Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Пн Мар 15, 2010 11:26 pm Заголовок сообщения: Re: half baked |
|
|
irina.gindlina писал(а): | ...усмотрела игру слов half baked. Меня смутило многоточие после этих слов. Я заглянула в словарь... |
а тут из чужой группы пролетало
А я заглянул и в исходный текст. Там "half baked" - цитата из брата... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Amelie
Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 211
|
Добавлено: Пн Мар 15, 2010 11:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Great Dane...
Бедный дог большой/гигантский/датский, а он просто немецкий! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
irina.gindlina
Зарегистрирован: 28.11.2009 Сообщения: 66
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 12:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Amelie писал(а): | Да нет, здесь прямое значение! Вики жарится/плавится, а от камина не уходит, потому что лень и очень уютно. |
А почему тогда после многоточия есть уточнение "on one side"? Если было бы прямое значение, тогда, наверное, было бы достаточно просто half baked. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
irina.gindlina
Зарегистрирован: 28.11.2009 Сообщения: 66
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 12:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK, извините, а что говорится в исходном тексте? Цитата из брата - это где? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Amelie
Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 211
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 12:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
irina.gindlina писал(а): | Amelie писал(а): | Да нет, здесь прямое значение! Вики жарится/плавится, а от камина не уходит, потому что лень и очень уютно. |
А почему тогда после многоточия есть уточнение "on one side"? Если было бы прямое значение, тогда, наверное, было бы достаточно просто half baked. |
Нет, почему же, многоточие может указывать на что угодно. Может просто на смену ритма, может на то, что часть предложения вырезали. Мне в предложенной версии оригинала видится прямое значение. Мы переводим по этой версии, на нее и ориентируемся. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
irina.gindlina
Зарегистрирован: 28.11.2009 Сообщения: 66
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 12:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Извините, я все о half baked. Последний раз, обещаю. Я теперь нашла исходный текст. Но все-таки игра слов подразумевалась... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Amelie
Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 211
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 12:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Еще раз: мы переводим по предложенному отрывку, каким бы abridged он бы ни был. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Писнячелла
Зарегистрирован: 19.05.2008 Сообщения: 50
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 12:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
irina.gindlina писал(а): | Извините, я все о half baked. Последний раз, обещаю. Я теперь нашла исходный текст. Но все-таки игра слов подразумевалась... |
Здравствуйте! А мне кажется, дело не столько том, есть игра слов, или нет. Ведь и без нее можно понять так, что ребенок разомлел и от математики, и от чудных запахов, и от тепла камина - и мозги слегка плавятся... Я вот жалею, что до этого не додумалась. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Писнячелла
Зарегистрирован: 19.05.2008 Сообщения: 50
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 12:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
А еще снимаю шляпу перед Martina (81)
"Когда я вбежала в сарай, там шла очередная примерка."
Мне вот резало слух сочетание "примерял скафандр" (так и видится - крутился перед зеркалом), я в итоге от него отказалась, но такого изящного решения не нашла. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Amelie
Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 211
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 10:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
Всем доброго дня!
Еще одно "общее место".
Mother said, `Vicky, go and get Doug'.
Вот 'go and get' совсем не обязательно дословно переводить "Иди/пойди позови/приведи". Простого "позови" вполне достаточно, тем более, выше сказано, что дядя Дуг в сарае/амбаре/мастерской.
Еще забавно звучит у некоторых: сначала "мама жарила ростбиф/мясо на ребрышках", а тут так сурово"Мать велела..." |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Amelie
Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 211
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 11:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Еще почти всем:
"Я сидела у камина, в котором весело пылал огонь..." и вариации на эту тему. Сколько каминов было на кухне? Несколько, но огонь пылал/играл/горел лишь в одном? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Писнячелла
Зарегистрирован: 19.05.2008 Сообщения: 50
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 12:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
У меня вопрос насчет Дугласа и Дага. С одной стороны, догадаться несложно, что это один и тот же человек, с другой - почему читатель должен догадываться? Правильно ли было все же склониться к какому-то единообразию Дуглас-Дуга, или Даглас-Дага? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Amelie
Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 211
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 12:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Знаете, читатель вообще не должен "догадываться".
Я бы писала "Дуглас/Дуг", но "Даглас/Даг" тоже имеют право на существование. В общем главное - единообразие. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Писнячелла
Зарегистрирован: 19.05.2008 Сообщения: 50
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 12:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Amelie писал(а): | Знаете, читатель вообще не должен "догадываться".
Я бы писала "Дуглас/Дуг", но "Даглас/Даг" тоже имеют право на существование. В общем главное - единообразие. |
Спасибо. Да, ошибок набралась в переводе уже, конечно, куча.
Прям как задач по математике. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
guava_jelly
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 2
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 1:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Она стояла у аппарата..."
Кто такая "она"? Откуда известно, что речь о маме? В предыдущем абзаце о маме ни слова не было! Да, Сюзи дальше говорит, но ведь это дальше... Начинать абзац с непонятного "она" явно не стоило. |
мне почему-то мнится, что "она" вполне уместна. учитывая, что это отрывок.
Цитата: | Пожалуйста, ну откуда тут пенни/пенсы? |
последний пенни вполне себе устойчивое выражение сродни последнему грошу. на мой взгляд звучит художественней, чем цент. разве у нас не говорят "у меня нет ни гроша" наравне с "нет ни копейки"?
и про "одну из"... насчет кукол согласна. а вот с кошками поспорю. такой перевод дает понять, что кошек в доме было несколько. хотя, эти сведения можно было бы и опустить при переводе всего произведения, если б факт наличия у хозяев нескольких кошек упоминался не единожды.
такие вот мои имхо.
с уважением[/quote] |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|