| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Lizzy

Зарегистрирован: 13.08.2011 Сообщения: 122
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 12:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Navaja, Jack Tison, спасибо! Для меня все ваши рекомендации очень ценны! _________________ Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 12:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Номер 89.
По обе стороны от него - получается, что на самой площади, а не рядом.
Не путать с кафедральным собором - это не нам её путать нельзя, это её Актёрской прозвали, чтобы не путать.
была установлена мемориальная доска - устанавливают обычно на чём-то горизонтальном.
перекрыв въезды на Кинг-стрит и Генриетта-стрит, и вдоль крытого рынка - если убрать первый однородный член, будет "перекрыв вдоль крытого рынка", а так нельзя.
сторону площади под защитой рынка - вот и попробуй пойми, что под защитой рынка не сторона площади, а Лесли.
Мы всего лишь работали вместе - у вас акцентируются существующие обстоятельства, а в оригинале герой сам прилагает усилия, чтобы "просто работать вместе".
На время стажировки - занятное решение. Конечно, может и так, но всё же, ИМХО, только на время охраны площади.
Через минуту совсем потерял ее из виду - а вот здесь Лесли - черепашка. Целую минуту бежит по площади.
А что это вы тут делаете? - Кино-то уже кончилось! А если серьезно, старайтесь не допускать невольных аллюзий. Кроме того, ИМХО, звучит несколько по-детски.
Незнакомец резко повернул мертвенно бледное лицо - а-а-а! Лицо висит отдельно от головы! При-и-израк!
получившего разрешение выступать на площади, - а без костюмов никаких разрешений! Здесь сложный момент. Мужичок (определённый) выделяется из общей совокупности актеров, получивших разрешение. А у вас получилось, что разрешение - это признак именно этого мужчины. Ой, надеюсь, понятно...
поманил рукой. - "поманил" переходный глагол, требует прямого дополнения.
должен относиться подозрительно к рядовым гражданам - не совсем так. Это граждане должны его бояться. Поэтому и следующая фраза не совсем правильная.
Чуть-чуть рекомендаций - тоже прочитайте про актуальное членение предложения (про те же несчастные тему и рему), старайтесь не добавлять в перевод сведения из интернета, подучите пунктуацию, синтаксис и... постарайтесь после всего этого сохранить свой необычайный восторг. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
FoxyFry

Зарегистрирован: 30.03.2010 Сообщения: 17
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 12:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем добрый день!
Как активно стартовало обсуждение))
Мой дебют был еще в прошлом конкурсе с Эмили, но все равно я еще совсем зеленый новичок.
Про "рынок овощей и фруктов" я уже видела обсуждение - действительно, как-то не по-русски.
Про "метр с кепкой" тоже согласна - меня смущала эта подмена меры длины, да и выражение само какое-то русское просторечное, но все же я оставила его.
Хотелось бы узнать ваше мнение на счет всего остального. К конструктивной критике отношусь спокойно. Не сдерживайте себя
Перевод № 121 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 12:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Алена
| Цитата: | | Не путать с кафедральным собором - это не нам её путать нельзя, это её Актёрской прозвали, чтобы не путать. |
По-моему, не принципиально. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 12:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 FoxyFry
Три раза подряд "на испытательном сроке" в 3 соседних абзацах - это перебор
"мы носим высокие сапоги" - в ботфортах что ли?
Это самое кричащее. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tison
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 12:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| FoxyFry писал(а): | К конструктивной критике отношусь спокойно. Не сдерживайте себя
Перевод № 121 |
почему рынок - оптовый?
истори длинная не у рынка, - речь сейчас о площади
| Цитата: | | была впервые построена Индиго Джонсом в 1638 году. | а он ее потом перестраивал?
| Цитата: | | большая и на удивление информативная дощечка | если дощечка, то небольшая
пьяцца возникает как-то внезапно, без объявления войны
| Цитата: | | пробраться в ее форменные брюки. | - говорилось уже
надзиратель, из-за стойки...
| Цитата: | | довлеть над обычными гражданами | - как-то...
вот такая вот несдержанная критика.
насколько конструктивная - другой вопрос[/quote] |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Lizzy

Зарегистрирован: 13.08.2011 Сообщения: 122
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 12:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алена, большое спасибо! Восторг обязательно сохраню! Как же иначе? Вообще, всегда так. Чем больше смотришь на текст, тем больше ошибок замечаешь! А может в этом и есть счастье? Как сказала Ия Саввина:
- Счастье в неудовлетворенности. _________________ Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 12:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Алена писал(а): | Номер 89.
перекрыв въезды на Кинг-стрит и Генриетта-стрит, и вдоль крытого рынка - если убрать первый однородный член, будет "перекрыв вдоль крытого рынка", а так нельзя.
|
А до этого "выставил оцепление с западной стороны Пьяцца" по-вашему, к делу уже не относится? А ведь именно с этим и согласовывается "вдоль крытого рынка". "Выставил оцепление с западной стороны Пьяцца и вдоль крытого рынка". Так что здесь нормально всё с точки зрения построения предложения, разве что "оцепления" никакого, конечно, в оригинале текста нет. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
FoxyFry

Зарегистрирован: 30.03.2010 Сообщения: 17
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 12:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | Три раза подряд "на испытательном сроке" в 3 соседних абзацах - это перебор |
Согласна, непроизвольно режет глаз - сама удивляюсь, почему не заметила этого перед тем как отрывок отсылать.
| Цитата: | | почему рынок - оптовый? |
Наверное, потому же, почему он "рынок фруктов и овощей" Во всех статьях, что я нашла про пьяццу, он назывался именно так - вот и влепила)))
| Цитата: | | истори длинная не у рынка, - речь сейчас о площади |
да, глупое мисандестендинг
| Цитата: | | вот такая вот несдержанная критика. |
Спасибо, учту ошибки))) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 12:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Про Темзу - ладно, не буду спорить. Видно, не в том районе смотрела.
Площадь - ограниченная, верно, (спасибо, подобрали слово), но всё же не закрытая. Я ж не спорю с географией, я спорю с подбором слов.
Slavik.
известная как «актерская церковь», чтобы не путать с одноименным кафедральным собором - что же вы так с точностью до запятой переводите? Получилось, что придаточное цели относится к признаку церкви. Измените хотя бы на "названная" - хоть какое-то действие.
за церковной стеной - скорее, за церковными колоннами.
охраняла ту часть площади - понимаете... охраняют-то не саму площадь, а именно место преступления. Не стороны охраняют, а С разных сторон.
Отношения у нас чисто деловые - становится ясно, что вообще-то деловые, но иногда возникает, - а в оригинале несмотря на то, что возникает - всё-таки деловые.
ее шевелюру - вы, наверно, подумали: если wave означает "взмах", то должно быть написано, чем. А если не написано, берём другое значение, которое не противоречит логике. Но я могу ошибаться.
с жилеткой - зачем такое разговорное слово? Потому что в словаре так написано? Кстати, не у вас одного. Или это специальный термин?
тех уличных актеров, которым разрешено выступать на площади - читайте разбор Lizzy. У вас получился не просто признак множества актёров, а уточнение - и актёры перестали быть неопределёнными.
Советы - пожалуйста, не ограничивайтесь англо-русскими словарями и не во всём им верьте, если дело не касается терминов. И больше внимания обращайте на логику повествования и на связи между частями сложного предложения.
ЗЫ. Что-то я совсем стала злая, только критикую. Удачные фразы и слова:
портупеи
что незнакомец – совсем коротышка
Мне даже захотелось присесть _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 12:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| geordie писал(а): | | Алена писал(а): | Номер 89.
перекрыв въезды на Кинг-стрит и Генриетта-стрит, и вдоль крытого рынка - если убрать первый однородный член, будет "перекрыв вдоль крытого рынка", а так нельзя.
|
А до этого "выставил оцепление с западной стороны Пьяцца" по-вашему, к делу уже не относится? А ведь именно с этим и согласовывается "вдоль крытого рынка". "Выставил оцепление с западной стороны Пьяцца и вдоль крытого рынка". Так что здесь нормально всё с точки зрения построения предложения, разве что "оцепления" никакого, конечно, в оригинале текста нет. |
Тогда получается, что с западной стороны Пьяцца ничего не перекрывали, а просто выставили оцепление (людей, то есть). Всё равно нехорошо.
Про "рынок овощей и фруктов" с чисто языковой точки зрения. Если бы перед ним не было "крытого рынка", было бы всё прекрасно - плодо-овощной рынок, и все дела. Но после крытого рынка в таком положении можно смешать два рынка в грамматически одинаковых словосочетаниях. А так мы просто определяем, что второй рынок - совсем не крытый, а вот такой.
Согласна, не совсем по-русски, а что делать? Лучше уж не самый частый вариант, чем путаница. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Последний раз редактировалось: Алена (Пт Окт 07, 2011 1:04 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
alinu
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 8
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:03 pm Заголовок сообщения: Покритикуйте |
|
|
| А кто-нибудь покритикуйте, пожалуйста, и мой перевод - №7 (alinu). |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Насчёт рынка хотелось бы пару слов написать - пролистал дискуссию, увидел, что к варианту "фруктово-овощной" есть претензии, а причину этих претензий не увидел.
По-русски данный тип рынка именно "фруктово-овощным" и называют. Забейте в любой поисковик, выдаст море ссылок.
Я сначала написал "сельскохозяйственный", но затем выяснил, что выражение "сельскохозяйственный рынок" применяется исключительно в отношении соответствующей отрасли торговли в целом.
Какие ещё могут быть варианты помимо этих двух - понятия не имею. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tison
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:08 pm Заголовок сообщения: Re: Покритикуйте |
|
|
| alinu писал(а): | | А кто-нибудь покритикуйте, пожалуйста, и мой перевод - №7 (alinu). |
мне понравилось, но...
ГАЛЕРЕЯ?
представил, и, знаете, совсем другая картина получилась |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Giles
Зарегистрирован: 23.03.2010 Сообщения: 58
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 1:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Jack Tison писал(а): |
| Цитата: | | была впервые построена Индиго Джонсом в 1638 году. | а он ее потом перестраивал?
|
А вот тут позвольте с Вами не согласиться!
1. was FIRST built by Inigo Jones в любой музейно-архивной статье означает, что первое здание с этим названием было возведено... и далее по тексту.
2. Вы всерьез верите, что здание за 350 лет не подвергалось глобальным реконструкциям ? И после того Великого Пожара - тоже?
Другое дело, что звучит как-то коряво... но много Вы читали гладких и складных пояснений на музейных табличках ? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|