|
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Dragon's Eye
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пт Ноя 27, 2009 12:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 oks_gen
Очень интересное маленькое исследование! Заходите в тему "Критика переводов", будем рады обсудить. |
|
Вернуться к началу |
|
|
AlexVirochovsky
Зарегистрирован: 12.07.2008 Сообщения: 11
|
Добавлено: Пт Ноя 27, 2009 12:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Прежде всего поздравляю все, и победителей и непобедителей. В любом случае они точно получили заряд эмоций (самых разных). Что касается очень интересных и сложных вопросов, заданных Алан 2, мне думается подсказки
можно поискать на сайте http://www.thinkaloud.ru/featureak.html.
Еще кто-то просил текст, на котором можно потренироваться. Предлагаю ему/ей перевести любой из рассказов Дилана Томаса, недавно появившихся на сайте, начиная с названия, и не заглядывать в "ответ" (перевод Д.В.Псурцева). Если вы сумеете адекватно перевести его, вам сразу можно переводить тексты практически любого уровня сложности.
Вообще материалы издательства "Валент" крайне интересны, лично я выписываю их журнал "Мосты"(достаточно недорого!) и там тоже можно найти много интересного. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Elly
Зарегистрирован: 18.05.2009 Сообщения: 27
|
Добавлено: Пт Ноя 27, 2009 2:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо огромное за конкурс! Мне пока не с чем сравнить его уровень, но могу сказать, что лично для меня само участие было безумно интересно и поучительно. Особенно приятно было встретить людей, которые по-настоящему вдумывались в текст, перелопатили гору дополнительной литературы, болели за результат, задавали вопросы, анализировали чужие переводы, в общем, были действительно неравнодушны к теме. И по переводам это, по-моему, заметно. Даже если в итоге что-то не получилось Спасибо большое всем участникам!
И спасибо судьям, всем "старшим" участникам дискуссии. Не знаю, опять же не с чем сравнивать, но, по-моему, их реакция могла бы быть гораздо более скудной (имели бы полное право) и гораздо менее дипломатичной.
В общем, спасибо всем!!! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Snarky Fellow
Зарегистрирован: 05.01.2008 Сообщения: 55
|
Добавлено: Пт Ноя 27, 2009 2:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
AlexVirochovsky,
спасибо за ссылку. Её правда нужно немного подправить:
Вообще этот сайт мне давно рекомендовали, да и на форуме школы встречались ссылки на него. Вот, думаю, как раз в связи с возобновлённым интересом к переводу поработать с его содержимым.
В общем, начну следующую порцию вопросов от чайника:
AlexVirochovsky писал(а): | Если вы сумеете адекватно перевести его, вам сразу можно переводить тексты практически любого уровня сложности. |
Первый вопрос - это даже не вопрос, а комментарий. Я помню такой термин "адекватный перевод". Сдавал когда-то экзамен по общей теории перевода и, кажется, даже в билете у меня был вопрос: "Что такое адекватный перевод". Как начинающий, скажу, что поначалу бывает трудно избавиться от мысли, что если в перевод вложил всю душу, перелопатил полинтернета и вообще потратил на него несусветное количество времени, то он никак не может быть неадекватным. И даже сравнительный анализ с другим переводом не всегда помогает ( тезис о том, что два разных хороших перевода не обязаны совпадать, в данном случае хочется использовать для собственного оправдания). Ну да что я говорю. Наверное, все об этом прекрасно знают. Думаю, что лучшее лекарство от такой болезни - получить хорошего пинка от авторитетного мастера. За этим-то лекарством я и прихожу в очередной раз на конкурс. Так что я б ещё добавил: "Если сумеете правильно оценить адекватность своего перевода"
Voice писал(а): |
Оценивать надо на уровне абзацев или даже более крупных отрывков.
|
С этим я даже и не буду пытаться спорить. Про "check the sun" упомянул лишь потому, что хотелось привести какой-то пример, иллюстрирующий мой вопрос, а привести в качестве примера целый абзац или отрывок не решился. И вот ещё вопрос. Допустим, вы понимаете, что в абзаце или в целом отрывке что-то не так. Пытаетесь ли вы как-то проанализировать, в каком конкретном месте и что именно мешается? Или сразу переписываете целиком весь абзац/отрывок заново? Разумеется, это всё индивидуально. Но, если быть откровенным, мне вообще интересно, как думают люди творческих специальностей во время работы. Но, боюсь, я требую слишком многого. Ведь не бывает такого, что спросил - и тебе сразу открылось Великое Счастье. Бывает такое, что нужно сначала самому много работать, чтобы стать человеком творческой специальности (как говорил один мой физик - чтобы стать сверхчеловеком, нужно приложить сверхчеловеческое усилие) . А потом, если повезёт, то может и поймёшь, как ты работаешь
Ну, и ещё по поводу переводческой свободы. Когда я учился переводу публицистики, нас старались отучить (и правильно делали) от привычки "переводить" дословно, идти на поводу у английского текста. В общей теории даже говорилось, что есть такая модель: английскому тексту сопоставляется некая ситуация, а потом эта же ситуация воспроизводится средствами русского языка (и средства русского и английского языка не обязаны совпадать). И, главное, особенно в художественной литературе, есть воздействие текста на читателя, которое, наверное, принципиально не может быть абсолютно одинаковым, но при этом которое важно передать. Как я понял из ответов Dragon's Eye, Алана 2 и Voice, переводчик в большой степени свободен именно в языковых средствах. В том, что касается ситуации - здесь надо быть аккуратнее. Наверное, хороший переводчик более или менее чувствует, что именно он может делать, а что нет. Что можно посоветовать для развития этого чувства? Сравнивать переводы мэтров с оригиналом и пытаться понять, почему в данной ситуации переводчик поступил так, а не иначе? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Voice
Зарегистрирован: 24.03.2009 Сообщения: 130
|
Добавлено: Пт Ноя 27, 2009 3:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Наверное, хороший переводчик более или менее чувствует, что именно он может делать, а что нет. Что можно посоветовать для развития этого чувства? |
Переводить, обсуждать, и снова переводить.
Если мне в голову приходит какой-то подход к тексту или приём, я обкатываю его на 1-2-3 разных отрывках, чтобы понять, где он уместен, а где нет. Показываю людям, смотрю реакцию.
Когда приём отработан, можно его переносить на "коммерческие" переводы и смотреть, как отреагирует редактор.
Самая продуктивная публика для обсуждения - фанаты чего-нибудь. Так что если есть увлечение, стоит поковыряться в тематических текстах - и людям приятно, и вам обратная связь.
PS: Все временами ошибаются. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Harlequin Kitty
Зарегистрирован: 10.07.2009 Сообщения: 5
|
Добавлено: Пт Ноя 27, 2009 5:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А с кем обсуждать, с кем советоваться? Извините, что вот так влезаю, но у меня вот совершенно нет таких знакомых Форум оживает только на время конкурса, а без совета профессионала многому не научишься. Понятно, что никто тут не обязан, но все же... [/quote] |
|
Вернуться к началу |
|
|
Voice
Зарегистрирован: 24.03.2009 Сообщения: 130
|
Добавлено: Пт Ноя 27, 2009 5:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В первые годы работы я с профессионалами не общался - у меня не было для них умных вопросов, мне нечем было их заинтересовать. Поэтому я ориентировался именно на читателей. Пытался выяснить, что им понравилось, что нет, что читалось легко, а обо что они спотыкались, смотрел, какие фразы им показались корявыми, какие реалии - перевранными.
Читателей же находил в тематических сообществах.
Критика непрофессионалов - вещь своеобразная, верить ей нельзя, но как повод задуматься - она очень даже ничего. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Harlequin Kitty
Зарегистрирован: 10.07.2009 Сообщения: 5
|
Добавлено: Пт Ноя 27, 2009 5:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мой вариант перевода конкурсного отрывка очень понравился подруге, но оказался посредственным.
В общем, будем работать Спасибо |
|
Вернуться к началу |
|
|
AlexVirochovsky
Зарегистрирован: 12.07.2008 Сообщения: 11
|
Добавлено: Пт Ноя 27, 2009 6:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Критика непрофессионалов - вещь своеобразная, верить ей нельзя, но как повод задуматься - она очень даже ничего. |
Я бы сказал, что критика непрофессионалов - вещь настолько своеобразная, что зачастую нет слов. Множество раз я встречался с прямо противоположными мнениями, которые, собственно, и критикой нельзя назвать. Что касается профессионалов, то они не любят критиковать чужие переводы. Вот, например, цитата из ЖЖ MrsDee
Цитата: |
Эх, благие намерения! Сколько раз говорила другим, что не надо ругать чужие переводы, что человеку, живущему в стеклянной башне, не следует кидаться камнями, что для ноосферы плохо, когда мы говорим друг про друга гадости.
|
Тем не менее, очень редко, и профессионалы раскрывают рот. Опять-таки сошлюсь все на тот же сайт:
http://www.thinkaloud.ru/feature/lan-mesh-nastik.pdf
Статья называется "Китайцы на маскараде или худло от Настика"(В.К.Ланчиков, Е.Н.Мешалкина). Очень советую прочитать. Речь идет о переводе гениального романа Джейн Остин "Гордость и Предубеждение", но идеи статьи безусловно относятся к переводам вообще, и к понятию историческая стилизация в частности. И как раз там профессионально, идея за идеей, разбирается новый перевод романа, выполненный Анастасией Грызуновой. |
|
Вернуться к началу |
|
|
fluffy
Зарегистрирован: 14.04.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пт Ноя 27, 2009 7:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Умнички! Поздравляю! Удачно вам "досдать"!
И спасибо пребольшое судьям и остальным участникам школы! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Кролик
Зарегистрирован: 05.05.2008 Сообщения: 26
|
Добавлено: Пт Ноя 27, 2009 8:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Поздравляю финалистов и желаю им успешно одолеть следующую ступень!
И просто преклоняюсь перед неизменным тактом и долготерпением судей и участников школы, учитывая, скажем так, "некоторое своеобразие" случившейся дискуссии. Очень неловко было все это читать, и хочется надеяться, что такое больше не повторится, а обсуждаться будут исключительно конструктивные вопросы.
А всем нам, участникам этого конкурса, - удачи и новых сил. В любом случае участвовать стоило - это здорово держит в тонусе! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Featus
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 3
|
Добавлено: Пт Ноя 27, 2009 11:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Во-первых, хотелось бы поблагодарить устроителей конкурса за отличный отрывок. Так понравилось, что прочитал весь рассказ целиком. (Раньше как-то такого желания не возникало.) А во-вторых, захотелось сделать что-то вроде обзора трудностей перевода данного отрывка, заодно отстаивая свое мнение. Конечно, это не истина в последней инстанции, но просто хотелось аргументировать свой выбор. Однако, пока писал, немного припоздал. Если кому-то интересно, могу прислать в личку.
Участвовал в третий раз, хотя работаю переводчиком (правда, техническим) почти десять лет. Первые два раза никто даже не упоминал, на этот раз получил хотя бы один голос в народном голосовании. Что же, прогресс налицо. Будем пытаться дальше!
P.S. Буду также признателен, если кто-нибудь разберет мой перевод, написав в личку. И удачи тем, кто был отмечен. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Reseda
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 131
|
Добавлено: Сб Ноя 28, 2009 10:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
Поздравляю финалистов, желаю им успешно преодолеть последнее испытание!
Спасибо судьям, участникам школы, и всем конкурсантам, принимавшим участие в обсуждении.
Мой "первый блин" был комом, зато поучительным (отдельное большое спасибо Snarky Fellow за разбор). Посмотрим, что получится в январе. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Voice
Зарегистрирован: 24.03.2009 Сообщения: 130
|
Добавлено: Сб Ноя 28, 2009 10:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Я бы сказал, что критика непрофессионалов - вещь настолько своеобразная, что зачастую нет слов. Множество раз я встречался с прямо противоположными мнениями, которые, собственно, и критикой нельзя назвать. |
У профессионалов всё то же самое. Один из моих переводов оказался "идеальным" и "худшим переводом года" одновременно. В зачёт идут только конкретные замечания: "эта фраза кривая, тут не понял смысла, а тут у вас 17 существительных подряд".
Цитата: | Мой вариант перевода конкурсного отрывка очень понравился подруге, но оказался посредственным. |
Среди подруг найди тех, кому не понравится, и выясни, чем именно. Будет список вещей, над которыми стоит поработать. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Джерри Свон
Зарегистрирован: 30.09.2009 Сообщения: 4
|
Добавлено: Сб Ноя 28, 2009 1:50 pm Заголовок сообщения: Критика перевода редко бывает объективной |
|
|
[quote="AlexVirochovsky"] Цитата: | Критика непрофессионалов - вещь своеобразная, верить ей нельзя, но как повод задуматься - она очень даже ничего. |
Перевод - вещь субъективная по определению, и нынешний конкурс это только доказал. Никто, кроме автора, не может однозначно сказать, что текст переведен правильно или неправильно - даже категорий таких для перевода не существует. Как правило оценка идет на уровне "нравится - не нравится". Одному перевод покажется великолепным, другому - отвратительным. И от профессионализма здесь ничего не зависит. Я сам профессионал - знаю. _________________ С уважением
Джерри |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Страница 39 из 41 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|