Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 16
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 02, 2011 2:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_gb0762030#m_en_gb0762030

пункт 7

Одной ссылки достаточно? Мне, если честно, лень еще раз перерывать все словари на английском - но когда я переводила, я это сделала, честное слово. Есть такое значение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Derek


Зарегистрирован: 24.08.2006
Сообщения: 72

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 02, 2011 2:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Возможно, конечно, что sharp (подобно smart) носит значение "модный", "экстравагантный" - но в данном контексте, опять-таки, это значит "слишком глубоко копать". Поскольку дальше эти же галстуки сравниваются с "клинками", "мечами" и т.д. А это уже явно не "бабочка".

Вот, кстати, еще один момент - загвоздка-не загвоздка (поскольку большинство с этим моментом справились) - но тоже интересно. Потому как, с одной стороны, лексическая трудность, а с другой - небольшой, но все-таки важный штришок к психологическому портрету героини:
Цитата:
...my neighbor, my maybe-one-day-boyfriend.

С лексической точки зрения: как лучше передать? В нескольких работах я заметил попытку передать это так же через дефис (на мой взгляд, получается несколько не по-русски), в других пошли проще, через "возможно, будущий", "потенциальный". Мне понравился вариант с комментарием (как знать, как знать...) - из него только нужно убрать "возможно".
А вот с психологической: "парень" или "ухажер"? Потому как в первом случае получается, что это мечты и надежды платонического характера. Во втором же - расчет типа "вот я выросла, похорошела - он просто ОБЯЗАН бегать за мной".

И все же не соглашусь с вариантами вроде "мой спутник на этот вечер" или вовсе жестоким "мой парень на один день".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 02, 2011 3:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Derek писал(а):
Возможно, конечно, что sharp (подобно smart) носит значение "модный", "экстравагантный" - но в данном контексте, опять-таки, это значит "слишком глубоко копать". Поскольку дальше эти же галстуки сравниваются с "клинками", "мечами" и т.д. А это уже явно не "бабочка".

Ну почему же слишком глубоко? Вот, в предыдущей ссылке - там же пометка, что применяется такое значение, когда речь идет об одежде. Из чего я делаю вывод, что для одежды такое сравнение нормально.

И не знаю, как у других, но у меня в переводе в сравнении нет никаких клинков, поэтому нелогичности тоже нет, всё связно.

И все-таки, у автора нет указания на то, что гости НЕ in Black Tie Preferred. У нее не написано "проигнорировав «in Black Tie Preferred» или что-то в этом роде.

Кстати, о логичности. Мне одной показалось странным сочетание "примерно десять футов" и "мы тщательно измеряли расстояние"? Таких переводов набралось прилично(
Я понимаю, что возможно кто-то помнит, как я возражала против точного количества куриц в прошлый раз Very Happy но здесь-то как раз тот самый случай, когда точность требуется по контексту. Опять же ИМХО.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 02, 2011 3:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
И не знаю, как у других, но у меня в переводе в сравнении нет никаких клинков, поэтому нелогичности тоже нет, всё связно.


То есть про клинки вы просто выбросили? (Просто не знаю, под каким ником вы среди конкурсантов.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 02, 2011 3:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
Снимаю, свою претензию. Urban Dictionary вас оправдывает. Но вот, что я подумал. Выходит, что девочку ужасно привлекают формальные костюмы гостей, к которым она не очень благожелательна... Разве могла бы она их так охарактеризовать?

Ну при чем тут привлекательность? У нее, по-моему, просто контраст: галстуками выделяются, оригинальничают, а приветствия стандартные.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 02, 2011 3:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
То есть про клинки вы просто выбросили?

Упаси боже, выбрасывать такую важную характеристику) Я просто перевела это не клинки, не мечи и вообще без намеков на острое. Я дам обязательно номер своего перевода, когда подведут итоги (и все, кого я задела своей критикой, получат возможность побросаться помидорами, не переживайте Very Happy )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 02, 2011 3:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Querist писал(а):
То есть про клинки вы просто выбросили?

Упаси боже, выбрасывать такую важную характеристику) Я просто перевела это не клинки, не мечи и вообще без намеков на острое. Я дам обязательно номер своего перевода, когда подведут итоги (и все, кого я задела своей критикой, получат возможность побросаться помидорами, не переживайте Very Happy )


Дело не в критике, просто интересно. С другой стороны, не понимаю, зачем вам скрывать номер своего перевода ДО оглашения результатов. Что изменится ПОСЛЕ?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 02, 2011 3:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да мне низачем... В одном из прошлых конкурсов была просьба активным участникам форума присылать работы инкогнито. Не все судьи могут и хотят тратить силы на то, чтобы абстрагироваться от знакомых ников. Кто-то может, кто-то нет. Им и так работы хватает. Мы ведь заранее не знаем, кто судьей будет и мешает ему это или нет. Вот я и не хочу затруднять судьям работу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 02, 2011 3:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Автор не пишет, что гости пришли в «black ties», она цитирует расхожую формулу из приглашения, чтобы подчеркнуть, что вечеринка затевалась не «неформальная», и гости явились нарядные.
Огромное разнообразие существующих галстуков не отменяет того факта, что sharp tie – это именно такой галстук, который можно сравнить с кинжалом, и который не носят со смокингом.

И, пожалуй, я себя на время забаню. Smile Интересно и читать обсуждение, и участвовать, но… нужно читать и читать переводы.

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2662

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 02, 2011 3:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ликки писал(а):
И, пожалуй, я себя на время забаню. Smile

ОФФ.
И я тогда только вставлю словечко: раз уж вспомнили Дюрера, не грех помянуть и Флавицкого.
Очень прошу выступать по делу, конкретно. И без гиперцитирования (Querist, не ожидал).
/ОФФ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 02, 2011 3:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу галстуков, мне показалось, что в эпизоде приветствия, девочка посмеивается над показной важностью и серьезностью гостей, усиливая это их банальными фразами (мол, у нас статус, мы к выпендрёжу не склонны).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 02, 2011 3:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот меня с самого начала конкурса интересует один вопрос. Много раз говорится, что пролив загрязнён, вода чуть ли не ядовитая. А Эмили её почти пьёт. С девочкой после этого ничего не случилось. То ли взрослые преувеличивают, то ли Эмили повезло...

Кстати, насчёт выражения "пробовала воду на вкус". Эмили же её не в рот набирает и не смакует, а максимум касается кончиком языка. Всё-таки, по-моему, не глупая она, чтобы воду грязную в рот набирать. Просто осторожно пробует, и не на вкус, а на наличие чего-то постороннего, грязи.

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 02, 2011 3:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По-моему, пробует она именно на вкус, хотя в рот и не набирает. Как можно определить наличие грязи в воде, касаясь ее языком и не пробуя при этом на вкус? Да и на вкус тоже не определишь. Поэтому вода ей и кажется вполне обычной.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 02, 2011 3:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А чего там на вкус-то пробовать? Обычная солёная вода. Другое дело, по мнению Эмили, можно языком почувствовать загрязнение. А если чувствуется обычная вода, значит загрязнения нет. Это она проверяет взрослых - но проверяет осторожно.
_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 02, 2011 3:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Понятно, что проверяет, но метод анализа, натурально, детскийSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.
Страница 15 из 51

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©