском форуме собрать все удачные места в один текст, общими усилиями. Потом представила, какие битвы разгорятся за каждое слово... Хотя сама мысль о том, чтобы привести варианты к общему знаменателю, мне до сих пор нравится. Сделать работу над ошибками, так сказать. Может, это из школьного детства?  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Astra

Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 5:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| MrsDee писал(а): | Опять-таки, на мой взгляд текст направшивается на то, чтобы украсить его разнообразными ланитами и перстами (маслом каши не испортишь), но это сугубое имхо  |
Я сначала тоже подумала, что туда просятся "уста и очи и чело" Но не понравилось. Для этих слов нужно еще что-то в тексте в таком же духе. Вот "Имя розы" Эко - все чудесно читается! (понятно, что язык там далеко не современный, но все же атмосфера создается не 3-4 словами "под старину" ИМХО). |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Astra

Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 5:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| menthe poivree писал(а): | nnolanec, я однажды предложила на вудхаузовском форуме собрать все удачные места в один текст, общими усилиями. Потом представила, какие битвы разгорятся за каждое слово... Хотя сама мысль о том, чтобы привести варианты к общему знаменателю, мне до сих пор нравится. Сделать работу над ошибками, так сказать. Может, это из школьного детства?  |
Собирать текст по кусочкам, конечно, не получится - у всех свои представления, какие слова надо использовать. А если взять один конкретный перевод (самый хороший по мнению жюри, например), разобрать недостатки (идеал недостижим ), подправить (сам переводчик, конечно)... Примерно так.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
nnolanec

Зарегистрирован: 21.01.2007 Сообщения: 221
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 5:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | Сделать работу над ошибками, так сказать. |
Вот! Собственно я имела в виду, что обсуждение на форуме зашло в какие-то дебри вместо того, чтобы принести ощутимую пользу участникам.
Имелось в виду, что в каждом переводе есть удачные и неудачные места. На своем собственном это плохо видно, а когда сопоставляешь много вариантов одного и того же текста, то уже есть с чем сравнить.
Конечно, если выдрать абзац отсюда, предложение оттуда, то художественность вряд ли сохранится, но это же не для издательства делается, а в чисто учебных целях. Тогда конкурс стал бы не только средством отбора уже более-менее опытных переводчиков, но и новички получили бы возможность чему-то научиться.
Куда полезнее, чем ломать копья по поводу флоры и прочей фауны, ИМХО. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sirin

Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 30
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 5:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича, да взять сколько-нибудь развязности, какая у Балтазара Балтазарыча, да, пожалуй, прибавить к этому еще дородности Ивана Павловича... _________________ – Ты понимаешь, – сказал Баранов, – что выдающиеся писатели – это секретари Союза писателей СССР, известные – секретари Союза писателей РСФСР, видные – это Московская писательская организация... (В. Войнович. "Шапка") |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 5:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кто о чем, а вшивый все о ягоде...
Мне кажется, вокруг несчастной ягоды разгорелись такие страсти, потому что проблема-то глобальная - лексическое несоответствие между языками. (В русском есть только "загорелый как шоколад", голливудский "бронзовый загар","смуглый" без устоявшихся определений" и где-то там сбоку - "темный как ночь", ну и "румяный колобок").
Переводчику в этом случае приходится практически придумывать новую идиому.
Astra, + 1. Отредактировать один перевод до блеска - это осуществимо. Остается только дождаться выбора лучшего перевода. Astra, nnolanec, возьметесь?
Про персты и ланиты - у меня вся эта лексика почему-то ассоциируется с чем-то сугубо русским и даже православным. Ну или христианским. А тут кельты со своим Дагдой... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 410
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 5:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Astra писал(а): | | MrsDee писал(а): | Опять-таки, на мой взгляд текст направшивается на то, чтобы украсить его разнообразными ланитами и перстами (маслом каши не испортишь), но это сугубое имхо  |
Я сначала тоже подумала, что туда просятся "уста и очи и чело" Но не понравилось. Для этих слов нужно еще что-то в тексте в таком же духе. Вот "Имя розы" Эко - все чудесно читается! (понятно, что язык там далеко не современный, но все же атмосфера создается не 3-4 словами "под старину" ИМХО). |
Мне тоже уста и очи здесь не нравятся, хотя чело все-таки вставил. Как-то высокопарно получается. А архаики на единицу площади, по-моему, и так хватает. А вот каэр, мне кажется, не стоит превращать в крепость как раз для создания местного колорита. _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 5:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| menthe poivree писал(а): | Сделать работу над ошибками, так сказать. Может, это из школьного детства?  | Вспомни Басткон . На семинаре по второму отрывку MrsDee как раз высказала идею, что плодотворный способ - не лепить из многих вариантов один, а каждому участнику исправить свой вариант с учётом всего, что выяснено при обсуждении, при этом можно вставлять в свой перевод удачные находки коллег. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 410
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 5:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| menthe poivree писал(а): | Кто о чем, а вшивый все о ягоде...
Мне кажется, вокруг несчастной ягоды разгорелись такие страсти, потому что проблема-то глобальная - лексическое несоответствие между языками. (В русском есть только "загорелый как шоколад", голливудский "бронзовый загар","смуглый" без устоявшихся определений" и где-то там сбоку - "темный как ночь", ну и "румяный колобок").
Переводчику в этом случае приходится практически придумывать новую идиому.
|
А почему "бронзовый загар" - голливудское выражение. Мне сейчас приходит в голову только песенка из мультика "Дед Мороз и лето": "Мы покрыты бронзовым загаром, Ягоды в лесу горят пожаром...", но, наверняка, в отечественной словесности можно отыскать немало примеров. Мне это слово очень нравится. Во-первых, точно передает цвет. Потом, мне оно представляется очень уместным в данном контексте (наверное, из-за аналогий с бронзовым веком и оружием).
Новую идиому придумать неплохо. Но вот надо ли? Можно ведь добавить красявость где-нибудь по соседству. Например, сравнить смех с весенней капелью. _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 6:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Ирма (есть же добрые люди, выбирают такие ники, что и клавиатуру менять не надо), "тихо сам с собой", я думаю, уже все свои переводы подправили, и неизвестно в лучшую ли сторону. А хочется дискуссии. Редактуры, да не отдельных фраз, а всего текста. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 6:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Николай, это, наверное, из-за всяческих реклам косметики и гламурных журналов.
А компенсировать потерянную красявость другой, по соседству - это да, хорошая мысль. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sunflower
Зарегистрирован: 26.12.2008 Сообщения: 8
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 8:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал:
Мне тоже уста и очи здесь не нравятся, хотя чело все-таки вставил. Как-то высокопарно получается. А архаики на единицу площади, по-моему, и так хватает. А вот каэр, мне кажется, не стоит превращать в крепость как раз для создания местного колорита.
Извините, Николай, здесь я с Вами совсем не согласна. Вы работали над этим отрывком, я работала, другие тоже. Мы понимаем, о чем идет речь, даже если написано каэр. А Вы попробуйте абстрагироваться и прочитать текст, как в первый раз, как читатель, который с оригиналом не знаком. Вы бы догадались, что значит это слово? Про себя могу сказать, что мне пришлось бы поломать какое-то время голову над этим. Скорее всего - лезть куда-нибудь искать его (при большом энтузиазме, конечно). А текст вообще-то художественный, хочется, чтобы его было достаточно легко читать. Получается, что для того, чтобы не мучить читателя загадками, надо сноску давать. А в этом небольшом отрывке и так полно слов, которые так и просят сноску. Что тогда? Перегружать сносками? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|