| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Andrey Azov 
 
 Зарегистрирован: 09.04.2006
 Сообщения: 456
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Ноя 14, 2006 8:47 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | IIII писал(а): |  	  | Ведь это очень просто: делаете табличку из трех столбцов: в одном - английский текст, в другом - подстрочник, в третьем столбце -правильный литературный перевод. Той же Норы Галь.
 | 
 
 Так зачем вам (или другим) для этого mammal? Садитесь, делаете табличку из трех столбцов, ну и так далее по тексту. Опубликованные переводы есть, оригиналы тоже.
 
 Можно даже сравнить разные опубликованные переводы одних и тех же произведений. Авось, пропадет желание говорить про правильный литературный перевод.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Гость №1 
 
 
 
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Ноя 14, 2006 10:24 pm    Заголовок сообщения: Re: Критика пробного перевода |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Прохожий писал(а): |  	  |  	  | Anonymous писал(а): |  	  | все замужем и с детьми и с опаской и неуверенностью | 
 
 Боюсь, что если бы versucherin написала так, то дальше этой фразы редактор бы читать не стал.
 
 | 
 
 
 Ну вот, основную фигурантку утоптали, пошли беседы на посторонние темы. Так скажите мне, люди добрые, неужели действительно процитированная конструкция застрянет у кого-то в зубах при попытке ее вдумчиво, выразительно прочитать?  Или, скажем: "несчастное животное погибло под колесами служебного автомобиля заместителя помощника пресс-атташе посольства Федерации Островов Архипелага Рунга-Мунга", -- такое ли уж преступление? Должен ли редактор быть, прежде всего, "человеком с большим арифмометром в руках"? Или этот инструмент следует применять для выяснения причин неудобоваримости текстового фрагмента исключительно после появления симптомов несварения?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sandy McHoots 
  
 Зарегистрирован: 20.04.2006
 Сообщения: 682
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Ноя 14, 2006 10:35 pm    Заголовок сообщения: Re: Критика пробного перевода |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Гость №1 писал(а): |  	  | неужели действительно процитированная конструкция застрянет у кого-то в зубах при попытке ее вдумчиво, выразительно прочитать?
 | 
 ИМХО понять можно очень многое и разобраться можно очень во многом. Однако из этого не следует, что вот это самое многое можно без зазрения совести всем подсовывать. Лично я бы был против этой конкретной фразочки с тремя "и" подряд.
 
 А вот про то, кем должен быть редактор, я бы и сам с удовольствием послушал
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Andrey Azov 
 
 Зарегистрирован: 09.04.2006
 Сообщения: 456
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Ноя 14, 2006 10:41 pm    Заголовок сообщения: Re: Критика пробного перевода |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Sandy McHoots писал(а): |  	  | Лично я бы был против этой фразочки с тремя "и" подряд. | 
 
 Бог с ними, с "и" - я просто в цитированном фрагменте смысла не вижу. Не исключено, что в полном тексте он был, но в цитате пропал.
 
 
  	  | Гость №1 писал(а): |  	  | Или, скажем: "несчастное животное погибло под колесами служебного автомобиля заместителя помощника пресс-атташе посольства Федерации Островов Архипелага Рунга-Мунга", -- такое ли уж преступление? | 
 
 Ну сами же чувствуете, икается после такой фразы. Если надо, чтобы икнулось, то пожалуйста, а если не надо, то зачем же?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 15, 2006 8:55 am    Заголовок сообщения: Re: Критика пробного перевода |   |  
				| 
 |  
				| 2 Гость № 1 Помилуйте, какой арифмометр! Речь исключительно о том, что уродливые конструкции вызывают у читателя разнообразные неприятные чувства, которые Андрей А. выше определил как "икается", а sea mammal как "с души воротит".  Процитированная конструкция плоха не тем, что её можно неправильно понять (соглашусь с Вами, что на самом деле нельзя). а тем, что она некрасива, как всякое употребление одного предлога с разнородными членами предложения. Скажем, "С нетерпением ожидал я прибытия почтальона с письмом" нельзя понять превратно, тем не менее писать так не стоит. "Арифмометр" - знание, что некоторые конструкции нежелательны - нужен редактору только для того, чтобы быстрее понимать, отчего ему "икнулось" и как это можно поправить, переводчику - чтобы не тратить время на обдумывание заведомо проигрышных вариантов. Мне в разное время приходилось иметь дело с несколькими хорошими редакторами, и по моим наблюдениям "арифмометры" у них были примерно одинаковые, хотя индивидуальная чувствительность к конкретным вещам - на каком расстоянии в абзаце могут стоять рифмующиеся глаголы, допустимо ли именно такое сочетание гласных на стыке слов и т.п. - несколько отличалась.
 Бывает, наверное, ещё гениальная неправильность, которую редактор, если он не идиот, должен почувствовать и бережно сохранить, но это совсем другая история. Скажем, Ваша фраза про несчастное животное не уродливая, а смешная - увидев её в тексте, я бы заподозрила не переводческую беспомощность, а умысел, и если бы увидела, что оригинал даёт основание для такой шутки, править бы не стала.
 
 
  	  | Sandy McHoots писал(а): |  	  | А вот про то, кем должен быть редактор, я бы и сам с удовольствием послушал
 | 
 
 И я тоже. Тяжело быть самоучкой
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| IIII 
 
 Зарегистрирован: 14.11.2006
 Сообщения: 53
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Ноя 18, 2006 7:07 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Andrey Azov писал(а): |  	  |  	  | IIII писал(а): |  	  | Ведь это очень просто: | 
 
 Так зачем вам (или другим) для этого mammal?  .... Авось, пропадет желание говорить про правильный литературный перевод.
 | 
 
 mammal для того, что бы отобрать правильный литературный перевод.
 Вот будет такая канонизированная табличка... Тогда и поговорим. )  А так, говорить что где-то там есть... )))
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Ноя 18, 2006 9:02 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | IIII писал(а): |  	  | mammal для того, что бы отобрать правильный литературный перевод. Вот будет такая канонизированная табличка...
 | 
 
 Сочетание "канонический перевод" имеет право на существование - как любимый перевод, ставший для нас русским Сэлинджером, русским Честертоном и т.п. Сочетание "правильный перевод" не означает ровным счётом ничего, ибо вещи не бывают плохи и хороши сами по себе, а только в нашей оценке (с).
 
 И зачем Вам в этой табличке подстрочник?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Ноя 18, 2006 11:18 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | Вот будет такая канонизированная табличка... Тогда и поговорим. ) | 
 
 А без таблички, стало быть, никак?
   Очень оригинальный подход к критике перевода.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Nally 
  
 Зарегистрирован: 22.04.2006
 Сообщения: 897
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Ноя 18, 2006 12:42 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Похоже, очередной тролль объявился... _________________
 Young but growing
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| blberry 
 
 Зарегистрирован: 06.10.2006
 Сообщения: 219
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Ноя 18, 2006 11:11 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | Сочетание "канонический перевод" имеет право на существование | 
 имхо, совсем в другой опере: религиозные тексты. Тьма примеров тому в истории богословия. Перевод - это все-таки трактовка, а трактовка должна соответствовать текущему моменту и создавать у паствы верное представление...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Ноя 18, 2006 11:39 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | blberry писал(а): |  	  | имхо, совсем в другой опере: религиозные тексты. | 
 
 Это я смайлик забыла поставить  или взять слово "канонический" в кавычки
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |