| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		LyoSHICK
  
  Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Мар 15, 2010 11:26 pm    Заголовок сообщения: Re: half baked | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | irina.gindlina писал(а): | 	 		  | ...усмотрела игру слов half baked. Меня смутило многоточие после этих слов. Я заглянула в словарь...  | 	  
 
а тут из чужой группы пролетало
 
А я заглянул и в исходный текст. Там "half baked" - цитата из брата... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Amelie
 
  Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 211
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Мар 15, 2010 11:31 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Great Dane...
 
Бедный дог большой/гигантский/датский, а он просто немецкий! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		irina.gindlina
 
  Зарегистрирован: 28.11.2009 Сообщения: 66
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Мар 16, 2010 12:03 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Amelie писал(а): | 	 		  | Да нет, здесь прямое значение! Вики жарится/плавится, а от камина не уходит, потому что лень и очень уютно. | 	  
 
 
А почему тогда после многоточия есть уточнение "on one side"? Если было бы прямое значение,  тогда, наверное, было бы достаточно просто half baked. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		irina.gindlina
 
  Зарегистрирован: 28.11.2009 Сообщения: 66
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Мар 16, 2010 12:07 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| LyoSHICK, извините, а что говорится в исходном тексте? Цитата из брата - это где? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Amelie
 
  Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 211
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Мар 16, 2010 12:20 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | irina.gindlina писал(а): | 	 		   	  | Amelie писал(а): | 	 		  | Да нет, здесь прямое значение! Вики жарится/плавится, а от камина не уходит, потому что лень и очень уютно. | 	  
 
 
А почему тогда после многоточия есть уточнение "on one side"? Если было бы прямое значение,  тогда, наверное, было бы достаточно просто half baked. | 	  
 
 
Нет, почему же, многоточие может указывать на что угодно. Может просто на смену ритма, может на то, что часть предложения вырезали. Мне в предложенной версии оригинала видится прямое значение. Мы переводим по этой версии, на нее и ориентируемся. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		irina.gindlina
 
  Зарегистрирован: 28.11.2009 Сообщения: 66
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Мар 16, 2010 12:34 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Извините, я все о half baked. Последний раз, обещаю. Я теперь нашла исходный текст. Но все-таки игра слов подразумевалась... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Amelie
 
  Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 211
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Мар 16, 2010 12:36 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Еще раз: мы переводим по предложенному отрывку, каким бы abridged он бы ни был. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Писнячелла
 
  Зарегистрирован: 19.05.2008 Сообщения: 50
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Мар 16, 2010 12:40 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | irina.gindlina писал(а): | 	 		  | Извините, я все о half baked. Последний раз, обещаю. Я теперь нашла исходный текст. Но все-таки игра слов подразумевалась... | 	  
 
Здравствуйте! А мне кажется, дело не столько том, есть игра слов, или нет. Ведь и без нее можно понять так, что ребенок разомлел и от математики, и от чудных запахов, и от тепла камина -  и мозги слегка плавятся... Я вот жалею, что до этого не додумалась. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Писнячелла
 
  Зарегистрирован: 19.05.2008 Сообщения: 50
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Мар 16, 2010 12:43 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				А еще снимаю шляпу перед Martina (81) 
 
 
"Когда я вбежала в сарай, там шла очередная примерка."  
 
 
Мне вот резало слух сочетание "примерял скафандр" (так и видится - крутился перед зеркалом), я в итоге от него отказалась, но такого изящного решения не нашла. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Amelie
 
  Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 211
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Мар 16, 2010 10:35 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Всем доброго дня!
 
Еще одно "общее место".
 
Mother said, `Vicky, go and get Doug'.
 
Вот 'go and get' совсем не обязательно дословно переводить "Иди/пойди позови/приведи". Простого "позови" вполне достаточно, тем более, выше сказано, что дядя Дуг в сарае/амбаре/мастерской.
 
Еще забавно звучит у некоторых: сначала "мама жарила ростбиф/мясо на ребрышках", а тут так сурово"Мать велела..." | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Amelie
 
  Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 211
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Мар 16, 2010 11:03 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Еще почти всем:
 
"Я сидела у камина, в котором весело пылал огонь..." и вариации на эту тему.  Сколько каминов было на кухне? Несколько, но огонь пылал/играл/горел лишь в одном? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Писнячелла
 
  Зарегистрирован: 19.05.2008 Сообщения: 50
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Мар 16, 2010 12:23 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| У меня вопрос насчет Дугласа и Дага. С одной стороны, догадаться несложно, что это один и тот же человек, с другой - почему читатель должен догадываться? Правильно ли было все же склониться к какому-то единообразию Дуглас-Дуга, или Даглас-Дага? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Amelie
 
  Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 211
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Мар 16, 2010 12:26 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Знаете, читатель вообще не должен "догадываться".
 
Я бы писала "Дуглас/Дуг", но "Даглас/Даг" тоже имеют право на существование. В общем главное - единообразие. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Писнячелла
 
  Зарегистрирован: 19.05.2008 Сообщения: 50
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Мар 16, 2010 12:34 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Amelie писал(а): | 	 		  Знаете, читатель вообще не должен "догадываться".
 
Я бы писала "Дуглас/Дуг", но "Даглас/Даг" тоже имеют право на существование. В общем главное - единообразие. | 	  
 
 
Спасибо. Да, ошибок набралась в переводе уже, конечно, куча.
 
Прям как задач по математике. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		guava_jelly
 
  Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 2
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Мар 16, 2010 1:14 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Цитата: | 	 		  Она стояла у аппарата..."
 
Кто такая "она"? Откуда известно, что речь о маме? В предыдущем абзаце о маме ни слова не было! Да, Сюзи дальше говорит, но ведь это дальше... Начинать абзац с непонятного "она" явно не стоило. | 	  
 
 
мне почему-то мнится, что "она" вполне уместна. учитывая, что это отрывок.
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Пожалуйста, ну откуда тут пенни/пенсы? | 	  
 
 
последний пенни вполне себе устойчивое выражение сродни последнему грошу. на мой взгляд звучит художественней, чем цент. разве у нас не говорят "у меня нет ни гроша" наравне с "нет ни копейки"?
 
 
 
и про "одну из"... насчет кукол согласна. а вот с кошками поспорю. такой перевод дает понять, что кошек в доме было несколько.  хотя, эти сведения можно было бы и опустить при переводе всего произведения, если б  факт наличия у хозяев нескольких кошек упоминался не единожды.
 
 
такие вот мои имхо.
 
с уважением[/quote] | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |