| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| fluffy 
 
 Зарегистрирован: 14.04.2009
 Сообщения: 53
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 03, 2010 12:22 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Миледи писал(а): |  	  | 
 Позволю себе возразить. Ломать авторский синтаксис при переводе очень нежелательно - это часть стиля. Ведь Вы бы не одобрили переводчика, который, переводя Л.Н. Толстого на английский разбил бы его сложные предложения?
 Кроме того, здесь мне видится этакая развёрнутая жалоба девочки: накипело! Ей очень хочется привычную школу, друзей, комиксы, яблоки, леденцы, мультики, дом в удобном месте - а нету! Вот эта фраза и передаёт ощущение обиды на всё сразу, и выпалить это надо единым духом.
 | 
 
 Мне тоже кажется, что это предложение должно быть длинным: и наболело, и ощущение длинной дороги во второй части нужно синтаксически передать. Единственное, что длина, на мой взгляд, должна быть не за счет придаточных, которые окончательно запутывают читателя (кого там, кто и куда), а за счет параллельных конструкций и однородных членов. Чтобы читалось и понималось без трудностей, легко, но длинно
   Та же история и с первым предложением. Ощущение нависания, нагромождения, удушья должно возникать (и синтаксически тоже), но естетсвенного такого удушья
  , а не перелома мозга  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алена 
  
 Зарегистрирован: 28.09.2010
 Сообщения: 237
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 03, 2010 12:39 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| В придаточных-то особого греха нет... Главное, чтобы не было много последовательного подчинения (второе - первому, третье - второму, и так далее), правильно строилось однородное, и за кучей придаточных всё-таки видна бы была главная часть. Чтобы не было путаницы, после перевода таких длинных предложений попробуйте сами чётко определить, что там к чему относится. И нежелательно делать так - "главная часть - три строки придаточных - продолжение главной части". Пока дойдут до продолжения, начало главной части забудут, и предложение много потеряет. Включайте в свои вереницы придаточных что-нибудь из главной части, хотя бы слово, к которому эти придаточные относятся. Повторы слова тут помехой не будут.
 И, честно, старайтесь избегать последовательного подчинения - очень утяжеляет предложение.
 
 Что-то меня к ночи на графоманство потянуло...
 _________________
 "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Миледи 
 
 Зарегистрирован: 22.02.2009
 Сообщения: 53
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 03, 2010 1:08 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | Если выражаться Вашим языком, то переводя, мы постоянно "ломаем" авторский синтаксис - ибо английский синтаксис зачастую чужероден для нас и непригоден для благозвучной и грамотной организации русской речи. Одним духом не получится. | 
 
 Тогда можно сказать (и было такое мнение в истории перевода), что перевести вообще ничего нельзя.
  Но будем (для удобства) считать, что всё-таки можно. Я имела в виду не типичные для английского языка синтаксические конструкции - то, что в переводе сохранять часто не следует. Это было бы всё равно, что написать по-русски латиницей: содержание облечённое в чужеродную форму.
 А вот длина предложений, характерная для конкретного автора, - уже черта индивидуального стиля, и её следует передавать. Даже если автор - не Толстой.
 Если жаль уделить излишнее внимание "проходному" автору - то надо всё равно пользоваться случаем и работать над собственным мастерством. И когда придёт Великий День и Вам, заслуженному литературному переводчику, дадут, наконец, "Толстого" - вы будете знать, что с ним делать
 
 
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| sparrow 
  
 Зарегистрирован: 10.11.2008
 Сообщения: 279
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 03, 2010 1:12 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Миледи писал(а): |  	  | ...
 А вот длина предложений, характерная для конкретного автора, - уже черта индивидуального стиля, и её следует передавать. Даже если автор - не Толстой.
 ...
 
 | 
 
 А вот у меня такой провокационный вопрос. Там чуть выше есть, например, такое:
 
 "They didn`t have a car any more. Their father (`the bastard`) had driven away in it.Their father wrote books, `novels`."
 
 Какая же все-таки длина предложений характерна для нашего автора?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Миледи 
 
 Зарегистрирован: 22.02.2009
 Сообщения: 53
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 03, 2010 1:26 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | Какая же все-таки длина предложений характерна для нашего автора? | 
 
 to sparrow: Окей, я хотела обойтись без уточнений, чтобы не отвлечь от главной мысли моего предыдущего поста
   Конечно же, это касается не только стиля автора вообще, но и каждого конкретного предложения.
 Особенно, если по длине и структуре оно "выбивается" из общего ряда, и уж тем более, если это "неспроста", то есть, несёт дополнительную стилистическую нагрузку.
 А если "выбивается", то, вероятно, и "несёт".
  Но тут уж каждый случай особый. Обычно такие, "нагруженные" предложения просто чувствуешь. Если последует вопрос: "Так как же их всё-таки узнавать?" - сразу отвечу, что надо присматриваться внимательно ко всему, что подозрительно отличается от остального текста. Как-то так
  [/quote] 
 Отвечая на "провокационный вопрос" - я прочла немногим более конкурсного отрывка, посему могу ошибаться. Но сложилось впечатление, что "когда как". Стандартные предложения, не очень сложные, но и не всегда такие простые, как в Вашем примере
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| fluffy 
 
 Зарегистрирован: 14.04.2009
 Сообщения: 53
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 03, 2010 1:43 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Скажем так, если после коротких, обрывистых предложений автор вдруг пишет такое вот, с абзац размером, значит, это зачем-то нужно? Я не про авторский стиль в общем - это вопрос спорный и утомительный, а про конкретную функциональную нагрузку такого синтаксиса. Эта наша фраза, имхо, длинная очень даже зачем-то  . Если получается ее разгрузить, разбить, но сохранить нарастающую монотонность другими способами, то слава богу. Ну а зачем изобретать велосипед, если есть авторский прием? Если можно просто не сильно городить по-русски.  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| kuperschmidt 
  
 Зарегистрирован: 08.10.2010
 Сообщения: 113
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 03, 2010 2:21 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Миледи писал(а): |  	  | Если жаль уделить излишнее внимание "проходному" автору - то надо всё равно пользоваться случаем и работать над собственным мастерством. И когда придёт Великий День и Вам, заслуженному литературному переводчику, дадут, наконец, "Толстого" - вы будете знать, что с ним делать
 
 
  | 
 
 да не жаль, нисколько ( кстати, это Вы сказали, что она - проходной автор - не я). Я лишь заметила, что автор- не Лев Толстой, что  неоспоримо, я думаю.
 Есть такое понятие, как музыкальность  речи, "дыхание". Текст должен дышать - дышать в том или ином темпе. Внутри текста есть пульсация, есть ритм. Это касается не только поэзии, но и прозы.
 Давайте вернёмся к исходному предложению ещё раз  и посмотрим, из каких же периодов оно состоит в оригинале, и что мы можем взять из  арсенала русского языка для сохранения пульсации.
 
 
  	  | Цитата: |  	  | Joanna still missed her school /and her friends and WonderWoman/ and a house on a street /
 that you could walk along to a shop/
 where you could buy the Beano and a liquorice stick/
 and choose from three different kinds of apples//
 instead of having to walk along a lane and a road /
 and take two buses/
 and then  do the same thing all over again in reverse.
 
 | 
 
 Я отметила знаком / те места, где нужно взять дыхание в английском тексте.
 И двойным - где происходит смысловой поворот "instead of"  - и вдох должен быть глубже.  Он объективно существует, независимо от того, хотите Вы этого или нет.
 Слова в русском тексте (тоже  объективно) будут хоть чуточку, но длиннее, а то и "не чуточку", их объективно может  даже стать больше. Что же получится?
 А получится вот что: предложение существенно удлиннится, и к моменту генерального вдоха понадобится точка и новое предложение,  а не придаточное предложение.
 Я не вижу здесь принципиальной необходимости сохранять "целостность" длинного предложения. Паузы позволяют разбить его на два, и это даже нужно сделать - абсолютно  без ущерба для смысла и с пользой для ритма и свободного дыхания в повествовании.
 
 ------------------
 что касается "дадут - не дадут"...Что мне делать с Толстым, я и так знаю - читать в оригинале. ТО, что мне хочется, я перевожу - мне не нужно ни у кого спрашивать разрешения и ждать, пока мне привесят бирку "заслуженного переводчика".  И вот сейчас, сию минуту я и "работаю над своим мастерством",  обсуждая с участниками конкурса и с Вами особенности данного отрывка.
 
 Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Пт Dec 03, 2010 3:41 am), всего редактировалось 3 раз(а)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Логос 
 
 Зарегистрирован: 16.03.2010
 Сообщения: 50
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 03, 2010 2:27 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 chin-chin 
 спасибо за критику. Вот мой вклад. Я думаю, вы добротно перевели, но, как и у всех, есть недочеты. Мне бросились в глаза след.:
 
 «rising up from the tarmac» вы перевели как «поднималось вверх»--(и кстати отметили у меня здесь недочет)—на самом деле здесь не идет речь о том, как высоко это марево поднималось: здесь всего лишь говорится, что оно поднималось от дорожного покрытия.
 
 «Oppressive» здесь очень емкое слово. Я считаю, что идет речь не только о жаре, но и о ловушке, в которой они себя ощущают—из которой они не смогут потом убежать, кроме Джоанны. Так что вместо «Душно» я бы выбрала настолько же емкое слово (как, например, «жутко»).
 
 «Тропка»--это в лесу. Здесь асфальтированная дорога. Я считаю «аллеея» тоже не подходит (для меня это что-то прогулочное или очень прямое, обрамленное высокими деревьями в большом городе). Здесь это всего лишь узкая дорога, соединяющая мелкие населенные пункты. «Проселка» или «одноколейка» было бы лучше.
 
 «прижиматься к забору» там живая изгородь
 
 «с навороченной коляской» я забыла как это называется, когда употребляется слово из другой эпохи. Я думаю нужно выбрать стилистически нейтральное слово.
 
 «Так, чепуха там всякая»--об этом говорилось, станет ли писатель говорить такое про свою работу, да еще и с целью отбить интерес у ребенка
 Я не уверена насчет «испарений» у автобуса
 
 «хотя и не отдавала себе отчет, в чем именно, но чувствовала, что разница есть» слишком многословно
 
 «в середине безнадежья» не совсем то—надежда на что?
 
 «как будто телевизор их мог заинтересовать»--его вообще-то им не хватало
 
 «Мама говорила, что Джессике неплохо было бы самой поучиться послушанию у собаки.»--это хорошо, мне бы так высказаться
 
 Удачи!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Azaria 
  
 Зарегистрирован: 07.09.2009
 Сообщения: 73
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 03, 2010 3:36 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Эм...наверное, совсем оффтоп, но все-таки...Возник совершенно хулиганский перевод последней фразы мамы: "So that`s all right then," 
 только ногами не бейте
 "Ну, значит, поем и пляшем"
 
 Последний раз редактировалось: Azaria (Пт Dec 03, 2010 3:41 am), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| kuperschmidt 
  
 Зарегистрирован: 08.10.2010
 Сообщения: 113
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 03, 2010 3:38 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Логос писал(а): |  	  | «с навороченной коляской» я забыла как это называется, когда употребляется слово из другой эпохи.
 | 
 
 это называется "анахронизм". И Вы, конечно, правы.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| kuperschmidt 
  
 Зарегистрирован: 08.10.2010
 Сообщения: 113
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 03, 2010 3:48 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Azaria писал(а): |  	  | Эм...наверное, совсем оффтоп, но все-таки...Возник совершенно хулиганский перевод последней фразы мамы: "So that`s all right then," 
 только ногами не бейте
 "Ну, значит, поем и пляшем"
 | 
 
 нее, надо так "А в остальном, прекрасная маркиза - всё хорошо, всё хо-ро-шо!"
 
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Robin 
  
 Зарегистрирован: 16.02.2009
 Сообщения: 328
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 03, 2010 3:49 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ещё раз насчет сакраментальных "куриц". Так часто пишет Пушкин и многие авторы после, признанные классики.
 
 Крепости, достаточные для здешнего края, со рвом, который каждый из нас перепрыгнул бы в старину не разбегаясь, с заржавыми пушками, не стрелявшими со времен графа Гудовича, с обрушенным валом, по которому бродит гарнизон куриц и гусей. [А. С. Пушкин. Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года (1835)
 
 
 
 Возможно, то есть, определённо, так писать по-русски, когда имеются в виду курицы-несушки без петухов. Но это как раз наш случай, папа купил six red hens, и потом ещё, чудак, удивлялся, почему они не несут яйца.
 
 Вот.
 
 
 UPD. Ещё про "куриц" пишут Достоевский, Тургенев, А. К. Толстой, Григорович, Станюкович, Мамин-Сибиряк и многие-многие другие...
 _________________
 Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
 
 Последний раз редактировалось: Robin (Сб Dec 04, 2010 1:50 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| kuperschmidt 
  
 Зарегистрирован: 08.10.2010
 Сообщения: 113
 
 
 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Azaria 
  
 Зарегистрирован: 07.09.2009
 Сообщения: 73
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 03, 2010 4:02 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | kuperschmidt писал(а): |  	  | нее, надо так "А в остальном, прекрасная маркиза - всё хорошо, всё хо-ро-шо!"
 
  | 
 
 Неее...про маркизу акценты не те
  Песенка-то легкая и веселая, к рассказу не подходит...надо что-то такое горько-саркастическо-ироническое (во наворотила-то!    ) |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| kuperschmidt 
  
 Зарегистрирован: 08.10.2010
 Сообщения: 113
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 03, 2010 4:06 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| и это Вы называете "весёлая"?!!!! "Сгорел ваш дом с конюшней вместе, когда пылало всё поместье"
 
 нету в вас жалости, а ведь такие красивые глаза! ( плачет)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |