|
Какая прэлесть!
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
rowana
Зарегистрирован: 20.05.2006 Сообщения: 177
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Editor

Зарегистрирован: 07.04.2006 Сообщения: 124
|
Добавлено: Чт Окт 22, 2009 10:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | http://kefireck.livejournal.com/10539.html  |
God, you piss me off! _________________ YouTube Myspace and I'll Google your Yahoo |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Editor

Зарегистрирован: 07.04.2006 Сообщения: 124
|
Добавлено: Пт Окт 23, 2009 9:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
А вот из свеженьких:
Если что и ненавидели маги больше, чем что-то не понять, так это не понять после того, как кто-то, поняв первым, намекнул и остальным.
И еще:
На шее, по обе стороны позвоночника, лежали два бриллианта, каждый размером с большой палец, прибитые гвоздями.
В оригинале:
In the back of the man's neck, on either side of his spine, sat two diamonds, each the size of a man's thumb, nailed in. _________________ YouTube Myspace and I'll Google your Yahoo |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pickman

Зарегистрирован: 11.04.2007 Сообщения: 357
|
Добавлено: Сб Окт 24, 2009 11:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
Тот, Кто Не  _________________ Чему смеялся я сейчас во сне?.. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rowana
Зарегистрирован: 20.05.2006 Сообщения: 177
|
Добавлено: Чт Ноя 12, 2009 4:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Из письма по работе:
Dear Madam,
I've been at our manual department .......
Фраза вызвала смятение
Прочла дальше и успокоилась:
And found the Manuals that fits to your plant's spec (Drawings; Design).
 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Harlequin Kitty
Зарегистрирован: 10.07.2009 Сообщения: 5
|
Добавлено: Чт Ноя 26, 2009 11:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Александра Риплей
Скарлетт
"Скарлетт опытными руками, взглядом и нюхом просмотрела стоящие на столе корзины". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Агния Пипон
Зарегистрирован: 08.11.2009 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вс Ноя 29, 2009 5:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Объявление работодателя:
"...Требуется переводчик. Высшее лингвистическое образование обязательно. Желателен филфак МГУ, институт иностранных языков им. Марисы Терезы..." |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Вс Dec 13, 2009 8:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Фраза, по которой сразу можно отличить фентази, написанное женщиной:
-Мамочки мои! - тихо взвизгнул демон-убийца. |
(c) http://ellaniel.livejournal.com/?skip=120 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Myself

Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 245
|
Добавлено: Сб Dec 19, 2009 3:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Обленился я как-то и решил почитать что-нибудь в переводе. В хорошем, разумеется. И ура!
"Телефон надрывался совершенно напрасно, ведь в комнате, кроме трупа, никого не было.
Впрочем, так продолжалось недолго. Лайонел Рекстоу, лениво возвращаясь после ленча, услышал трезвон еще в коридоре. Ворвавшись в свой кабинет, он кинулся к столу и схватил трубку. Краем глаза он, конечно, заметил торчащие из-под стола ноги в ботинках, но телефон требовал внимания в первую очередь.
— Да, — сказал Лайонел в трубку, — да… Нет, не раньше семнадцатого… Да кого волнует, чего он там хочет! Кому надо знать? … Ну скажите, что семнадцатого узнает. Да, да, ладно, я задержу набор.
Он положил трубку и поглядел на ботинки. Может быть, кому-то понадобился телефон? Иногда сюда заходили позвонить. Хоть бы сказал что-нибудь, а то разлегся здесь и слушает чужие разговоры! Лайонел слегка наклонился к ботинкам.
— Вы там надолго устроились? — обратился он куда-то в пространство между ногами и ящиком стола. Ответа не последовало. Лайонел отошел, бросил на полку шляпу, перчатки и книжку, потом вернулся к столу, взял какой-то листок, прочитал, положил обратно и снова уже с нетерпением осведомился:
— Ну, долго вы там? — И опять ему не ответили.
Он не получил ответа даже после того, как слегка пнул торчащий из-под стола ботинок, и повторил вопрос. Без всякой охоты он обошел стол (там у стены было потемнее), прикинул, где должна располагаться голова незнакомца, и, повысив голос, произнес:
— Привет! В чем дело, эй? ..."
Ого, думаю, какой тонкий сюр, Хармс, да и только! Потом догадался скачать оригинал и заглянул...
Фраза
"Может быть, кому-то понадобился телефон? Иногда сюда заходили позвонить"
в первоисточнике выглядела так:
"It occurred to him that someone was probably doing something to the telephone; people did, he knew, at various times drift in on him for such purposes."
Можно или нельзя улучшать автора - вопрос открытый... но не настолько же! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Сб Dec 19, 2009 10:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Удалено.
Не сразу поняла, о чем идет речь  _________________ Young but growing
Последний раз редактировалось: Nally (Пн Dec 21, 2009 7:36 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лотти

Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Сб Dec 19, 2009 5:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В оригинале герой, очевидно, подумал, что кто-то пришел чинить телефон и потому залез под стол... Вряд ли кто-нибудь станет звонить из-под стола.
Кстати, это ведь Чарльз Уильямс, да? Его, наверное, вообще тяжко переводить. А чей перевод, интересно? В целом-то он, кажется, очень даже хороший. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Myself

Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 245
|
Добавлено: Пн Dec 21, 2009 12:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
Конечно, именно чинить или налаживать. Иначе — либо альтернативная одарённость главного героя, либо элементы абсурда в авторском стиле, а ничего подобного нет и в помине.
Перевод хороший, Григорьева и Грушецкий. Я не так уж много успел прочитать, но лезть в оригинал больше нигде не хотелось. Конечно, от ляпов никто не застрахован — хотя вот такие, как этот, очень легко выявляются даже при поверхностном чтении. Странно, что редактор не заметил, тем более, на первой странице, в самой завязке сюжета.
Да, Уильямс. Я его когда-то переводил для собственного удовольствия, задачки непростые попадались. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лотти

Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Пн Dec 21, 2009 1:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Myself Он своеобразный... очень. Вот как раз в процитированной книге он мне показался похожим на Честертона, только вывернутого наизнанку. )) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Myself

Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 245
|
Добавлено: Пн Dec 21, 2009 10:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Лотти писал(а): | Честертона, только вывернутого наизнанку. )) |
очень точная характеристика  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Оффтоп |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 След.
|
Страница 9 из 12 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|