| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Миледи
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вт Май 31, 2011 5:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Сравнила бы с хоккеистом - такая же громоздкая аммуниция и крепкое телосложение. Это если позволяет контекст. Если есть жёсткая привязка именно к регби, уточнила бы (например): "могучим сложением он напоминал игрока в регби". В любом случае, переводить надо так, чтобы даже тот, кто не видел регбиста (так они называются? ), мог бы правильно представить себе персонажа. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Вт Май 31, 2011 9:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Без контекста, конечно, судить сложно. А если просто «атлетического сложения»? Или всякие там «здоров как бык», «гора мышц», «сложен аки Геракл». Ведь, помимо хоккеистов (между прочим, не самых внушительных в плане сложения), есть и культуристы, и тяжелоатлеты, и метатели молота, и борцы, и прочие геркулесы с квотербеками (кстати американский футбол близок регби, и фигура квотербека вполне солидная, да и термин знакомый многим). |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Ср Июн 01, 2011 10:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Миледи писал(а): | | Сравнила бы с хоккеистом - такая же громоздкая аммуниция и крепкое телосложение. Это если позволяет контекст. |
Франция, тем более ее юг - сравнение было бы неестественным.
| Миледи писал(а): | Если есть жёсткая привязка именно к регби, уточнила бы (например): "могучим сложением он напоминал игрока в регби". В любом случае, переводить надо так, чтобы даже тот, кто не видел регбиста (так они называются? ), мог бы правильно представить себе персонажа. |
- не то чтобы жесткая, но "имела место быть".
Вот-вот, и я в первый момент подумала о "могучем телосложении". Но потом стала выяснять дальше - ведт в тексте у меня был не просто "регбист", а конкретный вид игрока.
(При этом сам персонаж не был ни регбистом, ни спортсменом вообще, и больше такое сравнение ни разу не всплывало). |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Ср Июн 01, 2011 10:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Алан 2 писал(а): | | А если просто «атлетического сложения»? Или всякие там «здоров как бык», «гора мышц», «сложен аки Геракл». | Очень хорошо.
Но встал вопрос - а была ли "гора мыщц"...
| Алан 2 писал(а): | | (кстати американский футбол близок регби, и фигура квотербека вполне солидная, да и термин знакомый многим). |
- Я франкофон по основному языку.
Понимаю, что для англоязычных переводчиков внедрение в русский текст английских слов может показаться естественным, но они не всегда могут быть понятны всей читательской аудитории. Ну, если не употребляются в терминологическом плане и так, что а) все ясно по контексту, б) без них не обойтись. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|