| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Murena 
 
 Зарегистрирован: 27.04.2006
 Сообщения: 254
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Сен 14, 2009 1:16 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| === с арбалетами. Еще мгновение - и из каждого такого метательного оружия вылетит праща с шарами. === 
 Либо не из арбалета. Либо не праща. Иного не дано.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Alexis 
  
 Зарегистрирован: 16.10.2007
 Сообщения: 393
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Сен 14, 2009 11:27 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Seven писал(а): |  	  | Вопрос к переводчику и редактору "Бесславных ублюдков" Квентина Тарантино. Мне понравился фильм, поэтому заинтересовался и книгой. Листал в магазине и увидел, что последняя глава в переводе называется: "Месть гигантского лица". По содержанию частично подходит, но, по-моему, довольно неуклюже. В фильме же перевели - "Месть крупным планом", что куда лучше. Можно спросить, как было в оригинале?
 | 
 
 Отвечу как редактор:  в оригинале было Revenge of the Giant Face.  Да, конечно, "месть крупным планом" - весьма литературно и в контексте фильма даже очень.  Однако не следует забывать, что в контексте сценария это самое "Гигантское лицо" - персонаж.  Перевод сценария, да еще когда в роли сценариста выступает сам режиссер - дело весьма непростое, следует принять во внимание, что сценарий в данном случае нелитературный, точного соответствия фильму в нем нет и быть не может, это рабочий документ, написанный по весьма своеобразным сценарным "законам".  Как написанное в сценарии отражается в "готовом продукте", т.е. в фильме - это уже новый перевод.  Одной из задач переводчика при переводе этого конкретного сценария было донести до читателя "кухню режиссера-сценариста", поэтому, разумеется, разночтений с фильмом встречается достаточно.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Анна В. 
 
 Зарегистрирован: 02.04.2007
 Сообщения: 121
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Сен 14, 2009 8:58 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Простите за оффтоп, но раз уж зашел разговор об этом сценарии/фильме, спрошу: как все-таки правильно писать название?  В "Книжном обозрении" был напечатан отрывок из  "Беславных ублютков". И раньше  я читала (или слышала, не помню) именно об этом варианте. Кругом все грамотные и добросовестно исправляют ошибки, а надо ли? |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Руфус 
  
 Зарегистрирован: 21.08.2006
 Сообщения: 488
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Сен 15, 2009 9:25 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 Анна В. 
 Как автор перевода, говорю: здесь ничего исправлять не надо. Тарантино так и задумал. Он в одном из нитервью (UPD: интервью) говорил: название этого фильма пишется так, как слышится.
 
 А вообще, назвали бы просто "Своло(а)чи"...
   
 2 Seven
 
 Я под словами Alexis подписываюсь. Да, перевод сценария мало имеет общего с переводом фильма. И да, Гигатское Лицо здесь -- вполне себе персонаж; у Тарантино манера подачи материала очень своеобразная, почитайте сценарий -- поймете
  . _________________
 Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
 
 Последний раз редактировалось: Руфус (Вт Сен 15, 2009 2:25 pm), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ДоБрый Гений 
 
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1912
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Сен 15, 2009 1:08 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| "С кем поведешься, от того и наберешься". Альфред Бестер описывал этот феномен, в частности, в рассказе "Убийственный Фаренгейт" (пер. В. Баканова). Переводчик настолько сроднился с автором, что, говоря о названии "БеСлавные УблюТки", невольно ссылается на "нитервью" Тарантино... Любопытный феномен. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Руфус 
  
 Зарегистрирован: 21.08.2006
 Сообщения: 488
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Сен 15, 2009 2:24 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | ДоБрый Гений писал(а): |  	  | говоря о названии "БеСлавные УблюТки", невольно ссылается на "нитервью" Тарантино... Любопытный феномен. | 
 
 Упс
  ... Ну, конечно же, там "интервью". 
 З.Ы. Страшно подумать, что с моим мозгом сотворил Берроуз
  _________________
 Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Seven 
 
 Зарегистрирован: 20.04.2006
 Сообщения: 99
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Сен 16, 2009 8:13 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Спасибо за содержательные ответы. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| mooch 
 
 Зарегистрирован: 28.02.2008
 Сообщения: 13
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Dec 08, 2009 2:03 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Рэнт: биография Бастера Кейси Перевод Е. Мартинкевич
 Памятуя о строгости местного модераторства, от комментариев воздержусь. Предоставляю сухие факты:
 1)Яйца чисто-белые, но на самом деле расписанные ее тайными письменами за все утро.
 2)Старая кровь, куски такие черные, как гудрон.
 3)Рэнт Кейси в темноте берет за руку мальчика Хендерсонов и кладет в разные миски.
 4)…видна темная кровь, а на ней налипший песок и репеи. (кто такие? Репьи?)
 5)…остальное генитальное возбуждение имеет естественные причины…
 6)Тина Самсинг говорит заднице Эхо и ключу, который торчит у той из кармана. (чей карман?)
 7)Лучше, мол, чем укус любой твари, ядовитый или просто так.
 Это навскидку, набрано за 20 минут. В качестве бонуса многочисленные случаи микса времен вроде: Сэнди весиЛА не больше, чем шар для боулинга, и я ее в этом тюке из одеял поднимаЮ.
 Плюс вольная пунктуация, любовь к деепричастиям и т.д.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Dec 08, 2009 2:49 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | mooch писал(а): |  	  | Памятуя о строгости местного модераторства, от комментариев воздержусь.
 | 
 
 Это выпад в мою же сторону? Комментарии, переходящие на личность, мы и вправду удаляем со всеми вытекающими. Но объяснить "сухие факты" Вы вполне могли бы. Хотя, пожалуй, принцип и так ясен.
 
 Вообще спасибо за то, что так внимательно читали мой текст, искали ляпы и шероховатости. Не зная контекста, может, я бы и согласилась по всем пунктам. Но Вы за этими примерами не увидели самого главного: книга написана в жанре устного интервью. Все эти "такие черные, как гудрон", тавтология, "микс" времен -- всего лишь попытка передать неправильность устной речи. Конечно, все равно слабо похоже на реальные скрипты, но и у Паланика текст условно устный, так сказать, олитературенный. Если моя попытка не удалась и читатели не видят за соснами леса -- что ж, увы.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| mooch 
 
 Зарегистрирован: 28.02.2008
 Сообщения: 13
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Dec 08, 2009 3:30 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Кровь кусками + репеи... Какое уж тут интервью и лес с деревьями...
 Разложенный по мискам ребенок - тоже эффектный стилистический прием?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| mooch 
 
 Зарегистрирован: 28.02.2008
 Сообщения: 13
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Dec 08, 2009 3:44 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Дополнение к пред. посту: Примеры выбраны навскидку. При чтении их и искать не требовалось. Увы, за бесконечными "шероховатостями" игры в стилистику потерялись, Паланика не видно. Очень жаль...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| маленькое ЧУДОвище 
 
 Зарегистрирован: 28.04.2006
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 09, 2009 9:51 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | mooch писал(а): |  	  | Примеры выбраны навскидку. При чтении их и искать не требовалось. Увы, за бесконечными "шероховатостями" игры в стилистику потерялись, Паланика не видно. Очень жаль... | 
 
 А не соблаговолит ли благородный дон снабдить свои "примеры навскидку" пояснительной запиской?
 А то, знаете ли, за игрой в телеграфный стиль суть претензий потерялась, очень жаль...
 
 А если серьезно, то ваш нумер 4) - всего-навсего проморгал корректор (если только это не речевая характеристика персонажа, но я книжку не читала - не знаю), в нумере 7) - вообще криминала не вижу, а про остальные пункты без контекста ничего вообще сказать нельзя, имхо.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Агния Пипон 
 
 Зарегистрирован: 08.11.2009
 Сообщения: 39
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 09, 2009 8:25 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| "А если серьезно, то ваш нумер 4) - всего-навсего проморгал корректор (если только это не речевая характеристика персонажа, но я книжку не читала - не знаю), в нумере 7) - вообще криминала не вижу, а про остальные пункты без контекста ничего вообще сказать нельзя, имхо." 
 Вы меня пугаете. Вы правда ничего не замечаете?  Если это впрямь так и напечатано в книге, то позор редактору. Никакой персонаж, даже самый маргинальный, так разговаривать не должен. Это не корректорские, это грубые стилистические ошибки в русском языке. Хотя,  конечно, плохо, что никто книжку не читал, вырванные из контекста фразы критиковать, мягко говоря, не совсем этично.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 09, 2009 8:53 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Агния Пипон писал(а): |  	  | Вы меня пугаете. Вы правда ничего не замечаете?  Если это впрямь так и напечатано в книге, то позор редактору. Никакой персонаж, даже самый маргинальный, так разговаривать не должен. Это не корректорские, это грубые стилистические ошибки в русском языке. | 
 
 Очень интересно. Вы серьёзно считаете, что маргинальные персонажи не должны допускать грубых стилистических ошибок в русском языке? Что Паланика надо переводить нормативным русским языком?
 
 К слову, вот тут переводчик немного объясняет, как говорят персонажи.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Агния Пипон 
 
 Зарегистрирован: 08.11.2009
 Сообщения: 39
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 09, 2009 9:21 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Да, я считаю (и не я одна, а, к примеру, Набоков тоже), что в художественном произведении, каковым является литературный перевод, любой персонаж не может говорить просто неграмотно, это должна быть специально созданная, образная неграмотность (если это нарушения грамматики или стилистики - они должны быть утрированы, забавны, ужасны - или смешны). У Чехова, к примеру, в "Жалобной книге", все записи не списаны из реальной жалобной книги, а придуманы, конечно, им самим. Дурак в художественном произведении не может быть скучен, как в жизни. Писатель (и переводчик, как его интерпретатор и, порой. соавтор), создает все-таки художественный образ, он волшебник, а не стенографист. Это все тот же бесконечный спор о праве переводчика на импровизацию. Мне кажется, но, это, конечно, мое собственное мнение, в случае передачи маргинальной речи - она, импровизация,  обязательна, необходимо привносить свои культурные особенности, понятные читателю, но, при этом, должно быть ясно, что роман написал не русский. Это как лохмотья в театре или сцены насилия или любви в кино - они не должны быть настоящими, это всегда результат творчества. Это очень и очень трудно, поэтому я никого не критикую. Кстати, многие здесь на форуме ссылаются на Нору Галль. Она, по-моему, гений перевода. Ее "Маленький принц", если сравнивать буквально, отличается от оригинала довольно сильно - но дух произведения воспроизведен ею был фантастически, гениально. А недавно мне попалась другая книга Экзюпери - "Цитадель". Перевод совершенно буквальный, ни на йоту не отступает от авторского текста - но читать невозможно. А ведь роман очень необычный и яркий, но просто стилистика французская отличается от русской, и эмоциональное восприятие одних и тех же вещей у нас  разное... Но это все мое, глубоко личное мнение. И мне приятно и интересно полемизировать на этом форуме
  . |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |