| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Апр 15, 2008 9:27 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А я читала книгу после того, как посмотрела аниме  Классно, все гораздо логичнее и симпатичнее   
 Если по теме вопроса, имхо, можно и не сочинять ничего, тем более что Безумные Шляпники у нашего читателя на слуху, да и имя Софи Хаттер, пожалуй, тоже...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Nally 
  
 Зарегистрирован: 22.04.2006
 Сообщения: 897
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Апр 15, 2008 9:31 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А она переведена? _________________
 Young but growing
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Апр 15, 2008 9:33 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Переведена, я видела в книжном магазине. Читала в оригинале, правда. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Nally 
  
 Зарегистрирован: 22.04.2006
 Сообщения: 897
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Апр 15, 2008 9:38 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Будем искать... (с) _________________
 Young but growing
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Птиц 
  
 Зарегистрирован: 20.07.2008
 Сообщения: 12
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Авг 16, 2008 10:14 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Сватают перевод американского телешоу "Biggest Losers" - не знаю даже, как название перевести.  Там про то, как гроссли овервейт пипл состязаются, кто больше и быстрее "потеряет" в весе. 
 Наверно, отказать.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| olya1811 
 
 Зарегистрирован: 04.10.2006
 Сообщения: 451
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Авг 17, 2008 12:59 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Если всякий раз отказываться, когда что-то перевести не можешь, то переводить нечего будет. Ведь не бывает легких переводов, тем более за деньги. Мне кажется, надо стараться, думать, искать, а не отказываться. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Птиц 
  
 Зарегистрирован: 20.07.2008
 Сообщения: 12
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Авг 18, 2008 12:05 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | olya1811 писал(а): |  	  | Если всякий раз отказываться, когда что-то перевести не можешь, то переводить нечего будет. Ведь не бывает легких переводов, тем более за деньги. Мне кажется, надо стараться, думать, искать, а не отказываться. | 
 Отказать, сопсна, не из-за названия.  Но это тут опять "оффтоп".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алан 2 
 
 Зарегистрирован: 14.05.2008
 Сообщения: 304
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Авг 18, 2008 1:40 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | Сватают перевод американского телешоу "Biggest Losers" - не знаю даже, как название перевести. | 
 
 Ряд названий этого шоу есть в интернете. Из того, что видел: 'Кто потерял больше' http://www.mk.ru/blogs/idmk/2007/07/30/Bulvar/302499/), 'Сбросить по-крупному'. Могу предложить: 'Гиганты похудания', 'Короли диеты', 'Максимум минимума', 'Плюс на минус'.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Plasticine Scissors 
 
 Зарегистрирован: 25.10.2010
 Сообщения: 3
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Фев 07, 2011 10:46 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Можно мне присоседиться? Я, правда, скорее за помощью пришла и за авторитетным мнением.   
 Попался такой отрывок:
 Nowadays, I don't try to talk. I try to do the talking. So I don't talk. Or, at least, try not to.
 
 Обдумаю варианты "говорить" и "вести разговоры", но они мне кажутся недостаточно вписывающимися в стиль повествования.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Санчо Пан. 
  
 Зарегистрирован: 25.04.2006
 Сообщения: 248
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Фев 10, 2011 11:27 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Может, "говорить/разговаривать" и "беседовать"? _________________
 Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алена 
  
 Зарегистрирован: 28.09.2010
 Сообщения: 237
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Фев 10, 2011 1:30 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Или что-то типа "Я не болтаю. Я разговариваю. Вот. Но не болтаю".  _________________
 "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| White Knight 
  
 Зарегистрирован: 02.10.2009
 Сообщения: 93
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Фев 10, 2011 7:05 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Nowadays, I don't try to talk. I try to do the talking. So I don't talk. Or, at least, try not to. 
 А как Вам следующий вариант?
 
 Теперь я не пытаюсь просто говорить. Я пытаюсь вести беседу. Так что, я не болтаю. Ну, или, по крайней мере, стараюсь  этого не делать.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| chin-chin 
 
 Зарегистрирован: 23.02.2008
 Сообщения: 132
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Фев 10, 2011 7:40 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А может в эту сторону: Теперь я пытаюсь не просто говорить, а доносить мысль. Поэтому и не болтаю по пустякам. Во всяком случае, стараюсь.
 _________________
 Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| White Knight 
  
 Зарегистрирован: 02.10.2009
 Сообщения: 93
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Фев 10, 2011 9:11 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Возможно Вы и правы. Я думаю, что это зависит от того, кто произносит эту реплику. Человек, который стремится выглядеть деловым, солидным и формально "вести беседу" (светскую беседу), или человек, который желает научиться четко излагать свои мысли и не может позволить себе пустой болтовни, или ... |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| olya1811 
 
 Зарегистрирован: 04.10.2006
 Сообщения: 451
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Июн 28, 2011 10:30 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Перевожу книгу (в стол, но перевести все равно хочется хорошо). Столкнулась с проблемой, надо которой думаю уже несколько недель, и что-то все ничего подходящего в голову не приходит. Может, участники форума что подскажут, все-таки одна голова хорошо, а две - да еще в разных телах)) - лучше. Заранее извините за не очень печатные слова  , но даже в нормальных книжках порой встречается всякое, а переводить надо. 
 Суть вот в чем:
 
 Книга о подростках, так что, хотя в целом автор держится в рамках, иногда проскальзывают не совсем цензурные словечки. В школе, где учится героиня, среди девятиклассников ходит опросный лист (прямо так и написано, большими буквами)
 
 FRESHMAN CLASS—WHO’S HOT / WHO’S NOT.
 
 В левой половине листа пишут девушек... эээ... раскрепощенных в сексе, скажем так, в правой - соответственно, по мнению парней, фригидных.
 
 Мало того, что в названии есть рифма, так вдобавок оно играет важную роль в сюжете и неоднократно обыгрывается в дальнейшем (звание "hot ass", правая половина для краткости называется иногда "NOT-list" и т.п.). То есть в идеале надо перевести так, чтобы на русском потом тоже можно было обыграть.
 
 В целом, повторяю, в книге всё прилично, это чуть ли не единственное грубое место, но смягчать его нельзя.
 
 У меня есть варианты перевода, но они мне все по разным причинам не нравятся. Из наиболее цензурных:
 
 Давалка/Весталка
 Кто с перчинкой/Кто с горчинкой
 Секси/Анорекси
 Классный секс/Рвотный рефлекс
 Интересная/Пресная
 Мисс порно/Мисс позорно
 С огоньком/С холодком
 
 Если у кого-нибудь вдруг появятся идеи, как назвать такой опрос, напишите, пожалуйста (непечатные варианты можно в личку). Заранее спасибо!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |