Tabby

Зарегистрирован: 13.05.2006 Сообщения: 271
|
Добавлено: Пн Ноя 23, 2009 1:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну что, участники, болельщики и просто наблюдатели, заждались результатов конкурса? Тогда сразу к делу. Итак, лучшие, на мой взгляд, работы:
17, 23, 76, 80, 105, 138, 146, 157, 175, 190
Скажу сразу, выбирать из двухсот пятнадцати работ было непросто. Во многих встречались удачные места, порой – настоящие «изюминки».
А теперь о грустном. Всю неделю я вспоминала слова Н.М. Карамзина:
«Ничто не ново под луною:
Что есть, то было, будет ввек».
Именно такое впечатление складывается после прочтения всех работ. Увы, конкурсанты по-прежнему делают совершенно предсказуемые ошибки и наступают на одни и те же грабли. Не верите? Смотрите сами. Для начала заглянем в список требований к конкурсному переводу. Что там у нас первым пунктом?
1. Отсутствие смысловых ляпов.
Предложение из отрывка:
"Her prewar Kawasaki Concours crouched against the crumbling curb like an enormous, restless cat".
Теперь варианты перевода:
"Её довоенный Кавасаки Конкорс скорчился, подобравшись, у осыпающегося ограждения, как гигантский настороженный кот".
"Ее довоенный «Кавасаки Конкур» лежал, облокотившись на крошащийся бордюр, и напоминал огромного изготовившегося к прыжку кота".
"Её довоенный спортивно-туристический «Кавасаки» свернулся у осыпающегося бордюра как огромная, беспокойная кошка".
"Её довоенный «Кавасаки-Конкурс» огромной, готовой к прыжку беспокойной кошкой присел у крошащегося бордюра".
Представили себе «облокотившийся» или «свернувшийся» мотоцикл? К слову, в некоторых переводах многострадальный байк становится «головастым», «неуравновешенной бестией», «маленьким мерзавцем» и даже «грудастым паразитом».
Что касается перевода кусочка, вызвавшего больше всего споров, то идеального варианта, по-моему, не предложил никто. Вообще-то, существует негласное правило: если не знаешь, как перевести ту или иную фразу, и не помогает ни обращение к автору, ни расспросы носителей языка, ни поиск по словарям и соответствующим форумам – переводи на свой страх и риск, но так, чтобы это выглядело убедительно.
Лично мне понравился вариант участника под номером 105. На мой взгляд, ближе всего к тому, что хотел сказать автор:
«Не самый шикарный байк в мире, зато доставит куда нужно. Если в один прекрасный день не бросишь этого неустойчивого сукина сына на парковке».
Говоря о ляпах, можно упомянуть и «зачаточных эмбрионов. В шкафу с контролируемым климатом», и волосы, которые «точно канаты, обхватили плечевые ремни кожаной куртки и уцепились за ремешок кейса», и многое другое, но, думаю, достаточно. Учитывая, что с самым большим ляпом – землетрясением вместо ядерного взрыва (или удара, как кому больше нравится) – вы уже сами разобрались.
Переходим к следующему пункту:
2. Грамотность (соблюдение правил орфографии, пунктуации, сочетаемости слов; минимум "редакторских огрехов").
К счастью, большинство участников все-таки проверяют правописание слов, орфографических ошибок было немного. А вот с пунктуацией и «редакторскими огрехами» дела, увы, обстоят неважно. Пользуясь случаем, передаю привет участнику под номером 132 – более оригинального оформления текста мне видеть не доводилось. Еще некоторые участники или совсем забыли, как правильно оформлять диалоги в русском тексте, или вспомнили примерно к третьей-четвертой реплике. Жаль работу под номером 96 – я долго раздумывала, включить ли ее в список, но правила есть правила.
«Проезжай насквозь», «медицинская белиберда», «Большой конец», «растопыренная дверь», «мерцающие от пота плечи», «взвесив металлическую палочку в руке», "застряла над своей подписью" – не самый удачный подбор слов, не находите? Специально не выискивала, наугад вытянула несколько листов из стопки распечаток.
Думаю, с этим пунктом все понятно.
Следом по списку идет:
3. Естественность синтаксических конструкций (особенно в диалогах).
Скажите, друзья мои, часто ли вы в ответ на просьбу или приказ говорите: «Я сделаю это»? Подстрочный перевод сквозит и в следующих конструкциях:
«Я бы не стал отправлять никого другого».
«И клиент хорошо платит, за то, чтобы увидеть их через тысячу восемьсот часов».
«Сказала она и вытянула свою руку…»
«Они не могут стать слишком горячими или слишком холодными».
Продолжать?
Впрочем, трудно сказать, что хуже, подстрочник или канцелярит. Судите сами:
«Она же, в свою очередь, не стала наблюдать за этой процедурой, так как знала, что допускать ошибки – не в её правилах».
Что там у нас дальше?
4. Как можно более точная передача стиля отрывка.
Вы уже обратили внимание, что в тексте почти нет длинных, развернутых предложений, ярких образов. Даже о конце света упоминается вскользь. Кто-то из участников на форуме заметил, что по стилю похоже на Хемингуэя. Да, наверное. И в этом заключается сложность – передать страшный смысл происшедшего простым обыденным языком. Приблизиться к отрывистому, словно рубленому, стилю автора. В некоторых случаях это совсем просто, достаточно убрать несколько слов, утяжеляющих конструкцию. Один-единственный пример:
«Harrie leaned back to check the sun».
В переводах полным-полно вариантов:
«Хэрри откинулась на стуле и посмотрела на солнце».
«Гэрри запрокинула голову, чтобы по солнцу определить точное время».
«Херри наклонилась, чтобы посмотреть, как высоко поднялось солнце».
Без особых потерь можно перевести так:
«Гэрри посмотрела на солнце».
Не совсем в тему, но раз уж мы заговорили о главной героине – ее зовут Ангарад. Именно так выглядит это имя в русской транскрипции. Все сомневающиеся смотрят в «Мабиногионе», перевод Вадима Эрлихмана. И прежде чем давать ссылку на происхождение имени, хорошо бы проверить свою версию. Это тот самый случай, когда переводчику все-таки нужно было прочитать рассказ полностью.
Впрочем, вернемся к стилю. Не знаю как вам, но мне чересчур «лихой» стиль перевода кажется неудачным.
«Какие-то там стволовые клетки в камере со встроенным климат-контролем. Нужен для того, чтобы они, черт бы их побрал, не перегрелись или не переохладились».
«Платят некисло».
«Ну и в чём прикол этого задания?»
На мой взгляд, нехорошо, когда переводчик чересчур увлекается, и начинает дописывать то, чего нет у автора. Хотите примеров? Пожалуйста:
«Неужели это все объяснение, которое она получит? Ну уж нет, отставать Гэрри и не думала».
«Если ты встретишь по дороге Будду – убей его, ибо, как говорил Лин Чи, только так ты обретешь полную свободу».
«Одному богу и, возможно, ещё парочке учёных известно, на сколько им хватит такого количества питательной среды».
Еще один пункт:
5. Тщательная проработка реалий (соблюдение традиций написания; сноски по необходимости; адаптация по необходимости; правильное употребление терминов).
Казалось бы, чего проще – найди подробную карту США на русском языке, отыщи там все упоминающиеся в тексте географические названия и будет тебе счастье. Но нет, мы не ищем легких путей:
Тонопаг, Тонопах, Тонопе, Тонопаха, Тонопэ, Тоноупа…Не много ли названий для одного города?
Некоторые участники, желая сохранить авторскую игру слов, попробовали перевести название пригорода Рино, Спаркс. Увы, как бы нам, переводчикам, ни хотелось обозвать что-то словом покрасивше, приходится довольствоваться тем, что уже есть. Тем более, что вряд ли новообразования звучат лучше: Чертей, Сполохи, Горелый, Искорки, Пламя…
И опять отклонение от темы: по моему глубокому убеждению, написать, что в этом месте автор пошутил, но перевести шутку невозможно, означает расписаться в собственном бессилии. Или выкручивайтесь, или убирайте шутку совсем, компенсируете в другом месте, если получится. Удачные варианты в переводах были, например, в работе под номером 146:
– Знаешь, что бывает с теми, кто приезжает в Рино?
– Ну да. Они попадают в пекло: не в адское, а в невадское.
Вернемся к реалиям. Замечательно, что участники конкурса – эрудированные люди. Жаль, что не всегда эрудиция в тему. Землетрясение 2032 года, фильм Майкла Мура, разлом Сан-Андреас, буддийский дьявол Мара – отлично, что вы столько всего знаете, вот только к конкурсному отрывку это никакого отношения не имеет. Кстати, почему большинство пишет слова «дьявол» и «сатана» с большой буквы? М. А. Булгаков почти в аналогичном предложении писал с маленькой:
«Вчера на Патриарших прудах вы встретились с сатаной».
Что касается сносок, то замечу одно: сноску лучше давать только в том случае, если без нее никак не обойтись. И перепроверить все несколько раз, чтобы не вышло конфуза.
Уф, что-то длинно у меня получилось. Боюсь, что все равно не сказала всего, чего хотела. Договорим на форуме.
И, цитируя одного умного человека, простите, если кого обидела. |
|