| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 4:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| SetebosS писал(а): |
А вы сказали бы всерьез о своем друге - сотрудник ППС Василий Сидоров? |
Причём здесь сотрудник ППС? WPC - это, считайте, звание. Есть ещё WPS - woman police sergeant. Никак по-другому их не называли, только WPC и WPS. И сами они точно так же представлялись. Вроде там, "докладывает WPC такая-то". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 4:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
RE: WPC
Интересно, а до варианта "рядовая Мей" никто не додумался? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 4:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Все равно, считаю, что без иронии он просто назвал бы ее по имени, без упоминания званий и должностей. Это и в самом деле становится ясно потом из контекста. В общем, останусь при своем мнении, хотя и другие не считаю неправильными. _________________ ИМХО |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Anuta
Зарегистрирован: 04.10.2011 Сообщения: 17
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 4:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Querist писал(а): | RE: WPC
Интересно, а до варианта "рядовая Мей" никто не додумался? |
это все-таки не армия  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 4:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Anuta
Учим матчасть - http://ru.wikipedia.org/wiki/Специальные_звания_органов_внутренних_дел_Российской_Федерации |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 5:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А я за Анюту.
Может, и армия, но не российская. У англичан звания другие. Рядовая Мэй - во-первых, имя теряется, во-вторых, не воспримется как звание, скорее, как прилагательное не к месту. (рядовая=обычная) _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 5:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | Может, и армия, но не российская. У англичан звания другие. Рядовая Мэй - во-первых, имя теряется, во-вторых, не воспримется как звание, скорее, как прилагательное не к месту. (рядовая=обычная) |
Во-первых, звания те же самые: рядовые, сержанты, лейтенанты и т.п.
Во-вторых, у вас "рядовая Мей" не воспринимается как звание, а у меня - воспринимается, т.е. субъективизм.
По крайней мере, это единственный вариант перевести "WPC" (фактически "констебль Мей") не как "констебль", но с сохранением полицейского официоза, коим есть аббревиатура.
З.Ы. А то, что теряется имя в "рядовая Мей" - так это русский узус, где полное имя со званием употребляется реже, чем просто с фамилией. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Anuta
Зарегистрирован: 04.10.2011 Сообщения: 17
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 5:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Querist, сначала вы напишите рядовая Мей, а потом в новом обзаце напишите "Лесли была низенькой блондинкой..."?
Смотрится плохо, имхо |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 5:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| В новом Абзаце можно было бы как-нибудь выкрутиться, дело ведь не в этом... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Christine_Daae

Зарегистрирован: 04.10.2011 Сообщения: 2
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 5:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Привет всем! Не сочтите за труд прочитать мой перевод 38 Christine_Daae Буду очень благодарна за оправданную критику и советы
о многих моментах говорилось ранее, про метр с кепкой - понимала про каламбур с цилиндром и про несочетаемость со стилем текста, но что-то дёрнуло оставить( _________________ Я дам вам мир божественный и чудный
Мир беспечального, святого бытия,
Но лишь исполните закон вы многотрудный -
Любите ближнего как самого себя... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
alinu
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 8
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 5:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Christine_Daae писал(а): | Привет всем! Не сочтите за труд прочитать мой перевод 38 Christine_Daae Буду очень благодарна за оправданную критику и советы |
Здравствуйте!
Много пунктуационных ошибок, для начала. Самая первая - перед словом "это" ставится тире.
Вот некоторые фразы, которые меня смутили:
Люди из отдела по расследованию убийств
Эта площадь пропитана
в западном крыле Церковь Святого Павла.
театральной деятельностью
ну и так далее.
По стилю - мне кажется, в некоторых местах, как здесь много уже говорили, нужен ироничный оттенок. Он не передан.
П.С. Я в конкурсе в первый раз участвую, если что))) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Giles
Зарегистрирован: 23.03.2010 Сообщения: 58
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 5:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не будем вдаваться в частности - есть явные канцеляризмы, типа:
| Цитата: | | Потому как мы оба проходили испытательный срок... |
и в следующей строке не лучше.
Главное же - общее впечатление от текста. Уж-жасно неспешно.
Так и представляешь себе пожилого отца семейства, который вспоминает о своих былых приключениях...
Ну, не может таким слогом говорить выпускник колледжа!
Слишком многословно, а потому - впечатление неторопливости.
Этот текст можно "выжать", как мокрую тряпку.
Но есть и явный плюс: образы живые, перевод не грешит буквализмом. В общем, если "выжать воду и канцелярщину" и убрать мелкие проколы (типа карманных часов на руке) - перевод был бы очень даже неплох.
Простите, если обидел - это лишь мое личное впечатление. Возможно, и неверное. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 6:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А почему нельзя переводить "констебль Мэй"? Вполне нормальное звание, слово русским знакомо...
А вот по поводу напарниц... А не может быть так, что fellow здесь не в прямом значении, а служит просто для сравнения, что-то типа "тоже практикантка", "как и я, стажёр" и т. д.
А про фразу с начальником - мне в голову недавно пришла мысль, что там не "обязанность, которая" с вариантами, а просто инверсия - дополнение вперед перенесли для пущей эмфазы. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 6:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Алена писал(а): |
А вот по поводу напарниц... А не может быть так, что fellow здесь не в прямом значении, а служит просто для сравнения, что-то типа "тоже практикантка", "как и я, стажёр" и т. д.
|
Именно так и есть. Понятно, что на задании она является напарницей героя, но в данном конкретном предложении речь идёт о том, что она тоже стажёр, как и он. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Barb
Зарегистрирован: 19.09.2011 Сообщения: 8
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 6:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
М-да, ветров, церквей, рынков у меня нормальное количество, зато во втором абзаце пропустила "ютясь" и "приютилась"... совсем рядом...
и с собором тоже срезалась... Ужас  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|