|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
p-kuznetsov
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 7
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 8:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
НЕ могу объяснить, я просто над этим не задумывался. "Вы" - это очень хороший выбор. Вообще, мой перевод мне казался не таким уж плохим Но после нескольких последних постов он мне что-то совсем перестал нравиться  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
p-kuznetsov
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 7
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 8:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
Widdershins писал(а): |
Номер три на сегодня: время повествования. Думаю, все заметили временнЫе скачки из прошедшего в настоящее. Логически они вполне обоснованы, но нам обязательно надо смотреть, не нарушается ли логика в переводе, не образуются ли где некрасивые швы на стыках.
Вот так не надо: "Когда я подбежала к сараю, Джон был в скафандре. Они с дядей Дугласом работали над ним с Рождества, когда дядя Дуглас приехал. Скафандр оснащён космической рацией, баллоном с кислородом и какой-то смесью" - уж лучше перевести все в прошедшее (что, собственно, большинство и сделало).
|
Это Вы, в качестве дурного примера, мой перевод процитировали Оправдывать себя не буду, этот кусочек, как, впрочем, и почти всё остальное, мне не удался. Замечу лишь, что я как раз и сделал, как Вы рекомендуете, т.е. настоящее время в последнем абзаце поддержал настоящим временем в первом: "Обычно по субботам он возвращается домой рано..." |
|
Вернуться к началу |
|
 |
JIecuk
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 57
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 10:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
http://www.astronaut.ru/bookcase/books/stan_mir/text/06.htm
После таблицы № 4 читайте про то, чем дышат космонавты. Это всем сомневающимся, что чистым кислородом дышать нельзя. В любом случае, даже если в баллонах что-то было помимо кислорода, то это мог быть только какой-то газ. Наша героиня, которая прекрасно знает, что такое аппендэктомия, вдруг напрочь не помнит, что ж за газ такой был у Джона в скафандре. При чем помнит, что кислород там был, а вот, к примеру, азот или гелий вспомнить не может.
http://library.thinkquest.org/C0124490/eng/astronauts/spacesuit/current.htm
Ключевое Atmosphere - 0.29 atm of pure oxygen
А все дело в том, что не важно сколько кислорода в процентном выражении, важно сколько его в абсолютном, то есть какое он создает давление.
Извините, что не в своей ветке. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 1:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Хотелось бы поспорить с уважаемым судьёй по поводу "курьёзности" Папы и Мамы. В оригинале они с прописной буквы, что не является стандартным написанием (ср., например, "My mother drove me to the airport..." - тоже повествование от первого лица, это "Сумерки" Майер) |
Ага, именно что my mother, но Mom, Mommy, Daddy, my aunt, my sister, но Aunt Polly. Как раз в детских книжках (тем более, 60-х годов прошлого века) это вполне стандартное написание, но мы же не обязаны теперь тетю Полли в "Томе Сойере" или в "Поллианне" писать с большой буквы. В сказке, в пьесе, когда "Папа" - это действительно имя персонажа, да, но у нас обычная современная детская проза. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Пукка
Зарегистрирован: 09.03.2010 Сообщения: 7
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 2:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | К чему это все? К тому, что в таком тексте "Вообразив себя доктором, Сюзи c воодушевлением вырезала аппендицит" - это именно недопустимая (да простит меня конкурсант) отсебятина. "Лишь я была тиха и безмятежна, словно ангел", "Он даже занял первое место на научной выставке за правдоподобие и техническую оснащенность", "в этот раз он принимал тяжёлые роды" - зачем, откуда? |
Добрый вечер)! Спасибо большое за поправки! Конечно, может я переборщила с "вообразив себя доктором" и с "воодушевлением", но хотелось бы прокомментировать следующее: слово "безмятежна" решила вставить, представив ангела, который есть образец спокойствия, и слегка дремлющую Вики. А по поводу "тех. оснащенности и правдоподобия", понимая исключительность скафандра, за которое дали-таки 1 место, я перевела "the state" как "состояние, характеристика, свойства" того самого скафандра. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Reseda
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 131
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 4:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Widdershins писал(а): | Ага, именно что my mother, но Mom, Mommy, Daddy, my aunt, my sister, но Aunt Polly. Как раз в детских книжках (тем более, 60-х годов прошлого века) это вполне стандартное написание... |
Спасибо за разъяснение, больше спорить не буду . |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Moneqq
Зарегистрирован: 17.03.2010 Сообщения: 1
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 6:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем добрый день!
Я переводчик-любитель и впервые решила принять участие в таком конкурсе. Буду очень благодарна за критику моего перевода - № 202 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Cielita
Зарегистрирован: 02.02.2010 Сообщения: 1
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 7:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте!
И мой, пожалуйста, покритикуйте (№12) Когда я его закончила, он мне очень понравился, а сейчас я уже догадываюсь, что за многое, ой за многое краснеть придётся  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ailinon
Зарегистрирован: 10.01.2009 Сообщения: 1
|
Добавлено: Чт Мар 18, 2010 12:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте! У меня 182-й номер.
