Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
пин-ап гёрл vs красная девица
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 18, 2010 10:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To Лотти
Мне кажется у Сюзанны Кларк был такой персонаж, и его в результате назвали фейри. Пусть Марина Клеветенко, которая этот рассказ переводила, меня поправит, если я что-то путаю.

UPD: Нет, мне тут подсказали, что у Марины этот персонаж эльф.

Но хорошо, я тут отечественное детское фэнтези читала (Владислав Кузнецов, "Кембрийский период") и там эти фейри (правда через "э", фэйри) на каждом шагу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 18, 2010 11:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2Лотти
а не мучайтесь. у нас в Сюзанне эльф - сознательный выбор, там была своего рода стилизация под старину: старые добрые времена, старые переводы... Smile
меня от фейриев мутит, но, похоже, я как тот опоздавший на поезд пассажир. Слово-то уже вошло в язык. И вполне себя там неплохо чувствует Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 18, 2010 12:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А почему бы не назвать их сильфами/сильфидами? По описанию подходят. Эльфы, ИМХО, со времен Толкина уже не ассоциируются с легкими воздушными существами, а фейри сложно воспринимаются по-русски даже чисто грамматически.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 20, 2010 12:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо!
Сильфы - красивая идея... Я подумаю.
Беда в том, что в книжке эти существа все-таки ближе всего именно к феям...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Анна В.


Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2010 11:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Написался такой рабочий вариант:
Она кликнула на линк и попала на сайт...
Я хихикнула. Вспомнилась старая фраза "ни кайфу, ни лайфу, хоть фейсом об тейбл".
Интересно, что "кликнул на ссылку" в "Национальном корпусе" уже есть. Правда, пока только один пример.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Oksana


Зарегистрирован: 23.08.2007
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2010 9:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На днях смотрела "Остров проклятых" - новый фильм Скорсезе. И появился у меня вопрос.
В фильме должность главного героя перевели как "федеральный маршал", на значке его было написано "Deputy Marshal".
Как лучше перевести эту должность на русский? Или все же "маршал" здесь - удачный вариант?

З.Ы. Извините, что отвлекаю от рабочих моментов праздным любопытством. Embarrassed Но очень уж интересно стало.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2010 11:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну "маршал" вроде бы уже вошло в язык в этом значении. Просто современный российский аналог "судебный исполнитель" слишком громоздок, а он к тому же еще и "заместитель" - deputy. Можно, правда, обозвать его "приставом", но это слово, по-моему, стоит в одном ряду со всякими "урядниками", "городовыми" и "квартальными". Так что пусть уж будет "заместителем маршала" (хотя звучит, конечно, диковато).
У меня, кстати, тоже недавно было подобное наблюдение, но там перевод на русский был бы явно предпочтительнее: в мультсериале "Царь горы" должность главгероя перевели (точнее транскрибировали) как "ассистент менеджера", превратив его в этакую мелкую сошку. А вот назвали бы "заместителем (или хотя бы помощником) управляющего" - оказались бы гораздо ближе к истине.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2010 2:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я фильм не видела, не знаю, что именно там за маршал. Но насколько помню, так еще именуются, например, спецагенты под прикрытием, сопровождающие авиарейсы. Там ни "исполнитель", ни "маршал", на мой взгляд, не в кассу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Oksana


Зарегистрирован: 23.08.2007
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2010 2:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Art
Не совсем уверена, что это вошло в язык. Но спорить не буду. "Судебный пристав" в том контексте не совсем то, мне кажется. Эти люди - "marshals"- как я поняла порывшись в интернете, занимаются розыском и поимкой преступников (именно преступников по решению суда, то есть тех, чья вина уже доказана и они уже были осуждены).

2 Murena
По фильму двое этих "федеральных маршалов" прибывают на остров, на котором содержатся душевно больные преступники. Их задача - найти сбежавшую пациентку-заключенную. Хотя на острове полно полицейских, но случай был очень необычный, поэтому вызвали "маршалов".
Вот такие там "маршалы".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 26, 2010 2:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Oksana писал(а):
Вот такие там "маршалы".

Не знаю, я бы их скорее назвала "спецагентами". Или - если лезет - как-то описательно ("спецгруппа по розыску", что ли). Или поискала бы примерные аналоги в русском правоохранительном жаргоне.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pickman


Зарегистрирован: 11.04.2007
Сообщения: 357

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 26, 2010 8:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще, по фильму их роль ясна, хотя в самом начале и слышались в зале недоуменные шепотки. Но когда в аннотациях встречается "двое маршалов США", уже становится смешно Smile
_________________
Чему смеялся я сейчас во сне?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Oksana


Зарегистрирован: 23.08.2007
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 01, 2010 3:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Родственница - сотрудник ГУИН. Спросила у нее.
В России подобными вещами занимается оперативно-розыскная группа. В народе опергруппа. К сотрудникам принято обращаться согласно их званию. В народе их называют оперативниками или операми.
Как называть ребят из фильма все равно непонятно. Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 02, 2010 1:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Oksana писал(а):
оперативно-розыскная группа. В народе опергруппа.
Как называть ребят из фильма все равно непонятно. Rolling Eyes


ИМХО, вполне все перечисленное годится (по тексту - где что лучше).
Самих же разговорно можно "розыскниками". А то и вовсе "ищейками", если ситуация позволит. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
shane


Зарегистрирован: 08.01.2010
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Сб Авг 21, 2010 10:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Читаю английский детектив. Пожалуйста, объясните, как принято переводить Detective Sergeant: детектив сержант, сержант уголовной полиции или как-то еще? А community poilicing team member переведено как "участковый". Верно ли это? Заранее спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 402

 

СообщениеДобавлено: Пн Авг 23, 2010 9:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насколько я понимаю, принято - у американцев сержанты и инспекторы, у британцев детектив-сержанты и детектив-инспекторы (хотя в одном американском детективе я такую приставку тоже встретил). На русский и тех, и других переводят сержантами и инспекторами. Если действие происходит в Англии, то можно просто перевести сержантом. Если где-то за рубежом, то, наверное, надо подчеркнуть, что он - британец. Участковым бы я его называть не стал.
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Страница 6 из 7

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©