|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Чт Фев 18, 2010 10:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
To Лотти
Мне кажется у Сюзанны Кларк был такой персонаж, и его в результате назвали фейри. Пусть Марина Клеветенко, которая этот рассказ переводила, меня поправит, если я что-то путаю.
UPD: Нет, мне тут подсказали, что у Марины этот персонаж эльф.
Но хорошо, я тут отечественное детское фэнтези читала (Владислав Кузнецов, "Кембрийский период") и там эти фейри (правда через "э", фэйри) на каждом шагу. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Чт Фев 18, 2010 11:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
2Лотти
а не мучайтесь. у нас в Сюзанне эльф - сознательный выбор, там была своего рода стилизация под старину: старые добрые времена, старые переводы...
меня от фейриев мутит, но, похоже, я как тот опоздавший на поезд пассажир. Слово-то уже вошло в язык. И вполне себя там неплохо чувствует  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Art

Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Чт Фев 18, 2010 12:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А почему бы не назвать их сильфами/сильфидами? По описанию подходят. Эльфы, ИМХО, со времен Толкина уже не ассоциируются с легкими воздушными существами, а фейри сложно воспринимаются по-русски даже чисто грамматически. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лотти

Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Сб Фев 20, 2010 12:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо!
Сильфы - красивая идея... Я подумаю.
Беда в том, что в книжке эти существа все-таки ближе всего именно к феям... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Анна В.
Зарегистрирован: 02.04.2007 Сообщения: 121
|
Добавлено: Вс Фев 21, 2010 11:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
Написался такой рабочий вариант:
Она кликнула на линк и попала на сайт...
Я хихикнула. Вспомнилась старая фраза "ни кайфу, ни лайфу, хоть фейсом об тейбл".
Интересно, что "кликнул на ссылку" в "Национальном корпусе" уже есть. Правда, пока только один пример. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Oksana
Зарегистрирован: 23.08.2007 Сообщения: 48
|
Добавлено: Вт Фев 23, 2010 9:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
На днях смотрела "Остров проклятых" - новый фильм Скорсезе. И появился у меня вопрос.
В фильме должность главного героя перевели как "федеральный маршал", на значке его было написано "Deputy Marshal".
Как лучше перевести эту должность на русский? Или все же "маршал" здесь - удачный вариант?
З.Ы. Извините, что отвлекаю от рабочих моментов праздным любопытством. Но очень уж интересно стало. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Art

Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Вт Фев 23, 2010 11:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну "маршал" вроде бы уже вошло в язык в этом значении. Просто современный российский аналог "судебный исполнитель" слишком громоздок, а он к тому же еще и "заместитель" - deputy. Можно, правда, обозвать его "приставом", но это слово, по-моему, стоит в одном ряду со всякими "урядниками", "городовыми" и "квартальными". Так что пусть уж будет "заместителем маршала" (хотя звучит, конечно, диковато).
У меня, кстати, тоже недавно было подобное наблюдение, но там перевод на русский был бы явно предпочтительнее: в мультсериале "Царь горы" должность главгероя перевели (точнее транскрибировали) как "ассистент менеджера", превратив его в этакую мелкую сошку. А вот назвали бы "заместителем (или хотя бы помощником) управляющего" - оказались бы гораздо ближе к истине. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Ср Фев 24, 2010 2:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я фильм не видела, не знаю, что именно там за маршал. Но насколько помню, так еще именуются, например, спецагенты под прикрытием, сопровождающие авиарейсы. Там ни "исполнитель", ни "маршал", на мой взгляд, не в кассу. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Oksana
Зарегистрирован: 23.08.2007 Сообщения: 48
|
Добавлено: Ср Фев 24, 2010 2:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Art
Не совсем уверена, что это вошло в язык. Но спорить не буду. "Судебный пристав" в том контексте не совсем то, мне кажется. Эти люди - "marshals"- как я поняла порывшись в интернете, занимаются розыском и поимкой преступников (именно преступников по решению суда, то есть тех, чья вина уже доказана и они уже были осуждены).
2 Murena
По фильму двое этих "федеральных маршалов" прибывают на остров, на котором содержатся душевно больные преступники. Их задача - найти сбежавшую пациентку-заключенную. Хотя на острове полно полицейских, но случай был очень необычный, поэтому вызвали "маршалов".
Вот такие там "маршалы". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Пт Фев 26, 2010 2:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
Oksana писал(а): | Вот такие там "маршалы". |
Не знаю, я бы их скорее назвала "спецагентами". Или - если лезет - как-то описательно ("спецгруппа по розыску", что ли). Или поискала бы примерные аналоги в русском правоохранительном жаргоне. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pickman

Зарегистрирован: 11.04.2007 Сообщения: 357
|
Добавлено: Пт Фев 26, 2010 8:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вообще, по фильму их роль ясна, хотя в самом начале и слышались в зале недоуменные шепотки. Но когда в аннотациях встречается "двое маршалов США", уже становится смешно  _________________ Чему смеялся я сейчас во сне?.. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Oksana
Зарегистрирован: 23.08.2007 Сообщения: 48
|
Добавлено: Пн Мар 01, 2010 3:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Родственница - сотрудник ГУИН. Спросила у нее.
В России подобными вещами занимается оперативно-розыскная группа. В народе опергруппа. К сотрудникам принято обращаться согласно их званию. В народе их называют оперативниками или операми.
Как называть ребят из фильма все равно непонятно.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Вт Мар 02, 2010 1:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
Oksana писал(а): | оперативно-розыскная группа. В народе опергруппа.
Как называть ребят из фильма все равно непонятно.  |
ИМХО, вполне все перечисленное годится (по тексту - где что лучше).
Самих же разговорно можно "розыскниками". А то и вовсе "ищейками", если ситуация позволит.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
shane
Зарегистрирован: 08.01.2010 Сообщения: 17
|
Добавлено: Сб Авг 21, 2010 10:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Читаю английский детектив. Пожалуйста, объясните, как принято переводить Detective Sergeant: детектив сержант, сержант уголовной полиции или как-то еще? А community poilicing team member переведено как "участковый". Верно ли это? Заранее спасибо! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 402
|
Добавлено: Пн Авг 23, 2010 9:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
Насколько я понимаю, принято - у американцев сержанты и инспекторы, у британцев детектив-сержанты и детектив-инспекторы (хотя в одном американском детективе я такую приставку тоже встретил). На русский и тех, и других переводят сержантами и инспекторами. Если действие происходит в Англии, то можно просто перевести сержантом. Если где-то за рубежом, то, наверное, надо подчеркнуть, что он - британец. Участковым бы я его называть не стал. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|