| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| vmb 
  
 Зарегистрирован: 14.02.2010
 Сообщения: 390
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 6:09 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| LyoSHICK Спасибо. Вот что значит не иметь печатной практики.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 6:27 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| ну, пока мы не углубились в тонкости олбанского кривописания, может, после разминки, попробовать то же самое, но ближе по смыслу к оригиналу? |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| vmb 
  
 Зарегистрирован: 14.02.2010
 Сообщения: 390
 
 
 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Annabel 
 
 Зарегистрирован: 10.02.2010
 Сообщения: 51
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 6:32 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 MrsDee 
 Еще не везде стерли.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Prosto Zebra 
  
 Зарегистрирован: 15.03.2010
 Сообщения: 99
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 6:34 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | sparrow писал(а): |  	  | Ну и чтобы два раза не бегать. Скажите честно, кто читал всю книгу: мама русская? Иначе откуда "тьмутаракань", "чертовы кулички" и Макар с телятами? | 
 И не Макар там, а вовсе даже Марк. Видимо, попытка адаптации
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Логос 
 
 Зарегистрирован: 16.03.2010
 Сообщения: 50
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 6:48 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | sparrow писал(а): |  	  | Тут такое дело... Uprooted and planted -- это ведь библейская метафора, которая в том или ином виде встречается сразу в нескольких текстах
 | 
 
 Боюсь не соглашусь. Да, хотя "Uprooted" и встречается в Библии, однако вследствие  частого употребления, никаких библейских ассоциаций в современном языке это выражение с собой не несет. Так что это--дело переводчика, хочет ли он/она (или дает ли русский язык) сохранить растительную метафору или нет.
 
 Еще одна поправка. "Папа" перевез семью из Лондона в Девон в Шотландии, а не на юго-западе Англии (поэтому это ни в коем случае не Девоншир, как многие перевели). По книге, это было маленькое местечко в районе Эдинборо и вполне может быть вымышленным.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| sager 
  
 Зарегистрирован: 15.03.2010
 Сообщения: 43
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 6:50 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ну, про воду и Маяковского, да и самого А. С., шалившего игривыми стишками,  в переводах лучше не будем. Этих слов ни в литературе, ни в переводе в идеале быть не должно.   
 
 
  	  | Цитата: |  	  | Ну и чтобы два раза не бегать. Скажите честно, кто читал всю книгу: мама русская? Иначе откуда "тьмутаракань", "чертовы кулички" и Макар с телятами? | 
 
 Про "Макара" и "тьмутаракань" согласна. От "Макара" разит Россией, а от "тьмутаракани" слегка попахивает летописями. А вот про "к черту на кулички" могу и поспорить. Да, о том, что это русское выражение мне было прекрасно известно. Долго обдумывала возможность замены на что-то более европейское типа "на край света". Но тогда теряется экспрессия, текст  чуточку бледнеет. Думается мне, что большая часть русских читателей настолько забыла происхождение этого выражения, впрочем, не чисто славянского, а финно-угорского (вполне по-европейски
  ), что, скорее всего, почувствует экспрессию, но не поймет "русскости". Интересно, а как бы перевели англичане "к черту на кулички" на свой язык? 
 Библейской цитаты не заметила.
  Надо читать "Библию" на английском. Есть над чем работать. Где бы ее еще найти в бумажном варианте? 
 Самое тяжелое, что этот отрывок "открывает" книгу. Именно по нему читатель примет или не примет решение о покупке. (Я делаю именно так. Читаю первую страницу, если переверну на вторую и не отложу книгу - можно покупать и читать дальше). Сколько ни переделывай, все равно будет мало.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| sparrow 
  
 Зарегистрирован: 10.11.2008
 Сообщения: 279
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 6:51 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 
 Знаете, меня возможно будут бить, но я вообще считаю, что какой-то конкретный перевод какого-то одного конкретного слова или выражения редко бывает очень серьезным преступлением сам по себе.
 
 Этимология затемненная, но ведь во всех вариантах несомненно русская, насколько я понимаю. С Пасхой, опять же, ненужные ассоциации просто на уровне звучания -- пусть этимологически спорные...
 
 В оригинале ведь довольно проходное, ничем не окрашенное in the middle of nowhere. Есть масса нейтральных русских аналогов, а тут почему-то маргинальный русизм, пусть и затемненный. Сразу вопрос: зачем? Если это просто недосмотр, то понятно -- у всех бывает, чего уж там. Если строгая переводческая позиция, то лично мне неясно, чем обоснованная...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Querist 
 
 Зарегистрирован: 16.10.2009
 Сообщения: 382
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 6:56 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Логос писал(а): |  	  |  	  | sparrow писал(а): |  	  | Тут такое дело... Uprooted and planted -- это ведь библейская метафора, которая в том или ином виде встречается сразу в нескольких текстах
 | 
 
 Боюсь не соглашусь. Да, хотя "Uprooted" и встречается в Библии, однако вследствие  частого употребления, никаких библейских ассоциаций в современном языке это выражение с собой не несет. Так что это--дело переводчика, хочет ли он/она (или дает ли русский язык) сохранить растительную метафору или нет.
 
 Еще одна поправка. "Папа" перевез семью из Лондона в Девон в Шотландии, а не на юго-западе Англии (поэтому это ни в коем случае не Девоншир, как многие перевели). По книге, это было маленькое местечко в районе Эдинборо и вполне может быть вымышленным.
 | 
 
 Вот это да! А этот самый Девон - вымышлен? Потому что, насколько я понял, такого населённого пункта  не существует. Есть река Девон, но не местность...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Lassielle 
  
 Зарегистрирован: 29.11.2010
 Сообщения: 121
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 6:57 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | vmb писал(а): |  	  | Your father's country fucking idyll.
 
 Да, идиллии хоть жопой жри...
 | 
 
 Мне вот это больше всего понравилось, а главное, передает авторскую аллитерацию (father's fucking)
  еще бы про папочку добавить - и вообще будет класс! 
 З.Ы. Я до сих пор скромно отмалчивалась, но все это время незримо была рядом с вами и все читала
  
 Последний раз редактировалось: Lassielle (Ср Dec 01, 2010 7:02 pm), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| sparrow 
  
 Зарегистрирован: 10.11.2008
 Сообщения: 279
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 7:00 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Prosto Zebra писал(а): |  	  |  	  | sparrow писал(а): |  	  | Ну и чтобы два раза не бегать. Скажите честно, кто читал всю книгу: мама русская? Иначе откуда "тьмутаракань", "чертовы кулички" и Макар с телятами? | 
 И не Макар там, а вовсе даже Марк. Видимо, попытка адаптации
  | 
 
 Марка помню, но где-то, вроде, был и самый натуральный Макар. Если не было, прошу прощения.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Логос 
 
 Зарегистрирован: 16.03.2010
 Сообщения: 50
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 7:17 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Querist писал(а): |  	  | Вот это да! А этот самый Девон - вымышлен? Потому что, насколько я понял, такого населённого пункта  не существует. Есть река Девон, но не местность...
 | 
 
 именно так я и поняла. Есть Девон на юго-западе Англии, и это большой город. Большая часть романа развивается в Шотландии, и я подозреваю, шотландского Девона или в помине нет, или он настолько мал, что его и "днем с огнем". Что, в принципе и подкрепляет мамино определение "in the middle of nowhere".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| sager 
  
 Зарегистрирован: 15.03.2010
 Сообщения: 43
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 7:22 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Нет, не строгая переводческая позиция, просто переводческий выверт. Удачный или нет - это уже вам судить. А мы тут просто-напросто "детища" свои защищаем и дрожим аки твари.  Наверно существует  эквивалентная нейтральная замена, но она не приходит в голову начинающему переводчику-любителю. 
 В том переводе  "дыр"  немало, а тут "контрольный в голову" ...
   
 Одну "дыру" обнаружила только сегодня. После нескольких десятков прочтений. Редактор из меня никакой.  В  предпоследнем предложении два раза "который" повторила. Как это получилось? Не знаю.
  Посему, уже ни на что не надеясь, и пишу на форуме.  А то стала бы я тут рассуждать?! Сидела бы себе тихо, как мышь под веником. 
   
 Еще и Девон двоиться начал?
  Все. Сейчас начну выражаться как Маяковский.  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Querist 
 
 Зарегистрирован: 16.10.2009
 Сообщения: 382
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 7:38 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Логос писал(а): |  	  |  	  | Querist писал(а): |  	  | Вот это да! А этот самый Девон - вымышлен? Потому что, насколько я понял, такого населённого пункта  не существует. Есть река Девон, но не местность...
 | 
 
 именно так я и поняла. Есть Девон на юго-западе Англии, и это большой город. Большая часть романа развивается в Шотландии, и я подозреваю, шотландского Девона или в помине нет, или он настолько мал, что его и "днем с огнем". Что, в принципе и подкрепляет мамино определение "in the middle of nowhere".
 | 
 
 Девон на юго-западе --  графство, сельскохозяйственный регион.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Миледи 
 
 Зарегистрирован: 22.02.2009
 Сообщения: 53
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 7:45 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | sparrow писал(а): |  	  | 
 В оригинале ведь довольно проходное, ничем не окрашенное in the middle of nowhere. .
 | 
 
 Проходное, но мамочку всё же характеризует.
 Я повторяюсь, но раз уж разговор зашёл именно на эту тему - в тексте у нас и машина может выскочить "из ниоткуда", и притащил их папа "в никуда" и "никто никогда не поможет".
 Мне показалось, что если и не принципиально важно, то просто красиво, чтобы и в переводе сохранились как единообразие этих маминых выражений, так и семантика "ничего", отрицания, пустоты.
 По поводу Макара и так понятно. Что касается "куличек" - по мне тоже звучит очень по-русски и в устах англичанки недопустимо. У Норы Галь, уже здесь упомянутой, есть целая глава "Мистер с аршином" как раз на тему нежелательных русификаций (на хорошую книгу не грех лишний раз сослаться)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |