| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Nally 
  
 Зарегистрирован: 22.04.2006
 Сообщения: 897
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 13, 2006 11:35 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Вставлю и свои пять копеек: "Энни Элиот была единственным человеком в местечке Ларкшпур, которая всегда была рада нашему приезду." - Мне показалось, что здесь речь идет о моменте, когда расказчица впервые приехала в Ларкшпур - то есть место, где она живет, и что никто из соседей не вышел ее поприветствовать, кроме Энни. Поэтому непонятно последующее упоминание флигелей - там имеются в виду просто соседские дома со всей атрибутикой - подъездными дорожками, шлангами и т.д., как бы ретроспектива. Раскзчица вспоминает о том, как познакомилась с подругой.
 Да, и Greenway van - это, если не ошибаюсь, просто марка машины, а не фамилия.
 _________________
 Young but growing
 
 Последний раз редактировалось: Nally (Пн Ноя 13, 2006 11:49 am), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 13, 2006 11:37 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Мне очень не хочется обижать посетительницу форума, которая искренне хочет переводить, но стоит ли всерьёз обсуждать текст такого уровня и не честнее ли было бы сказать versucherin, что ей надо ещё очень много учиться? В первую очередь - учиться писать человеческим языком, тогда все смысловые ошибки сами вылезут и любая нелогичность заставит лишний раз слазить в словарь или в интернет.Потому что если вопрос был, почему завернули пробу, то разбор смысловых ошибок может навести на ложную мысль, будто дело только в них, а всё остальное более или менее ничего  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Санчо Пан. 
  
 Зарегистрирован: 25.04.2006
 Сообщения: 248
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 13, 2006 11:56 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Так сказали ж: Dragon's Eye
 
  	  | Цитата: |  	  | Еще есть проблемы со стилем, со знаками препинания, с сочетаемостью. Думаю, другие форумчане что-нибудь еще подскажут. Но Вы, versucherin, не расстраивайтесь: надо учиться...
 | 
 Просто со стилем... его за кого-то не перепишешь, человек только сам дотянет, если захочет (и сможет), а смысловые ошибки выловить легче.
 Мне показалось, что перевод не многим хуже моих первых переводов
  . _________________
 Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 13, 2006 12:13 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Санчо Пан. писал(а): |  	  | Мне показалось, что перевод не многим хуже моих первых переводов  . | 
 
 Ничего не помню про Ваш первый перевод на вудхаузовском конкурсе, кроме того (теперь уже можно сказать
  ), что ничто в нём не обещало сколько-нибудь сносного, а уж тем более (это тоже теперь можно сказать  ) замечательного переводчика.  Наверное, и впрямь нельзя сходу понять, почему человек пишет так плохо: потому что вообще не может, или потому что пока не понял, что надо делать. Вот это объяснить - задачка, а смысловые ошибки искать - дело, конечно, занятное и даже небесполезное (по крайней мере для того, кто их ищет), но уж больно лёгкое  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| случайный гость 
 
 
 
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 13, 2006 4:42 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Уж извините, не мог не вмешаться. Абсолютно, полностью и всецело согласен с миссис Ди. Представленный текст мало чем отличается от подстрочника, в котором, помимо подстрочности, содержится огромное количество смысловых ляпов. Однако исправление ляпов не поможет данному тексту "обрести краски и заиграть". Изначально текст нужно "сказать по-русски", а уж потом выявлять переводческие ошибки. 
 Редактор должен отлавливать как раз именно такие ошибки, а не переписывать текст набело.
 
 Данный вариант перевода, на мой "посторонний" взгляд, просто не подлежит редактуре.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 13, 2006 6:32 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Я, конечно же, согласна с Mrs Dee и со Случайным гостем, что этот перевод почти не подлежит редактуре, но тут есть одно "но". Концепции перевода, "отношению" к тексту слету научить иногда нельзя. Уж поверьте моему семилетнему опыту преподавания перевода  Бывает, что человеку легче начинать с мелочей, учиться замечать отдельные ошибки -- а когда глаз привыкнет и рука, так сказать, окрепнет, тогда начинающий переводчик и сам увидит, откуда все эти ошибки берутся. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| sea mammal 
  
 Зарегистрирован: 11.09.2006
 Сообщения: 534
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 13, 2006 8:22 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | versucherin писал(а): |  	  | Вышеупомянутая комната,  была огромным вместилищем выбеленного клена и белой кожи, находящимся высоко над Атлантическим океаном с двумя раздвижными стеклянными дверьми, открывавшимися на выбеленную солнцем, уютную палубу,  и двадцатью шестью ровными кедровыми ступенями,  ведущими на пляж. В одном конце этой комнаты находился роскошный камин из песчаника, украшенный ракушками и окаменелостями морских обитателей, в другом, огромный домашний кинотеатр, с самым большим, из когда-либо виденных мной, экраном. Но кто бы стал его смотреть, когда из окна открывался такой вид? 
 
 | 
 
 Как уже говорилось, мелкие ошибки несущественны, а перевод плох. Меня с души воротит и от "вышеупомянутой комнаты" которая была "вместилищем", и от "окаменелостей морских обитателей" , и от "с самым большим, из когда-либо виденных мной, экраном". "Но кто бы стал его смотреть" - отдельная песня.  Русский текст ужасен.
 Почитайте Нору Галь. Мне в свое время помогла книжка Багрова, но я не помню название, и сейчас ее точно не найти. В конце концов, возьмите какую-нибудь хорошую переводную книгу, сравните с оригиналом и постарайтесь понять, в чем тут фишка.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| clarke,s fan 
  
 Зарегистрирован: 11.04.2006
 Сообщения: 722
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 13, 2006 8:53 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| помочь нужно человеку, если он хочет чему-то научиться. кто-то может быть и родился гениальным переводчиком, а в основном все прошли через "вышеупомянутые комнаты".
 а если человеку говорить, что от его перевода с души воротит, так он плюнет на это дело. И даже до Норы Галь не дойдет.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Nally 
  
 Зарегистрирован: 22.04.2006
 Сообщения: 897
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 13, 2006 8:54 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| versucherin, не расстраивайтесь. Начните участвовать в регулярных конкурсах перевода - хотя бы на wodehouse.ru - почитаете чужие переводы (очень полезно!), послушаете мнение редакторов - там и поймете, что требуется от переводчика. Мне в свое время это очень помогло. _________________
 Young but growing
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Санчо Пан. 
  
 Зарегистрирован: 25.04.2006
 Сообщения: 248
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 13, 2006 9:27 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Я все думала, как бы почетче сформулировать, да не вышло. Так что немного порастекаюсь мыселью. 
 Я просто думаю, что идея, которую пропагандировал (я бы даже сказала "продавливал"
  ) Myself на конференции, имеет право на существование. Т.е если человек хочет переводить, надо дать ему шанс хотя бы поучиться. Не помню, кто сказал, что 90% успеха - это работа, и только 10% - способности. Только сама versucherin знает, будет она работать или нет. Но если человек не просто плюнул на завернутый перевод, а пошел на один форум, на другой, вывесил отрывок, собирается участвовать в конкурсе, это - ИМХО - чего-нибудь да стоит. Мой пробник (и не только мой, кстати) тоже из АСТ в свое время заворачивали.
 
 
  	  | Цитата: |  	  | Ничего не помню про Ваш первый перевод на вудхаузовском конкурсе | 
 Я тоже уже плохо помню, но мне кажется, что мои переводы на вудхаузовском конкурсе были на голову выше моих же первых опубликованных переводов. Я их имела в виду. Когда маленький отрывочек вылизываешь месяц, его даже без опыта сделаешь лучше, чем когда дают тебе сразу толстенную книжищу и говорят:"Работай!"
   
 
  	  | Цитата: |  	  | сколько-нибудь сносного, а уж тем более (это тоже теперь можно сказать  ) замечательного переводчика. | 
 Несмотря на то, что читать очень приятно
  , я, вот честно, без кокетства, не считаю себя замечательным. Я и хорошим-то себя не назвала бы пока. На данный момент определила бы как уже неплохого. При этом мне кажется, что у меня есть шансы стать хорошим, есть некий запас, есть куда двигаться. Вот если ли этот запас у versucherin она сама должна почувствовать.
 Тут три варианта:
 - решит, что нету - бросит это дело
 - решит что есть, и это совпадет с реальностью - станет переводчиком
 - решит, что есть, но переоценит себя - станет графоманом.
   
 А писать по-русски вот так, в формате форума, на небольших отрывках никто не научит, я согласна и с Dragon's Eye , и с Mrs Dee:
 
  	  | Цитата: |  	  | Вот это объяснить - задачка, а смысловые ошибки искать - дело, конечно, занятное и даже небесполезное (по крайней мере для того, кто их ищет), но уж больно лёгкое | 
 зато подзатыльников надавать за большие буквы и кавычки - дело и впрямь легкое и приятное, зачем же лишать себя удовольствия?
   
 2versucherin (страшным голосом): диалоги в русском оформляются с помощью ТИРЕ! А не КАВЫЧЕК!
 _________________
 Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| versucherin 
 
 Зарегистрирован: 29.10.2006
 Сообщения: 4
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Ноя 14, 2006 11:19 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| пойду забью гвоздь себе в голову. пусть хоть что-то в ней будет _________________
 Знай, что не знаешь!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Ноя 14, 2006 11:50 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 versucherin: Ну зачем уж так радикально?
   А вообще, в этой ветке Вам дали немало советов (и я то же самое говорила в ICQ): читайте все, что найдете про перевод и стиль, сравнивайте переводы мастеров с оригиналами, участвуйте в конкурсах... И гвоздей не понадобится
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| sea mammal 
  
 Зарегистрирован: 11.09.2006
 Сообщения: 534
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Ноя 14, 2006 2:30 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | clarke,s fan писал(а): |  	  | помочь нужно человеку, если он хочет чему-то научиться. кто-то может быть и родился гениальным переводчиком, а в основном все прошли через "вышеупомянутые комнаты".
 а если человеку говорить, что от его перевода с души воротит, так он плюнет на это дело. И даже до Норы Галь не дойдет.
 | 
 
 Если бы я не хотела помочь, я бы промолчала. И может кто и родился гениальным переводчиком, но я таких не знаю. Со мной много возились  Литвинова и  Загот. (В основном, конечно, Загот). Но я не представляю, где сейчас можно пройти такую школу. Поэтому я и написала про Нору Галь, Багрова и существующие хорошие переводы. Научиться не писать  "вышеупомянутые комнаты" не так сложно. (Лучше, конечно, если кто-нибудь объяснит все эти фокусы). Но это основы ремесла. Самое интересное начинается уже потом. Бывают грамотные переводы, но скучные и невыразительные. (Я в глубине души боюсь, что мои - такие.) И тут уж ничем не поможешь. А versucherin надо просто научиться азам. И там будет видно.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| IIII 
 
 Зарегистрирован: 14.11.2006
 Сообщения: 53
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Ноя 14, 2006 8:30 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| [quote="sea mammal Как уже говорилось, мелкие ошибки несущественны, а перевод плох. 
 Почитайте Нору Галь.
 
 в чем тут фишка.[/quote]
 
 Простите, а вы сами? Не могли бы помочь?  Ведь это очень просто: делаете табличку из трех столбцов: в одном - английский текст, в другом - подстрочник, в третьем столбце -правильный литературный перевод перевод.
 Той же Норы Галь.
 
 И все поймут, в чем тут фишка.
 
 Статья из одной лишь таблице листов на пять. И всем будет счастье. Даром.  Как в фильме "Сфера"(?)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Прохожий 
 
 
 
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Ноя 14, 2006 8:43 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | IIII писал(а): |  	  | Статья из одной лишь таблице листов на пять. И всем будет счастье. Даром.  Как в фильме "Сфера"(?) | 
 
 Пять листов, по 40 000 знаков в каждом, даром - и впрямь мощное деловое предложение. Sea mammal, конечно, не устоит и бросится немедля писать статью.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |