| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| p-kuznetsov 
 
 Зарегистрирован: 16.03.2010
 Сообщения: 7
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Мар 17, 2010 8:15 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| НЕ могу объяснить, я просто над этим не задумывался. "Вы" - это очень хороший выбор. Вообще, мой перевод мне казался не таким уж плохим  Но после нескольких последних постов он мне что-то совсем перестал нравиться  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| p-kuznetsov 
 
 Зарегистрирован: 16.03.2010
 Сообщения: 7
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Мар 17, 2010 8:23 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Widdershins писал(а): |  	  | Номер три на сегодня: время повествования. Думаю, все заметили временнЫе скачки из прошедшего в настоящее. Логически они вполне обоснованы, но нам обязательно надо смотреть, не нарушается ли логика в переводе, не образуются ли где некрасивые швы на стыках.
 
 Вот так не надо: "Когда я подбежала к сараю, Джон был в скафандре. Они с дядей Дугласом работали над ним с Рождества, когда дядя Дуглас приехал. Скафандр оснащён космической рацией, баллоном с кислородом и какой-то смесью" - уж лучше перевести все в прошедшее (что, собственно, большинство и сделало).
 
 | 
 Это Вы, в качестве дурного примера, мой перевод процитировали
  Оправдывать себя не буду, этот кусочек, как, впрочем, и почти всё остальное, мне не удался. Замечу лишь, что я как раз и сделал, как Вы рекомендуете, т.е. настоящее время в последнем абзаце поддержал настоящим временем в первом: "Обычно по субботам он возвращается домой рано..." |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| JIecuk 
 
 Зарегистрирован: 15.03.2010
 Сообщения: 57
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Мар 17, 2010 10:16 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| http://www.astronaut.ru/bookcase/books/stan_mir/text/06.htm 
 После таблицы № 4 читайте про то, чем дышат космонавты. Это всем сомневающимся, что чистым кислородом дышать нельзя. В любом случае, даже если в баллонах что-то было помимо кислорода, то это мог быть только какой-то газ. Наша героиня, которая прекрасно знает, что такое аппендэктомия, вдруг напрочь не помнит, что ж за газ такой был у Джона в скафандре. При чем помнит, что кислород там был, а вот, к примеру, азот или гелий вспомнить не может.
 
 http://library.thinkquest.org/C0124490/eng/astronauts/spacesuit/current.htm
 
 Ключевое Atmosphere - 0.29 atm of pure oxygen
 
 А все дело в том, что не важно сколько кислорода в процентном выражении, важно сколько его в абсолютном, то есть какое он создает давление.
 
 Извините, что не в своей ветке.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Widdershins 
  
 Зарегистрирован: 21.06.2006
 Сообщения: 1043
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Мар 17, 2010 1:50 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | Хотелось бы поспорить с уважаемым судьёй по поводу "курьёзности" Папы и Мамы. В оригинале они с прописной буквы, что не является стандартным написанием (ср., например, "My mother drove me to the airport..." - тоже повествование от первого лица, это "Сумерки" Майер) | 
 
 Ага, именно что my mother, но Mom, Mommy, Daddy, my aunt, my sister, но Aunt Polly. Как раз в детских книжках (тем более, 60-х годов прошлого века) это вполне стандартное написание, но мы же не обязаны теперь тетю Полли в "Томе Сойере" или в "Поллианне" писать с большой буквы.  В сказке, в пьесе, когда "Папа" - это действительно имя персонажа, да, но у нас обычная современная детская проза.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Пукка 
 
 Зарегистрирован: 09.03.2010
 Сообщения: 7
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Мар 17, 2010 2:23 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | К чему это все? К тому, что в таком тексте "Вообразив себя доктором, Сюзи c воодушевлением вырезала аппендицит" - это именно недопустимая (да простит меня конкурсант) отсебятина. "Лишь я была тиха и безмятежна, словно ангел", "Он даже занял первое место на научной выставке за правдоподобие и техническую оснащенность", "в этот раз он принимал тяжёлые роды" - зачем, откуда? | 
 
 Добрый вечер)! Спасибо большое за поправки! Конечно, может я  переборщила с "вообразив себя доктором" и с "воодушевлением", но хотелось бы прокомментировать следующее: слово "безмятежна" решила вставить, представив ангела, который есть образец спокойствия, и слегка дремлющую Вики.  А по поводу "тех. оснащенности и правдоподобия",  понимая исключительность скафандра, за которое дали-таки 1 место, я перевела "the state" как "состояние, характеристика, свойства" того самого скафандра.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Reseda 
 
 Зарегистрирован: 12.10.2009
 Сообщения: 131
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Мар 17, 2010 4:45 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Widdershins писал(а): |  	  | Ага, именно что my mother, но Mom, Mommy, Daddy, my aunt, my sister, но Aunt Polly. Как раз в детских книжках (тем более, 60-х годов прошлого века) это вполне стандартное написание... | 
 
 Спасибо за разъяснение, больше спорить не буду
  . |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Moneqq 
 
 Зарегистрирован: 17.03.2010
 Сообщения: 1
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Мар 17, 2010 6:58 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Всем добрый день! Я переводчик-любитель и впервые решила принять участие в таком конкурсе. Буду очень благодарна за критику моего перевода - № 202
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Cielita 
 
 Зарегистрирован: 02.02.2010
 Сообщения: 1
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Мар 17, 2010 7:46 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Здравствуйте! И мой, пожалуйста, покритикуйте
  (№12) Когда я его закончила, он мне очень понравился, а сейчас я уже догадываюсь, что за многое, ой за многое краснеть придётся  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ailinon 
 
 Зарегистрирован: 10.01.2009
 Сообщения: 1
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Мар 18, 2010 12:57 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Здравствуйте! У меня 182-й номер. 
 А мне не дает покоя последняя фраза: It`s quite a space suit, and it won first prize for the state at the Science Fair.
 
 Чаще всего "for the state" переводили как "штат" в разных интерпретациях - от штата, для штата, в штате, за штат и т.д. Понятное дело, подразумевалась административно-территориальная единица США.
 
 Но мне кажется, в данном контексте это "приз за [что-то]".  Я долго думала, какое значение больше подходит для state, остановилась на "конструкции", потому как:
 - одно из значений state - это "the structure, form, or constitution of something"
 - за структуру, форму или состояние призы вроде не дают, зато бывают призы за конструкцию (т.е. разработанное конструкторское решение, модель).
 
 По смыслу, кажется, так больше подходит. Нашла еще три перевода с подобным вариантом, два из них оказались в этой группе. Интересное совпадение.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Widdershins 
  
 Зарегистрирован: 21.06.2006
 Сообщения: 1043
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Мар 18, 2010 1:05 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Да, действительно, интересное. Я пока среди прочитанных работ только у Пукка увидела. Значит, еще и вы. Расскажите, пожалуйста, чем же вас штат не устроил.   
 И самое главное - в том словаре, в котором вы это определение нашли, примеры были? (Я, разумеется, не сомневаюсь, что значение это у state есть)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Widdershins 
  
 Зарегистрирован: 21.06.2006
 Сообщения: 1043
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Мар 18, 2010 3:36 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| И while we are at it, давайте я продолжу с обобщениями, наблюдениями - и рекомендациями. 
 Пункт номер четыре. Логика и образы. Категория достаточно обширная и расплывчатая, но тем не менее. Здесь главное - помнить о том, что мы переводим текст (нам повезло, у нас короткий, в три абзаца
  ), а не отдельные слова и предложения. А из этого следует, что если для отдельного предложения не особенно важно, будет ли оно переведено как "Начинался обычный... вечер" или мы попытаемся как-то подчеркнуть контраст между ничего не предвещающим началом и неожиданным звонком, то для текста в целом очень важно. И подчеркнуть просто необходимо. Тем более, что нам это диктует и сама структура первого предложения - IT started out a normal... evening. 
 Удачными (именно с точки зрения подчеркивания, создания контраста) мне кажутся варианты:
 - Казалось, это будет отличный вечер
 - Началось это всё в один прекрасный...
 - Все началось обыкновенным шумным милым вечером
 - Все началось вечером...
 - Вначале это был... вечер
 - Поначалу всё было как всегда – обычный славный шумный вечер
 - Субботний вечер начался как обычно, шумно и весело
 (тут очень хорошо играет порядок слов - "начался как обычно", значит, явно "закончился как-то не так" - и, заметьте, никаких "это" и "все" - чем их меньше, тем лучше)
 
 Думаю, картина примерно ясна, да?
 
 Поехали дальше. Папа и обед (ужин). Может, конечно, это вкусовщина, но я каждый раз спотыкалась на "была суббота и мы ждали к обеду папу / папу к обеду" - настолько похоже на "мы ждали к обеду гостей", что папа представляется чуть ли не "воскресным", приходящим. Что сделать, чтобы не нарушить логику? Чуть-чуть перестроить фразу, добавить уточнение:
 - Была суббота, и мы ждали отца домой к ужину
 - мы ждали возвращения папы, чтобы поужинать
 - и все ждали папу к ужину
 - Мы ждали, когда папа вернётся с работы к ужину
 - Мы ждали папу с работы к ужину
 
 С обеда или с ужина? Я за ужин - все-таки вечер, но в соседней ветке кто-то высказал соображение, что и обед могли передвинуть на попозже в ожидании папы, так что принимаю оба варианта. НО: задуматься и объяснить логику выбора самому себе необходимо. Если лезть в дебри, то можно смотреть, когда закачивали работу терапевты по субботам в 60-х.
   
 Еще контраст - в первом абзаце Вики сначала описывает общую какофонию, а потом, говоря о себе, подчеркивает, что она в гвалте участия не принимала лишь потому, что молча решала задачи. Сохранить это but нам необходимо (примеры приводить не буду, тут все зависит от строя фразы, а предложение не такое заковыристое, как первое).
 
 Еще из причинно-следственного.
   
 Предложение про daylight saving. Там мало того, что подчеркивается: еще светло, но уже холодно (думаю, все представляют себе, каково оно, в октябре), так еще уточняется про первые заморозки. И the way it gets around the time of the first frosts - это не сравнение, а именно привязка ко времени, поэтому вариации на тему "как перед первыми морозами" выглядят, по мне, несколько алогично.
 
 Сюда же - в область логики - отнесем выяснение значения по контексту.
 maternity case - если дальше идут babies, которые don't wait for office hours, то всякая бюрократия явно отменяется, столь неотложными могут быть только роды, а не разбирательства, например, в суде.
 
 И сюда же образы, которые мы создаем:
 
 "Всё своё скудное жалованье он тратил на этот космический костюм, так же как и всё, что мог заработать, подстригая лужайки, рубя дрова, даже карауля соседских детей, если не подворачивалось никакой другой халтуры". - Кто скажет, не читая текст, что это про мальчика школьного возраста?
 
 "Едва смеркалось, мы еще не зажигали свет, но внезапно сильно похолодало, и задул резкий пронизывающий ветер..."
 
 "Я сидела у очага, и пылающий огонь уже начал поджаривать меня с одной стороны"
 Я сидела у очага, огонь подбирался и наполовину поджарил меня с одного бока… но я слишком удобно устроилась, чтобы пошевелиться"
 "Огонь в нём разгорался, и уже доставал меня, но мне было очень уютно, чтобы двигаться с места"
 
 Впору 911 звонить...
 
 "скальпель ей заменял скребок для чистки овощей" - что служило чем?
 
 "дядя Дуглас приплачивал ему, хотя не должен был, чтобы Джон достал такие вещи, как резиновые прокладки" - такое впечатление, что скафандр нужен был дяде Дугласу, и он приплачивал Джону, чтобы тот дефицит добывал по своим каналам.
   
 "Но ему стало скучно, и он оказался на полу..."
 
 "валялся на полу, грохоча, как настоящий состав"
 
 "скрести ее приходилось хирургическим скальпелем, превращая его обратно в кухонный нож..." - понятна попытка обыграть и сыронизировать, но она не удалась, увы.
 
 "и можно выпить воды, или даже аспирина..."
 
 "дядя Дуглас, сам того не желая, вгоняет его в дополнительные расходы на всяческие резиновые прокладки, которые Джону по его же словам нужны позарез" - какая-то очень заковыристая логика, прямо заговор.
   
 Про смену пола главной героиней; дядю, который у кого-то бывал в подходящем настроении, у кого-то жил с Остинами постоянно, а у кого-то приезжал время от времени (правильный вариант); а также for the state в значении "конструкция" (кстати, обнаружился и третий сторонник этой версии - Milagros) говорить не буду - это вещи разного порядка, их можно списывать на обрывочность нашего текста и, конечно, в книге бы это все прояснилось, НО: вывод для себя на будущее - проверять и перепроверять, смотреть, что с чем сообразуется и сообразуется ли.
 
 Продолжение все еще следует.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Widdershins 
  
 Зарегистрирован: 21.06.2006
 Сообщения: 1043
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Мар 18, 2010 8:45 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| (Тихо сам с собою... Ну да ладно.  ) 
 Еще про логику. Некоторые (немногие, правда) пишут, что Вики "соблюдала спокойствие", "демонстрировала спокойствие", "сохраняла ангельское (?) спокойствие" - ангельское терпение еще куда ни шло, но спокойствие... Спокойствие могла бы, наверное, демонстрировать мама, а вот Вики имеет в виду всего-навсего, что она - в отличие от остальных домочадцев - шума не создавала.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| poison 
  
 Зарегистрирован: 25.08.2008
 Сообщения: 6
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Мар 18, 2010 8:47 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ох, наконец-то я добралась до обсуждений.... и поняла, что лучше бы мне зарыться где-нибудь, отсидеться, так сказать, скромно краснея за свой перевод   Датского дога я себе точно никогда не прощу, и это, называется, "люблю собак"!
 Продолжая тему собак... мне понравилась версия про "Вы" и "Ты". У меня в переводе (№152) Роб называет мистера Рочестера на "ты". Хотя, согласна, если у ж он "мистер", выходит ему впору быть "вы". Хотя с другой (или уже с третьей?) стороны, назвать его "мистер Рочестер", а затем говорить ему "ты" - это совсем по-детски. Многие дети обращаются к взрослым на "ты".
 Далее, что касается копирования пунктуации... Ну люблю я многоточия! (что, наеврное, уже заметно по одному моему сообщению
   И еще: хотелось бы узнать, кто что думает по поводу "телефонного звонка". Как нужно было переводить: "А потом зазвонил телефон", "И тут зазвонил телефон" или как-то еще? Как правильнее передать тот самымй момент, когда "привычный шумный вечер" вдруг оборвался, и этот звонок принес дурные вести. У меня "… А потом раздался телефонный звонок…".
 P. S. Спасибо за ваши конкурсы, это настоящий challenge
  _________________
 I dream what you're dreaming
 And feel what you're feeling
 Love's our shadow on the wall
 With the face of god
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| poison 
  
 Зарегистрирован: 25.08.2008
 Сообщения: 6
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Мар 18, 2010 8:59 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Из того, что успела прочитать: "В этот день он обычно возвращался рано, но сегодня у него были роды..." - выходит, роды были у папы
  Не сочтите за грубость, просто улыбнуло. У меня у самой столько ляпов, что, думаю, этот смайлик  понадобится мне еще не раз. _________________
 I dream what you're dreaming
 And feel what you're feeling
 Love's our shadow on the wall
 With the face of god
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| poison 
  
 Зарегистрирован: 25.08.2008
 Сообщения: 6
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Мар 18, 2010 8:59 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Из того, что успела прочитать: "В этот день он обычно возвращался рано, но сегодня у него были роды..." - выходит, роды были у папы
  Не сочтите за грубость, просто улыбнуло. У меня у самой столько ляпов, что, думаю, этот смайлик  понадобится мне еще не раз. _________________
 I dream what you're dreaming
 And feel what you're feeling
 Love's our shadow on the wall
 With the face of god
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |