| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
fluffy
Зарегистрирован: 14.04.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 12:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Миледи писал(а): |
Позволю себе возразить. Ломать авторский синтаксис при переводе очень нежелательно - это часть стиля. Ведь Вы бы не одобрили переводчика, который, переводя Л.Н. Толстого на английский разбил бы его сложные предложения?
Кроме того, здесь мне видится этакая развёрнутая жалоба девочки: накипело! Ей очень хочется привычную школу, друзей, комиксы, яблоки, леденцы, мультики, дом в удобном месте - а нету! Вот эта фраза и передаёт ощущение обиды на всё сразу, и выпалить это надо единым духом. |
Мне тоже кажется, что это предложение должно быть длинным: и наболело, и ощущение длинной дороги во второй части нужно синтаксически передать. Единственное, что длина, на мой взгляд, должна быть не за счет придаточных, которые окончательно запутывают читателя (кого там, кто и куда), а за счет параллельных конструкций и однородных членов. Чтобы читалось и понималось без трудностей, легко, но длинно
Та же история и с первым предложением. Ощущение нависания, нагромождения, удушья должно возникать (и синтаксически тоже), но естетсвенного такого удушья , а не перелома мозга  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 12:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
В придаточных-то особого греха нет... Главное, чтобы не было много последовательного подчинения (второе - первому, третье - второму, и так далее), правильно строилось однородное, и за кучей придаточных всё-таки видна бы была главная часть. Чтобы не было путаницы, после перевода таких длинных предложений попробуйте сами чётко определить, что там к чему относится.
И нежелательно делать так - "главная часть - три строки придаточных - продолжение главной части". Пока дойдут до продолжения, начало главной части забудут, и предложение много потеряет. Включайте в свои вереницы придаточных что-нибудь из главной части, хотя бы слово, к которому эти придаточные относятся. Повторы слова тут помехой не будут.
И, честно, старайтесь избегать последовательного подчинения - очень утяжеляет предложение.
Что-то меня к ночи на графоманство потянуло... _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Миледи
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 1:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | Если выражаться Вашим языком, то переводя, мы постоянно "ломаем" авторский синтаксис - ибо английский синтаксис зачастую чужероден для нас и непригоден для благозвучной и грамотной организации русской речи. Одним духом не получится. |
Тогда можно сказать (и было такое мнение в истории перевода), что перевести вообще ничего нельзя. Но будем (для удобства) считать, что всё-таки можно.
Я имела в виду не типичные для английского языка синтаксические конструкции - то, что в переводе сохранять часто не следует. Это было бы всё равно, что написать по-русски латиницей: содержание облечённое в чужеродную форму.
А вот длина предложений, характерная для конкретного автора, - уже черта индивидуального стиля, и её следует передавать. Даже если автор - не Толстой.
Если жаль уделить излишнее внимание "проходному" автору - то надо всё равно пользоваться случаем и работать над собственным мастерством. И когда придёт Великий День и Вам, заслуженному литературному переводчику, дадут, наконец, "Толстого" - вы будете знать, что с ним делать
 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sparrow

Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 279
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 1:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Миледи писал(а): |
...
А вот длина предложений, характерная для конкретного автора, - уже черта индивидуального стиля, и её следует передавать. Даже если автор - не Толстой.
...
|
А вот у меня такой провокационный вопрос. Там чуть выше есть, например, такое:
"They didn`t have a car any more. Their father (`the bastard`) had driven away in it.Their father wrote books, `novels`."
Какая же все-таки длина предложений характерна для нашего автора? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Миледи
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 1:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | Какая же все-таки длина предложений характерна для нашего автора? |
to sparrow: Окей, я хотела обойтись без уточнений, чтобы не отвлечь от главной мысли моего предыдущего поста
Конечно же, это касается не только стиля автора вообще, но и каждого конкретного предложения.
Особенно, если по длине и структуре оно "выбивается" из общего ряда, и уж тем более, если это "неспроста", то есть, несёт дополнительную стилистическую нагрузку.
А если "выбивается", то, вероятно, и "несёт". Но тут уж каждый случай особый. Обычно такие, "нагруженные" предложения просто чувствуешь.
Если последует вопрос: "Так как же их всё-таки узнавать?" - сразу отвечу, что надо присматриваться внимательно ко всему, что подозрительно отличается от остального текста. Как-то так [/quote]
Отвечая на "провокационный вопрос" - я прочла немногим более конкурсного отрывка, посему могу ошибаться. Но сложилось впечатление, что "когда как". Стандартные предложения, не очень сложные, но и не всегда такие простые, как в Вашем примере  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
fluffy
Зарегистрирован: 14.04.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 1:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Скажем так, если после коротких, обрывистых предложений автор вдруг пишет такое вот, с абзац размером, значит, это зачем-то нужно? Я не про авторский стиль в общем - это вопрос спорный и утомительный, а про конкретную функциональную нагрузку такого синтаксиса. Эта наша фраза, имхо, длинная очень даже зачем-то . Если получается ее разгрузить, разбить, но сохранить нарастающую монотонность другими способами, то слава богу. Ну а зачем изобретать велосипед, если есть авторский прием? Если можно просто не сильно городить по-русски.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
kuperschmidt

Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 2:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Миледи писал(а): |
Если жаль уделить излишнее внимание "проходному" автору - то надо всё равно пользоваться случаем и работать над собственным мастерством. И когда придёт Великий День и Вам, заслуженному литературному переводчику, дадут, наконец, "Толстого" - вы будете знать, что с ним делать
 |
да не жаль, нисколько ( кстати, это Вы сказали, что она - проходной автор - не я). Я лишь заметила, что автор- не Лев Толстой, что неоспоримо, я думаю.
Есть такое понятие, как музыкальность речи, "дыхание". Текст должен дышать - дышать в том или ином темпе. Внутри текста есть пульсация, есть ритм. Это касается не только поэзии, но и прозы.
Давайте вернёмся к исходному предложению ещё раз и посмотрим, из каких же периодов оно состоит в оригинале, и что мы можем взять из арсенала русского языка для сохранения пульсации.
| Цитата: | Joanna still missed her school /and her friends and WonderWoman/
and a house on a street /
that you could walk along to a shop/
where you could buy the Beano and a liquorice stick/
and choose from three different kinds of apples//
instead of having to walk along a lane and a road /
and take two buses/
and then do the same thing all over again in reverse.
|
Я отметила знаком / те места, где нужно взять дыхание в английском тексте.
И двойным - где происходит смысловой поворот "instead of" - и вдох должен быть глубже. Он объективно существует, независимо от того, хотите Вы этого или нет.
Слова в русском тексте (тоже объективно) будут хоть чуточку, но длиннее, а то и "не чуточку", их объективно может даже стать больше. Что же получится?
А получится вот что: предложение существенно удлиннится, и к моменту генерального вдоха понадобится точка и новое предложение, а не придаточное предложение.
Я не вижу здесь принципиальной необходимости сохранять "целостность" длинного предложения. Паузы позволяют разбить его на два, и это даже нужно сделать - абсолютно без ущерба для смысла и с пользой для ритма и свободного дыхания в повествовании.
------------------
что касается "дадут - не дадут"...Что мне делать с Толстым, я и так знаю - читать в оригинале. ТО, что мне хочется, я перевожу - мне не нужно ни у кого спрашивать разрешения и ждать, пока мне привесят бирку "заслуженного переводчика". И вот сейчас, сию минуту я и "работаю над своим мастерством", обсуждая с участниками конкурса и с Вами особенности данного отрывка.
Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Пт Dec 03, 2010 3:41 am), всего редактировалось 3 раз(а) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Логос
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 50
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 2:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 chin-chin
спасибо за критику. Вот мой вклад. Я думаю, вы добротно перевели, но, как и у всех, есть недочеты. Мне бросились в глаза след.:
«rising up from the tarmac» вы перевели как «поднималось вверх»--(и кстати отметили у меня здесь недочет)—на самом деле здесь не идет речь о том, как высоко это марево поднималось: здесь всего лишь говорится, что оно поднималось от дорожного покрытия.
«Oppressive» здесь очень емкое слово. Я считаю, что идет речь не только о жаре, но и о ловушке, в которой они себя ощущают—из которой они не смогут потом убежать, кроме Джоанны. Так что вместо «Душно» я бы выбрала настолько же емкое слово (как, например, «жутко»).
«Тропка»--это в лесу. Здесь асфальтированная дорога. Я считаю «аллеея» тоже не подходит (для меня это что-то прогулочное или очень прямое, обрамленное высокими деревьями в большом городе). Здесь это всего лишь узкая дорога, соединяющая мелкие населенные пункты. «Проселка» или «одноколейка» было бы лучше.
«прижиматься к забору» там живая изгородь
«с навороченной коляской» я забыла как это называется, когда употребляется слово из другой эпохи. Я думаю нужно выбрать стилистически нейтральное слово.
«Так, чепуха там всякая»--об этом говорилось, станет ли писатель говорить такое про свою работу, да еще и с целью отбить интерес у ребенка
Я не уверена насчет «испарений» у автобуса
«хотя и не отдавала себе отчет, в чем именно, но чувствовала, что разница есть» слишком многословно
«в середине безнадежья» не совсем то—надежда на что?
«как будто телевизор их мог заинтересовать»--его вообще-то им не хватало
«Мама говорила, что Джессике неплохо было бы самой поучиться послушанию у собаки.»--это хорошо, мне бы так высказаться
Удачи! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Azaria

Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 3:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Эм...наверное, совсем оффтоп, но все-таки...Возник совершенно хулиганский перевод последней фразы мамы: "So that`s all right then,"
только ногами не бейте
"Ну, значит, поем и пляшем"
Последний раз редактировалось: Azaria (Пт Dec 03, 2010 3:41 am), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
kuperschmidt

Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 3:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Логос писал(а): |
«с навороченной коляской» я забыла как это называется, когда употребляется слово из другой эпохи. |
это называется "анахронизм". И Вы, конечно, правы. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
kuperschmidt

Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 3:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Azaria писал(а): | Эм...наверное, совсем оффтоп, но все-таки...Возник совершенно хулиганский перевод последней фразы мамы: "So that`s all right then,"
только ногами не бейте
"Ну, значит, поем и пляшем" |
нее, надо так "А в остальном, прекрасная маркиза - всё хорошо, всё хо-ро-шо!"
 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 3:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ещё раз насчет сакраментальных "куриц".
Так часто пишет Пушкин и многие авторы после, признанные классики.
Крепости, достаточные для здешнего края, со рвом, который каждый из нас перепрыгнул бы в старину не разбегаясь, с заржавыми пушками, не стрелявшими со времен графа Гудовича, с обрушенным валом, по которому бродит гарнизон куриц и гусей. [А. С. Пушкин. Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года (1835)
Возможно, то есть, определённо, так писать по-русски, когда имеются в виду курицы-несушки без петухов. Но это как раз наш случай, папа купил six red hens, и потом ещё, чудак, удивлялся, почему они не несут яйца.
Вот.
UPD. Ещё про "куриц" пишут Достоевский, Тургенев, А. К. Толстой, Григорович, Станюкович, Мамин-Сибиряк и многие-многие другие... _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Последний раз редактировалось: Robin (Сб Dec 04, 2010 1:50 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
kuperschmidt

Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Azaria

Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 4:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
| kuperschmidt писал(а): |
нее, надо так "А в остальном, прекрасная маркиза - всё хорошо, всё хо-ро-шо!"
 |
Неее...про маркизу акценты не те Песенка-то легкая и веселая, к рассказу не подходит...надо что-то такое горько-саркастическо-ироническое (во наворотила-то! ) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
kuperschmidt

Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 4:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
и это Вы называете "весёлая"?!!!!
"Сгорел ваш дом с конюшней вместе, когда пылало всё поместье"
нету в вас жалости, а ведь такие красивые глаза! ( плачет) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|