|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вс Авг 14, 2011 3:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Reseda писал(а): | Можно вопрос уважаемому судье-модератору: когда мы узнаем, чей перевод вам больше понравился? |
Не поверите: когда я напишу, тогда и узнаете. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вс Авг 14, 2011 5:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну что же, нетерпеливые вы мои!
Вы хочете быстро? Их есть у меня.
В двух словах по каждому пункту, как вот я это все понял:
1. Сразу вспомнился наш старый добрый leak из первого Миниконкурса. Нет? Вырабатывай (накапливай) «indignation» (что бы это ни значило) сколько хочешь, только бы не leak… Нет?
«Щас как врежу!» я в этой реплике не расслышал.
2. Читал все, что писалось в форуме… Не понял ничего: есть парадокс – нет парадокса? есть юмор – нет юмора? Давайте расскажу, как понял Самого. Процесс (да, процесс – в обсуждении это все было, но так сумбурно…) совершенствования – улучшение. Где подлежащее, где сказуемое, где рема, где тема (шучу…), где источник, где цель? Давайте графически представим: путь к вершине. Мы шагаем, меняемся – и улучшаемся, возвышаемся, близимся к вершине. А потом мы достигаем вершины (совершенства) – and what? Тут-то и начинается самая свистопляска. Как говорила одна Королева (не помню точно – Черная или Красная), «надо очень быстро бежать вперед, чтобы оставаться на месте».
И по мелочи: меняться надо ЧАСТО? Или, может, непрестанно? Безостановочно?
3. Да, перевертыш. Английский перевертыш. «Надо перевертыш перевернуть да переперевертешевывернуть». «Придать огня – предать огню» - этим можно гордиться (если грамотно оформить). Ну и, конечно, нужно было грамматику соблюсти: речь уже произнесена, «боржоми» уже не помогут.
Бетховен (душевный человек), помнится, в сходной (в некотором смысле) ситуации сказал молодому коллеге: «Прекрасная опера! Пожалуй, я напишу для нее музыку!»
Вот из кого я выбираю:
Slavik
Lilly_10
Дарья Палтусенок
mssw
Ланселот
Трепящитя... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вс Авг 14, 2011 5:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И все-таки
Ланселот - победитель.
Спасибо всем за участие. Спасибо - от души, а не дежурно.
Следующий Миниконкурс, с учетом наблюдающейся динамики прироста популяции участников, до сентября не успеем.
В сентябре, если кто не помнит, 5-го числа начинается настоящий конкурс.
Миниконкурс №3 будет объявлен заблаговременно... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Эма

Зарегистрирован: 19.11.2009 Сообщения: 184
|
Добавлено: Вс Авг 14, 2011 8:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хм, почему победителя не поздравляют?
Ланселот, мои поздравления! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Товарищ Овод

Зарегистрирован: 10.05.2011 Сообщения: 24
|
Добавлено: Вс Авг 14, 2011 8:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В упор не вижу, чем работа Ланселота лучше работ других участников...а в этот расширенный списочек можно было еще десяточку работ спокойно записывать. Вообще, кажется, что лучших здесь нет, есть может более удачные и менее удачные работы, выбирать лучшее сложно... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Roxa
Зарегистрирован: 13.02.2011 Сообщения: 6
|
Добавлено: Вс Авг 14, 2011 9:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Товарищ Овод писал(а): | а в этот расширенный списочек можно было еще десяточку работ спокойно записывать. |
А кому что понравилось?
Лично мне понравилась строка "Вам следовало её поджечь" в двух работах. ИМХО кратенько и просто - круто. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Мисюсь

Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
|
Добавлено: Вс Авг 14, 2011 10:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Поздравления победителю!
Мне больше всех понравились №15 и 25. Однако, 27 тоже был в моем лонг-листе. Еще №12. У №30 тоже интересные образы, хотя и далекие от оригинала. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Неугомонная_Милка

Зарегистрирован: 08.04.2011 Сообщения: 82
|
Добавлено: Пн Авг 15, 2011 10:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ланселот, с победой!
Мне ещё понравился перевод Lily_10, её работу я сразу выделила при прочтении, она и попала в шорт-лист, с чем её тоже поздравляю! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Incognito
Зарегистрирован: 09.05.2011 Сообщения: 88
|
Добавлено: Пн Авг 15, 2011 2:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Второй и третий афоризмы переведены Ланселотом очень грамотно - мои поздравления - но желчь в 1-ом?! Я понимаю, что главное, может быть, здесь перевести смысл, но однако... При переводе одного рассказа мною было переведено одно лишь слово не по тексту, так автор, в определенных пределах знающий английский, был этим крайне недоволен. Как найти золотую середину?! - Вопрос вопросов. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ebarato
Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пн Авг 15, 2011 6:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Поздравления победителю
А мне очень понравился 13-й вариант. Я бы назвала его блестящим, будь он столь же ярок, но ближе к оригиналу... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Вт Авг 16, 2011 10:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый день всем. Прошу прощения, что не сразу поблагодарила уважаемого судью и соконкурсантов за поздравления, замечания и комментарии - я только сейчас зарегистрировалась на форуме. Если еще не совсем поздно, хотела бы добавить несколько своих грошей в разговор
1. По поводу желчи. Да, словарь не дает такое значение. Я рассуждала следующим образом. Черчилль, судя по всем источникам, человеком был жестким и очень острым на язык. Не остроумным (не только остроумным), но острым. Ситуация: такой человек выступает с речью, и его постоянно перебивают. Понятное дело, что оппонента нужно "заткнуть". Каким образом? Пожурить собеседника за излишнюю горячность (негодование, возмущение)? Не пойдет. Собеседник выскажется в стиле "У нас свободная страна" - и продолжит с не меньшим энтузиазмом. Единственный, ИМХО, способ в такой ситуации - сказать оппоненту нечто такое, чтобы он САМ прекратил выкрики, потому что они поставят его в смешное, жалкое и унизительное положение. То есть, на мой взгляд, Ч. высказался на тему "недержания". Это подробно обсуждали в первом и втором конкурсах. То есть я пыталась найти слово, которое имеет два значения: так сказать, эмоциональный секрет организма - и физиологический секрет. Слово "желчь" показалось мне наиболее приемлемым.
2. Во втором афоризме мне показались сложными два момента. Во-первых, при максимальной лояльности английского языка к повторам и однокоренным конструкциям, здесь использовались две разных единицы: improve и perfect. Причем improve - в качестве глагола (глагола действия), а perfect - в качестве именной части, то есть как характеристика состояния. Мне казалось, что это обязательно нужно попробовать передать.
И еще один момент. improve в русском языке переводится двумя разными формами, возвратной и невозвратной: улучшать и улучшатьСЯ. Тут тоже, как мне кажется, была опасность при переводе потерять смыслы.
А вообще, я лишний раз убедилась, что переводить афоризмы тяжело |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вт Авг 16, 2011 11:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
Переводить-то легко... Сложно из кучи возможных смыслов выбрать нужный. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Roxa
Зарегистрирован: 13.02.2011 Сообщения: 6
|
Добавлено: Вт Авг 16, 2011 11:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
Алена писал(а): | Переводить-то легко... Сложно из кучи возможных смыслов выбрать нужный. |
Как правило на перевод сказывается субъективное восприятие => куча смыслов. Обычно смысл там один, западники не столь дальнозорки. Проблема ИМХО заключается в умение абстрагироваться и давать объективную оценку вещам, а также суметь полностью реализовать этот истенный смысл на русском, причём чтобы ещё и перевод продавался. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вт Авг 16, 2011 1:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алена писал(а): | Переводить-то легко... Сложно из кучи возможных смыслов выбрать нужный. |
Какая прелесть! Немедленно патентуйте и сдавайте в аренду - на неделю в качестве подписи. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Incognito
Зарегистрирован: 09.05.2011 Сообщения: 88
|
Добавлено: Вт Авг 16, 2011 1:57 pm Заголовок сообщения: Переводить-то легко... Сложно из кучи возможных смыслов выбр |
|
|
Здорово сказано! Алёна - Вы большой оригинал!!! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|