Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 17
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Lizzy


Зарегистрирован: 13.08.2011
Сообщения: 122

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 12:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Navaja, Jack Tison, спасибо! Для меня все ваши рекомендации очень ценны!
_________________
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 12:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Номер 89.

По обе стороны от него - получается, что на самой площади, а не рядом.

Не путать с кафедральным собором - это не нам её путать нельзя, это её Актёрской прозвали, чтобы не путать.

была установлена мемориальная доска - устанавливают обычно на чём-то горизонтальном.

перекрыв въезды на Кинг-стрит и Генриетта-стрит, и вдоль крытого рынка - если убрать первый однородный член, будет "перекрыв вдоль крытого рынка", а так нельзя.

сторону площади под защитой рынка - вот и попробуй пойми, что под защитой рынка не сторона площади, а Лесли.

Мы всего лишь работали вместе - у вас акцентируются существующие обстоятельства, а в оригинале герой сам прилагает усилия, чтобы "просто работать вместе".

На время стажировки - занятное решение. Конечно, может и так, но всё же, ИМХО, только на время охраны площади.

Через минуту совсем потерял ее из виду - а вот здесь Лесли - черепашка. Целую минуту бежит по площади.

А что это вы тут делаете? - Кино-то уже кончилось! А если серьезно, старайтесь не допускать невольных аллюзий. Кроме того, ИМХО, звучит несколько по-детски.

Незнакомец резко повернул мертвенно бледное лицо - а-а-а! Лицо висит отдельно от головы! При-и-израк!

получившего разрешение выступать на площади, - а без костюмов никаких разрешений! Здесь сложный момент. Мужичок (определённый) выделяется из общей совокупности актеров, получивших разрешение. А у вас получилось, что разрешение - это признак именно этого мужчины. Ой, надеюсь, понятно...

поманил рукой. - "поманил" переходный глагол, требует прямого дополнения.

должен относиться подозрительно к рядовым гражданам - не совсем так. Это граждане должны его бояться. Поэтому и следующая фраза не совсем правильная.

Чуть-чуть рекомендаций - тоже прочитайте про актуальное членение предложения (про те же несчастные тему и рему), старайтесь не добавлять в перевод сведения из интернета, подучите пунктуацию, синтаксис и... постарайтесь после всего этого сохранить свой необычайный восторг.

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
FoxyFry


Зарегистрирован: 30.03.2010
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 12:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем добрый день!
Как активно стартовало обсуждение))
Мой дебют был еще в прошлом конкурсе с Эмили, но все равно я еще совсем зеленый новичок.
Про "рынок овощей и фруктов" я уже видела обсуждение - действительно, как-то не по-русски.
Про "метр с кепкой" тоже согласна - меня смущала эта подмена меры длины, да и выражение само какое-то русское просторечное, но все же я оставила его.
Хотелось бы узнать ваше мнение на счет всего остального. К конструктивной критике отношусь спокойно. Не сдерживайте себя Wink
Перевод № 121
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 12:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Алена

Цитата:
Не путать с кафедральным собором - это не нам её путать нельзя, это её Актёрской прозвали, чтобы не путать.


По-моему, не принципиально.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 12:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 FoxyFry

Три раза подряд "на испытательном сроке" в 3 соседних абзацах - это перебор Smile

"мы носим высокие сапоги" - в ботфортах что ли?

Это самое кричащее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Jack Tison


Зарегистрирован: 06.10.2011
Сообщения: 84

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 12:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

FoxyFry писал(а):
К конструктивной критике отношусь спокойно. Не сдерживайте себя Wink
Перевод № 121

почему рынок - оптовый?
истори длинная не у рынка, - речь сейчас о площади
Цитата:
была впервые построена Индиго Джонсом в 1638 году.
а он ее потом перестраивал?
Цитата:
большая и на удивление информативная дощечка
если дощечка, то небольшая
пьяцца возникает как-то внезапно, без объявления войны
Цитата:
пробраться в ее форменные брюки.
- говорилось уже
надзиратель, из-за стойки...
Цитата:
довлеть над обычными гражданами
- как-то...
вот такая вот несдержанная критика.
насколько конструктивная - другой вопрос[/quote]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lizzy


Зарегистрирован: 13.08.2011
Сообщения: 122

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 12:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена, большое спасибо! Восторг обязательно сохраню! Как же иначе? Вообще, всегда так. Чем больше смотришь на текст, тем больше ошибок замечаешь! Shocked А может в этом и есть счастье? Как сказала Ия Саввина:
- Счастье в неудовлетворенности.

_________________
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 12:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):
Номер 89.

перекрыв въезды на Кинг-стрит и Генриетта-стрит, и вдоль крытого рынка - если убрать первый однородный член, будет "перекрыв вдоль крытого рынка", а так нельзя.

А до этого "выставил оцепление с западной стороны Пьяцца" по-вашему, к делу уже не относится? А ведь именно с этим и согласовывается "вдоль крытого рынка". "Выставил оцепление с западной стороны Пьяцца и вдоль крытого рынка". Так что здесь нормально всё с точки зрения построения предложения, разве что "оцепления" никакого, конечно, в оригинале текста нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
FoxyFry


Зарегистрирован: 30.03.2010
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 12:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Три раза подряд "на испытательном сроке" в 3 соседних абзацах - это перебор

Согласна, непроизвольно режет глаз - сама удивляюсь, почему не заметила этого перед тем как отрывок отсылать.
Цитата:
почему рынок - оптовый?

Наверное, потому же, почему он "рынок фруктов и овощей" Smile Во всех статьях, что я нашла про пьяццу, он назывался именно так - вот и влепила)))
Цитата:
истори длинная не у рынка, - речь сейчас о площади

да, глупое мисандестендинг Sad
Цитата:
вот такая вот несдержанная критика.

Спасибо, учту ошибки)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 12:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про Темзу - ладно, не буду спорить. Видно, не в том районе смотрела.
Площадь - ограниченная, верно, (спасибо, подобрали слово), но всё же не закрытая. Я ж не спорю с географией, я спорю с подбором слов.

Slavik.

известная как «актерская церковь», чтобы не путать с одноименным кафедральным собором - что же вы так с точностью до запятой переводите? Получилось, что придаточное цели относится к признаку церкви. Измените хотя бы на "названная" - хоть какое-то действие.

за церковной стеной - скорее, за церковными колоннами.

охраняла ту часть площади - понимаете... охраняют-то не саму площадь, а именно место преступления. Не стороны охраняют, а С разных сторон.

Отношения у нас чисто деловые - становится ясно, что вообще-то деловые, но иногда возникает, - а в оригинале несмотря на то, что возникает - всё-таки деловые.

ее шевелюру - вы, наверно, подумали: если wave означает "взмах", то должно быть написано, чем. А если не написано, берём другое значение, которое не противоречит логике. Но я могу ошибаться.

с жилеткой - зачем такое разговорное слово? Потому что в словаре так написано? Кстати, не у вас одного. Или это специальный термин?

тех уличных актеров, которым разрешено выступать на площади - читайте разбор Lizzy. У вас получился не просто признак множества актёров, а уточнение - и актёры перестали быть неопределёнными.

Советы - пожалуйста, не ограничивайтесь англо-русскими словарями и не во всём им верьте, если дело не касается терминов. И больше внимания обращайте на логику повествования и на связи между частями сложного предложения.

ЗЫ. Что-то я совсем стала злая, только критикую. Удачные фразы и слова:
портупеи
что незнакомец – совсем коротышка
Мне даже захотелось присесть

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 12:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

geordie писал(а):
Алена писал(а):
Номер 89.

перекрыв въезды на Кинг-стрит и Генриетта-стрит, и вдоль крытого рынка - если убрать первый однородный член, будет "перекрыв вдоль крытого рынка", а так нельзя.

А до этого "выставил оцепление с западной стороны Пьяцца" по-вашему, к делу уже не относится? А ведь именно с этим и согласовывается "вдоль крытого рынка". "Выставил оцепление с западной стороны Пьяцца и вдоль крытого рынка". Так что здесь нормально всё с точки зрения построения предложения, разве что "оцепления" никакого, конечно, в оригинале текста нет.


Тогда получается, что с западной стороны Пьяцца ничего не перекрывали, а просто выставили оцепление (людей, то есть). Всё равно нехорошо.

Про "рынок овощей и фруктов" с чисто языковой точки зрения. Если бы перед ним не было "крытого рынка", было бы всё прекрасно - плодо-овощной рынок, и все дела. Но после крытого рынка в таком положении можно смешать два рынка в грамматически одинаковых словосочетаниях. А так мы просто определяем, что второй рынок - совсем не крытый, а вот такой.
Согласна, не совсем по-русски, а что делать? Лучше уж не самый частый вариант, чем путаница.

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".


Последний раз редактировалось: Алена (Пт Окт 07, 2011 1:04 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alinu


Зарегистрирован: 06.10.2011
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 1:03 pm    Заголовок сообщения: Покритикуйте Ответить с цитатой

А кто-нибудь покритикуйте, пожалуйста, и мой перевод - №7 (alinu).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 1:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насчёт рынка хотелось бы пару слов написать - пролистал дискуссию, увидел, что к варианту "фруктово-овощной" есть претензии, а причину этих претензий не увидел.

По-русски данный тип рынка именно "фруктово-овощным" и называют. Забейте в любой поисковик, выдаст море ссылок.

Я сначала написал "сельскохозяйственный", но затем выяснил, что выражение "сельскохозяйственный рынок" применяется исключительно в отношении соответствующей отрасли торговли в целом.
Какие ещё могут быть варианты помимо этих двух - понятия не имею.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jack Tison


Зарегистрирован: 06.10.2011
Сообщения: 84

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 1:08 pm    Заголовок сообщения: Re: Покритикуйте Ответить с цитатой

alinu писал(а):
А кто-нибудь покритикуйте, пожалуйста, и мой перевод - №7 (alinu).

мне понравилось, но...
ГАЛЕРЕЯ?
представил, и, знаете, совсем другая картина получилась
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Giles


Зарегистрирован: 23.03.2010
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 1:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Jack Tison писал(а):

Цитата:
была впервые построена Индиго Джонсом в 1638 году.
а он ее потом перестраивал?


А вот тут позвольте с Вами не согласиться!

1. was FIRST built by Inigo Jones в любой музейно-архивной статье означает, что первое здание с этим названием было возведено... и далее по тексту.

2. Вы всерьез верите, что здание за 350 лет не подвергалось глобальным реконструкциям ? И после того Великого Пожара - тоже?

Другое дело, что звучит как-то коряво... но много Вы читали гладких и складных пояснений на музейных табличках ?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53  След.
Страница 17 из 53

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©