А мне не дает покоя последняя фраза: It`s quite a space suit, and it won first prize for the state at the Science Fair.
Чаще всего "for the state" переводили как "штат" в разных интерпретациях - от штата, для штата, в штате, за штат и т.д. Понятное дело, подразумевалась административно-территориальная единица США.
Но мне кажется, в данном контексте это "приз за [что-то]". Я долго думала, какое значение больше подходит для state, остановилась на "конструкции", потому как:
- одно из значений state - это "the structure, form, or constitution of something"
- за структуру, форму или состояние призы вроде не дают, зато бывают призы за конструкцию (т.е. разработанное конструкторское решение, модель).
По смыслу, кажется, так больше подходит. Нашла еще три перевода с подобным вариантом, два из них оказались в этой группе. Интересное совпадение.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Чт Мар 18, 2010 1:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да, действительно, интересное. Я пока среди прочитанных работ только у Пукка увидела. Значит, еще и вы. Расскажите, пожалуйста, чем же вас штат не устроил.
И самое главное - в том словаре, в котором вы это определение нашли, примеры были? (Я, разумеется, не сомневаюсь, что значение это у state есть) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Чт Мар 18, 2010 3:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
И while we are at it, давайте я продолжу с обобщениями, наблюдениями - и рекомендациями.
Пункт номер четыре. Логика и образы. Категория достаточно обширная и расплывчатая, но тем не менее. Здесь главное - помнить о том, что мы переводим текст (нам повезло, у нас короткий, в три абзаца ), а не отдельные слова и предложения. А из этого следует, что если для отдельного предложения не особенно важно, будет ли оно переведено как "Начинался обычный... вечер" или мы попытаемся как-то подчеркнуть контраст между ничего не предвещающим началом и неожиданным звонком, то для текста в целом очень важно. И подчеркнуть просто необходимо. Тем более, что нам это диктует и сама структура первого предложения - IT started out a normal... evening.
Удачными (именно с точки зрения подчеркивания, создания контраста) мне кажутся варианты:
- Казалось, это будет отличный вечер
- Началось это всё в один прекрасный...
- Все началось обыкновенным шумным милым вечером
- Все началось вечером...
- Вначале это был... вечер
- Поначалу всё было как всегда – обычный славный шумный вечер
- Субботний вечер начался как обычно, шумно и весело
(тут очень хорошо играет порядок слов - "начался как обычно", значит, явно "закончился как-то не так" - и, заметьте, никаких "это" и "все" - чем их меньше, тем лучше)
Думаю, картина примерно ясна, да?
Поехали дальше. Папа и обед (ужин). Может, конечно, это вкусовщина, но я каждый раз спотыкалась на "была суббота и мы ждали к обеду папу / папу к обеду" - настолько похоже на "мы ждали к обеду гостей", что папа представляется чуть ли не "воскресным", приходящим. Что сделать, чтобы не нарушить логику? Чуть-чуть перестроить фразу, добавить уточнение:
- Была суббота, и мы ждали отца домой к ужину
- мы ждали возвращения папы, чтобы поужинать
- и все ждали папу к ужину
- Мы ждали, когда папа вернётся с работы к ужину
- Мы ждали папу с работы к ужину
С обеда или с ужина? Я за ужин - все-таки вечер, но в соседней ветке кто-то высказал соображение, что и обед могли передвинуть на попозже в ожидании папы, так что принимаю оба варианта. НО: задуматься и объяснить логику выбора самому себе необходимо. Если лезть в дебри, то можно смотреть, когда закачивали работу терапевты по субботам в 60-х.
Еще контраст - в первом абзаце Вики сначала описывает общую какофонию, а потом, говоря о себе, подчеркивает, что она в гвалте участия не принимала лишь потому, что молча решала задачи. Сохранить это but нам необходимо (примеры приводить не буду, тут все зависит от строя фразы, а предложение не такое заковыристое, как первое).
Еще из причинно-следственного.
Предложение про daylight saving. Там мало того, что подчеркивается: еще светло, но уже холодно (думаю, все представляют себе, каково оно, в октябре), так еще уточняется про первые заморозки. И the way it gets around the time of the first frosts - это не сравнение, а именно привязка ко времени, поэтому вариации на тему "как перед первыми морозами" выглядят, по мне, несколько алогично.
Сюда же - в область логики - отнесем выяснение значения по контексту.
maternity case - если дальше идут babies, которые don't wait for office hours, то всякая бюрократия явно отменяется, столь неотложными могут быть только роды, а не разбирательства, например, в суде.
И сюда же образы, которые мы создаем:
"Всё своё скудное жалованье он тратил на этот космический костюм, так же как и всё, что мог заработать, подстригая лужайки, рубя дрова, даже карауля соседских детей, если не подворачивалось никакой другой халтуры". - Кто скажет, не читая текст, что это про мальчика школьного возраста?
"Едва смеркалось, мы еще не зажигали свет, но внезапно сильно похолодало, и задул резкий пронизывающий ветер..."
"Я сидела у очага, и пылающий огонь уже начал поджаривать меня с одной стороны"
Я сидела у очага, огонь подбирался и наполовину поджарил меня с одного бока… но я слишком удобно устроилась, чтобы пошевелиться"
"Огонь в нём разгорался, и уже доставал меня, но мне было очень уютно, чтобы двигаться с места"
Впору 911 звонить...
"скальпель ей заменял скребок для чистки овощей" - что служило чем?
"дядя Дуглас приплачивал ему, хотя не должен был, чтобы Джон достал такие вещи, как резиновые прокладки" - такое впечатление, что скафандр нужен был дяде Дугласу, и он приплачивал Джону, чтобы тот дефицит добывал по своим каналам.
"Но ему стало скучно, и он оказался на полу..."
"валялся на полу, грохоча, как настоящий состав"
"скрести ее приходилось хирургическим скальпелем, превращая его обратно в кухонный нож..." - понятна попытка обыграть и сыронизировать, но она не удалась, увы.
"и можно выпить воды, или даже аспирина..."
"дядя Дуглас, сам того не желая, вгоняет его в дополнительные расходы на всяческие резиновые прокладки, которые Джону по его же словам нужны позарез" - какая-то очень заковыристая логика, прямо заговор.
Про смену пола главной героиней; дядю, который у кого-то бывал в подходящем настроении, у кого-то жил с Остинами постоянно, а у кого-то приезжал время от времени (правильный вариант); а также for the state в значении "конструкция" (кстати, обнаружился и третий сторонник этой версии - Milagros) говорить не буду - это вещи разного порядка, их можно списывать на обрывочность нашего текста и, конечно, в книге бы это все прояснилось, НО: вывод для себя на будущее - проверять и перепроверять, смотреть, что с чем сообразуется и сообразуется ли.
Продолжение все еще следует. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Чт Мар 18, 2010 8:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
(Тихо сам с собою... Ну да ладно. )
Еще про логику. Некоторые (немногие, правда) пишут, что Вики "соблюдала спокойствие", "демонстрировала спокойствие", "сохраняла ангельское (?) спокойствие" - ангельское терпение еще куда ни шло, но спокойствие... Спокойствие могла бы, наверное, демонстрировать мама, а вот Вики имеет в виду всего-навсего, что она - в отличие от остальных домочадцев - шума не создавала. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
poison

Зарегистрирован: 25.08.2008 Сообщения: 6
|
Добавлено: Чт Мар 18, 2010 8:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ох, наконец-то я добралась до обсуждений.... и поняла, что лучше бы мне зарыться где-нибудь, отсидеться, так сказать, скромно краснея за свой перевод
Датского дога я себе точно никогда не прощу, и это, называется, "люблю собак"!
Продолжая тему собак... мне понравилась версия про "Вы" и "Ты". У меня в переводе (№152) Роб называет мистера Рочестера на "ты". Хотя, согласна, если у ж он "мистер", выходит ему впору быть "вы". Хотя с другой (или уже с третьей?) стороны, назвать его "мистер Рочестер", а затем говорить ему "ты" - это совсем по-детски. Многие дети обращаются к взрослым на "ты".
Далее, что касается копирования пунктуации... Ну люблю я многоточия! (что, наеврное, уже заметно по одному моему сообщению
И еще: хотелось бы узнать, кто что думает по поводу "телефонного звонка". Как нужно было переводить: "А потом зазвонил телефон", "И тут зазвонил телефон" или как-то еще? Как правильнее передать тот самымй момент, когда "привычный шумный вечер" вдруг оборвался, и этот звонок принес дурные вести. У меня "… А потом раздался телефонный звонок…".
P. S. Спасибо за ваши конкурсы, это настоящий challenge  _________________ I dream what you're dreaming
And feel what you're feeling
Love's our shadow on the wall
With the face of god |
|
Вернуться к началу |
|
 |
poison

Зарегистрирован: 25.08.2008 Сообщения: 6
|
Добавлено: Чт Мар 18, 2010 8:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Из того, что успела прочитать:
"В этот день он обычно возвращался рано, но сегодня у него были роды..." - выходит, роды были у папы Не сочтите за грубость, просто улыбнуло. У меня у самой столько ляпов, что, думаю, этот смайлик понадобится мне еще не раз. _________________ I dream what you're dreaming
And feel what you're feeling
Love's our shadow on the wall
With the face of god |
|
Вернуться к началу |
|
 |
poison

Зарегистрирован: 25.08.2008 Сообщения: 6
|
Добавлено: Чт Мар 18, 2010 8:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Из того, что успела прочитать:
"В этот день он обычно возвращался рано, но сегодня у него были роды..." - выходит, роды были у папы Не сочтите за грубость, просто улыбнуло. У меня у самой столько ляпов, что, думаю, этот смайлик понадобится мне еще не раз. _________________ I dream what you're dreaming
And feel what you're feeling
Love's our shadow on the wall
With the face of god |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|