Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Десятый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2654

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 2:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nnolanec писал(а):
А почему бы не сделать новый вариант перевода методом, так сказать, народной стройки?

Собрать все лучшее и убрать все неудачное.

Вот никогда не верил, что такое может быть. То есть что результат может получиться мало-мальски даже приемлемый.

nnolanec писал(а):
Прямо слово за словом

Ой, мама!

Кто-нибудь когда-нибудь где-нибудь такое проделывал?
Если да - очень хотелось бы узнать, что получилось...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 2:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nnolanec писал(а):
методом, так сказать, народной стройки?


Ага, и получится лоскутное одеяло. Cool В лучшем случае - добротный подстрочник. Художественности не выйдет. Хотя сторонники буквалистического подхода к тексту будут довольны.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anina


Зарегистрирован: 24.02.2009
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 4:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pickman писал(а):
chin-chin писал(а):
Поздравляю вошедших в десятку! Молодцы! Спасибо Pickman за подробный разбор. А можно огласить теперь 28, которые "с плюсиком"?
Пожалуй, что и можно Smile
Вот еще 18 номеров:
15 41 42 44 63 69 73 80 86 87 90 109 112 114 126 128 130 135
Их отстоять не удалось, но бой был тяжелый.

Astra, chin-chin
, спасибо!
И еще раз всем удачи! Ее много не бывает Smile


Всем большое спасибо за науку. Узнала так много полезного! Особая благодарность Pickman: заметили и включили в "список 18- ти". Настроение весь день было приподнятое, хотя и понимала, что кое-что "наляпала".
На форуме впервые. Приятна доброжелательная атмосфера.
Всем успехов на всех фронтах.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 5:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nnolanec, я однажды предложила на вудхаузовском форуме собрать все удачные места в один текст, общими усилиями. Потом представила, какие битвы разгорятся за каждое слово... Хотя сама мысль о том, чтобы привести варианты к общему знаменателю, мне до сих пор нравится. Сделать работу над ошибками, так сказать. Может, это из школьного детства? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Astra


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 5:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Опять-таки, на мой взгляд текст направшивается на то, чтобы украсить его разнообразными ланитами и перстами (маслом каши не испортишь), но это сугубое имхо Smile


Я сначала тоже подумала, что туда просятся "уста и очи и чело" Smile Но не понравилось. Для этих слов нужно еще что-то в тексте в таком же духе. Вот "Имя розы" Эко - все чудесно читается! (понятно, что язык там далеко не современный, но все же атмосфера создается не 3-4 словами "под старину" ИМХО).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Astra


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 5:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

menthe poivree писал(а):
nnolanec, я однажды предложила на вудхаузовском форуме собрать все удачные места в один текст, общими усилиями. Потом представила, какие битвы разгорятся за каждое слово... Хотя сама мысль о том, чтобы привести варианты к общему знаменателю, мне до сих пор нравится. Сделать работу над ошибками, так сказать. Может, это из школьного детства? Smile


Собирать текст по кусочкам, конечно, не получится - у всех свои представления, какие слова надо использовать. А если взять один конкретный перевод (самый хороший по мнению жюри, например), разобрать недостатки (идеал недостижим Smile ), подправить (сам переводчик, конечно)... Примерно так. Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nnolanec


Зарегистрирован: 21.01.2007
Сообщения: 221

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 5:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Сделать работу над ошибками, так сказать.

Вот! Собственно я имела в виду, что обсуждение на форуме зашло в какие-то дебри вместо того, чтобы принести ощутимую пользу участникам.
Имелось в виду, что в каждом переводе есть удачные и неудачные места. На своем собственном это плохо видно, а когда сопоставляешь много вариантов одного и того же текста, то уже есть с чем сравнить.
Конечно, если выдрать абзац отсюда, предложение оттуда, то художественность вряд ли сохранится, но это же не для издательства делается, а в чисто учебных целях. Тогда конкурс стал бы не только средством отбора уже более-менее опытных переводчиков, но и новички получили бы возможность чему-то научиться.
Куда полезнее, чем ломать копья по поводу флоры и прочей фауны, ИМХО.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sirin


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 5:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича, да взять сколько-нибудь развязности, какая у Балтазара Балтазарыча, да, пожалуй, прибавить к этому еще дородности Ивана Павловича...
_________________
– Ты понимаешь, – сказал Баранов, – что выдающиеся писатели – это секретари Союза писателей СССР, известные – секретари Союза писателей РСФСР, видные – это Московская писательская организация... (В. Войнович. "Шапка")
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 5:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кто о чем, а вшивый все о ягоде...

