| sea mammal 
  
 Зарегистрирован: 11.09.2006
 Сообщения: 534
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Сен 25, 2006 12:04 pm    Заголовок сообщения: Про требования читателей |   |  
				| 
 |  
				| В форуме, где обсуждалась статья Ланчикова прозвучало следующее мнение: 
  	  | Pedant писал(а): |  	  | Беспокоит уверенность редактора (т.е. М. Немцова) в том, что он серьезно улучшил текст перевода, и готовность многих с ним согласиться. 
 Я не буду даже поднимать вопрос о том, чье понимание оригинала точнее. Я вижу здесь то глубокое различие в языковой культуре, которое, по некоторому размышлению, не готов считать просто generation gap. По-моему, речь идет о смене культурного типа читателя, не связанного просто со сменой поколений.
 | 
 Вы знаете, коллеги, мне тоже кажется, что появился новый культурный тип читателя. Этот новый читатель хочет, чтобы "у него в голове сомкнулись английская и русская версия". Чтобы прочесть по-русски, не напрягаясь, а потом иметь возможность узнавать цитаты по-английски. Чтобы реалии не пропадали, поскольку, вполне возможно, что он с ними столкнется в жизни. Для этой категории сегодняшних читателей тождественность оригиналу гораздо важнее красоты русского языка.
 Я не говорю, что таких читателей большинство, но их много и они активны.  Кроме того, степень ожидаемой «русскости» зависит от жанра. От детских книг все хотят придумок в стиле Заходера, и готовы пожертвовать даже значащими именами, лишь бы было смешно. Семейный роман вроде Розамунды Пилчер и Нины Боуден или какой-нибудь chicklit захотят прочесть на хорошем русском языке.  А Уэлша предпочтут в плохом переводе, лишь бы ближе к оригинальному тексту. То есть, переводя, надо знать своего “target reader” и если даже не подстраиваться под него, то хотя бы ожидать определенной реакции.
 |  | 
	
		| Andrey Azov 
 
 Зарегистрирован: 09.04.2006
 Сообщения: 456
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Сен 26, 2006 7:28 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | Оглядка на "получателя" никогда не способствует пониманию произведения или формы искусства. Ошибочно считаться с определенной аудиторией или ее представителями; более того, даже понятие "идеального" адресата наносит вред любым теоретическим изысканиям об искусстве, потому как последние в конечном итоге основываются на постулате бытия и сущности человека как такового. Само искусство также предполагает телесное и духовное существование человека, однако ни в одном своем произведении оно не исходит из человеческой способности к восприятию. Ни одно стихотворение не предназначено читателю, ни одна картина зрителю, ни одна симфония слушателю. 
 (Вальтер Беньямин, "Задача переводчика")
 | 
 |  |