|
Десятый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 2:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
nnolanec писал(а): | А почему бы не сделать новый вариант перевода методом, так сказать, народной стройки?
Собрать все лучшее и убрать все неудачное.
|
Вот никогда не верил, что такое может быть. То есть что результат может получиться мало-мальски даже приемлемый.
nnolanec писал(а): | Прямо слово за словом
|
Ой, мама!
Кто-нибудь когда-нибудь где-нибудь такое проделывал?
Если да - очень хотелось бы узнать, что получилось... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 2:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
nnolanec писал(а): | методом, так сказать, народной стройки?
|
Ага, и получится лоскутное одеяло. В лучшем случае - добротный подстрочник. Художественности не выйдет. Хотя сторонники буквалистического подхода к тексту будут довольны. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anina
Зарегистрирован: 24.02.2009 Сообщения: 5
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 4:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Pickman писал(а): | chin-chin писал(а): | Поздравляю вошедших в десятку! Молодцы! Спасибо Pickman за подробный разбор. А можно огласить теперь 28, которые "с плюсиком"? | Пожалуй, что и можно
Вот еще 18 номеров:
15 41 42 44 63 69 73 80 86 87 90 109 112 114 126 128 130 135
Их отстоять не удалось, но бой был тяжелый.
Astra, chin-chin, спасибо!
И еще раз всем удачи! Ее много не бывает  |
Всем большое спасибо за науку. Узнала так много полезного! Особая благодарность Pickman: заметили и включили в "список 18- ти". Настроение весь день было приподнятое, хотя и понимала, что кое-что "наляпала".
На форуме впервые. Приятна доброжелательная атмосфера.
Всем успехов на всех фронтах. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 5:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
nnolanec, я однажды предложила на вудхаузовском форуме собрать все удачные места в один текст, общими усилиями. Потом представила, какие битвы разгорятся за каждое слово... Хотя сама мысль о том, чтобы привести варианты к общему знаменателю, мне до сих пор нравится. Сделать работу над ошибками, так сказать. Может, это из школьного детства?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Astra

Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 5:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Опять-таки, на мой взгляд текст направшивается на то, чтобы украсить его разнообразными ланитами и перстами (маслом каши не испортишь), но это сугубое имхо  |
Я сначала тоже подумала, что туда просятся "уста и очи и чело" Но не понравилось. Для этих слов нужно еще что-то в тексте в таком же духе. Вот "Имя розы" Эко - все чудесно читается! (понятно, что язык там далеко не современный, но все же атмосфера создается не 3-4 словами "под старину" ИМХО). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Astra

Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 5:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
menthe poivree писал(а): | nnolanec, я однажды предложила на вудхаузовском форуме собрать все удачные места в один текст, общими усилиями. Потом представила, какие битвы разгорятся за каждое слово... Хотя сама мысль о том, чтобы привести варианты к общему знаменателю, мне до сих пор нравится. Сделать работу над ошибками, так сказать. Может, это из школьного детства?  |
Собирать текст по кусочкам, конечно, не получится - у всех свои представления, какие слова надо использовать. А если взять один конкретный перевод (самый хороший по мнению жюри, например), разобрать недостатки (идеал недостижим ), подправить (сам переводчик, конечно)... Примерно так.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
nnolanec

Зарегистрирован: 21.01.2007 Сообщения: 221
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 5:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Сделать работу над ошибками, так сказать. |
Вот! Собственно я имела в виду, что обсуждение на форуме зашло в какие-то дебри вместо того, чтобы принести ощутимую пользу участникам.
Имелось в виду, что в каждом переводе есть удачные и неудачные места. На своем собственном это плохо видно, а когда сопоставляешь много вариантов одного и того же текста, то уже есть с чем сравнить.
Конечно, если выдрать абзац отсюда, предложение оттуда, то художественность вряд ли сохранится, но это же не для издательства делается, а в чисто учебных целях. Тогда конкурс стал бы не только средством отбора уже более-менее опытных переводчиков, но и новички получили бы возможность чему-то научиться.
Куда полезнее, чем ломать копья по поводу флоры и прочей фауны, ИМХО. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sirin

Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 30
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 5:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича, да взять сколько-нибудь развязности, какая у Балтазара Балтазарыча, да, пожалуй, прибавить к этому еще дородности Ивана Павловича... _________________ – Ты понимаешь, – сказал Баранов, – что выдающиеся писатели – это секретари Союза писателей СССР, известные – секретари Союза писателей РСФСР, видные – это Московская писательская организация... (В. Войнович. "Шапка") |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 5:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кто о чем, а вшивый все о ягоде...
Мне кажется, вокруг несчастной ягоды разгорелись такие страсти, потому что проблема-то глобальная - лексическое несоответствие между языками. (В русском есть только "загорелый как шоколад", голливудский "бронзовый загар","смуглый" без устоявшихся определений" и где-то там сбоку - "темный как ночь", ну и "румяный колобок").
Переводчику в этом случае приходится практически придумывать новую идиому.
Astra, + 1. Отредактировать один перевод до блеска - это осуществимо. Остается только дождаться выбора лучшего перевода. Astra, nnolanec, возьметесь?
Про персты и ланиты - у меня вся эта лексика почему-то ассоциируется с чем-то сугубо русским и даже православным. Ну или христианским. А тут кельты со своим Дагдой... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 5:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Astra писал(а): | MrsDee писал(а): | Опять-таки, на мой взгляд текст направшивается на то, чтобы украсить его разнообразными ланитами и перстами (маслом каши не испортишь), но это сугубое имхо  |
Я сначала тоже подумала, что туда просятся "уста и очи и чело" Но не понравилось. Для этих слов нужно еще что-то в тексте в таком же духе. Вот "Имя розы" Эко - все чудесно читается! (понятно, что язык там далеко не современный, но все же атмосфера создается не 3-4 словами "под старину" ИМХО). |
Мне тоже уста и очи здесь не нравятся, хотя чело все-таки вставил. Как-то высокопарно получается. А архаики на единицу площади, по-моему, и так хватает. А вот каэр, мне кажется, не стоит превращать в крепость как раз для создания местного колорита. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 5:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
menthe poivree писал(а): | Сделать работу над ошибками, так сказать. Может, это из школьного детства?  | Вспомни Басткон . На семинаре по второму отрывку MrsDee как раз высказала идею, что плодотворный способ - не лепить из многих вариантов один, а каждому участнику исправить свой вариант с учётом всего, что выяснено при обсуждении, при этом можно вставлять в свой перевод удачные находки коллег. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 5:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
menthe poivree писал(а): | Кто о чем, а вшивый все о ягоде...
Мне кажется, вокруг несчастной ягоды разгорелись такие страсти, потому что проблема-то глобальная - лексическое несоответствие между языками. (В русском есть только "загорелый как шоколад", голливудский "бронзовый загар","смуглый" без устоявшихся определений" и где-то там сбоку - "темный как ночь", ну и "румяный колобок").
Переводчику в этом случае приходится практически придумывать новую идиому.
|
А почему "бронзовый загар" - голливудское выражение. Мне сейчас приходит в голову только песенка из мультика "Дед Мороз и лето": "Мы покрыты бронзовым загаром, Ягоды в лесу горят пожаром...", но, наверняка, в отечественной словесности можно отыскать немало примеров. Мне это слово очень нравится. Во-первых, точно передает цвет. Потом, мне оно представляется очень уместным в данном контексте (наверное, из-за аналогий с бронзовым веком и оружием).
Новую идиому придумать неплохо. Но вот надо ли? Можно ведь добавить красявость где-нибудь по соседству. Например, сравнить смех с весенней капелью. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 6:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ирма (есть же добрые люди, выбирают такие ники, что и клавиатуру менять не надо), "тихо сам с собой", я думаю, уже все свои переводы подправили, и неизвестно в лучшую ли сторону. А хочется дискуссии. Редактуры, да не отдельных фраз, а всего текста. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 6:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Николай, это, наверное, из-за всяческих реклам косметики и гламурных журналов.
А компенсировать потерянную красявость другой, по соседству - это да, хорошая мысль. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sunflower
Зарегистрирован: 26.12.2008 Сообщения: 8
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 8:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал:
Мне тоже уста и очи здесь не нравятся, хотя чело все-таки вставил. Как-то высокопарно получается. А архаики на единицу площади, по-моему, и так хватает. А вот каэр, мне кажется, не стоит превращать в крепость как раз для создания местного колорита.
Извините, Николай, здесь я с Вами совсем не согласна. Вы работали над этим отрывком, я работала, другие тоже. Мы понимаем, о чем идет речь, даже если написано каэр. А Вы попробуйте абстрагироваться и прочитать текст, как в первый раз, как читатель, который с оригиналом не знаком. Вы бы догадались, что значит это слово? Про себя могу сказать, что мне пришлось бы поломать какое-то время голову над этим. Скорее всего - лезть куда-нибудь искать его (при большом энтузиазме, конечно). А текст вообще-то художественный, хочется, чтобы его было достаточно легко читать. Получается, что для того, чтобы не мучить читателя загадками, надо сноску давать. А в этом небольшом отрывке и так полно слов, которые так и просят сноску. Что тогда? Перегружать сносками? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35 След.
|
Страница 31 из 35 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|