Мне кажется, вокруг несчастной ягоды разгорелись такие страсти, потому что проблема-то глобальная - лексическое несоответствие между языками. (В русском есть только "загорелый как шоколад", голливудский "бронзовый загар","смуглый" без устоявшихся определений" и где-то там сбоку - "темный как ночь", ну и "румяный колобок").

Переводчику в этом случае приходится практически придумывать новую идиому.

Astra, + 1. Отредактировать один перевод до блеска - это осуществимо. Остается только дождаться выбора лучшего перевода. Astra, nnolanec, возьметесь?

Про персты и ланиты - у меня вся эта лексика почему-то ассоциируется с чем-то сугубо русским и даже православным. Ну или христианским. А тут кельты со своим Дагдой...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 394

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 5:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Astra писал(а):
MrsDee писал(а):
Опять-таки, на мой взгляд текст направшивается на то, чтобы украсить его разнообразными ланитами и перстами (маслом каши не испортишь), но это сугубое имхо Smile


Я сначала тоже подумала, что туда просятся "уста и очи и чело" Smile Но не понравилось. Для этих слов нужно еще что-то в тексте в таком же духе. Вот "Имя розы" Эко - все чудесно читается! (понятно, что язык там далеко не современный, но все же атмосфера создается не 3-4 словами "под старину" ИМХО).


Мне тоже уста и очи здесь не нравятся, хотя чело все-таки вставил. Как-то высокопарно получается. А архаики на единицу площади, по-моему, и так хватает. А вот каэр, мне кажется, не стоит превращать в крепость как раз для создания местного колорита.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 5:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

menthe poivree писал(а):
Сделать работу над ошибками, так сказать. Может, это из школьного детства? Smile
Вспомни Басткон Smile. На семинаре по второму отрывку MrsDee как раз высказала идею, что плодотворный способ - не лепить из многих вариантов один, а каждому участнику исправить свой вариант с учётом всего, что выяснено при обсуждении, при этом можно вставлять в свой перевод удачные находки коллег.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 394

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 5:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

menthe poivree писал(а):
Кто о чем, а вшивый все о ягоде...

Мне кажется, вокруг несчастной ягоды разгорелись такие страсти, потому что проблема-то глобальная - лексическое несоответствие между языками. (В русском есть только "загорелый как шоколад", голливудский "бронзовый загар","смуглый" без устоявшихся определений" и где-то там сбоку - "темный как ночь", ну и "румяный колобок").


Переводчику в этом случае приходится практически придумывать новую идиому.




А почему "бронзовый загар" - голливудское выражение. Мне сейчас приходит в голову только песенка из мультика "Дед Мороз и лето": "Мы покрыты бронзовым загаром, Ягоды в лесу горят пожаром...", но, наверняка, в отечественной словесности можно отыскать немало примеров. Мне это слово очень нравится. Во-первых, точно передает цвет. Потом, мне оно представляется очень уместным в данном контексте (наверное, из-за аналогий с бронзовым веком и оружием).
Новую идиому придумать неплохо. Но вот надо ли? Можно ведь добавить красявость где-нибудь по соседству. Например, сравнить смех с весенней капелью.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 6:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ирма (есть же добрые люди, выбирают такие ники, что и клавиатуру менять не надо), "тихо сам с собой", я думаю, уже все свои переводы подправили, и неизвестно в лучшую ли сторону. А хочется дискуссии. Редактуры, да не отдельных фраз, а всего текста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 6:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай, это, наверное, из-за всяческих реклам косметики и гламурных журналов.

А компенсировать потерянную красявость другой, по соседству - это да, хорошая мысль.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sunflower


Зарегистрирован: 26.12.2008
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 8:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал:
Мне тоже уста и очи здесь не нравятся, хотя чело все-таки вставил. Как-то высокопарно получается. А архаики на единицу площади, по-моему, и так хватает. А вот каэр, мне кажется, не стоит превращать в крепость как раз для создания местного колорита.

Извините, Николай, здесь я с Вами совсем не согласна. Вы работали над этим отрывком, я работала, другие тоже. Мы понимаем, о чем идет речь, даже если написано каэр. А Вы попробуйте абстрагироваться и прочитать текст, как в первый раз, как читатель, который с оригиналом не знаком. Вы бы догадались, что значит это слово? Про себя могу сказать, что мне пришлось бы поломать какое-то время голову над этим. Скорее всего - лезть куда-нибудь искать его (при большом энтузиазме, конечно). А текст вообще-то художественный, хочется, чтобы его было достаточно легко читать. Получается, что для того, чтобы не мучить читателя загадками, надо сноску давать. А в этом небольшом отрывке и так полно слов, которые так и просят сноску. Что тогда? Перегружать сносками?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35  След.
Страница 31 из 35

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©