|
Конкурс № 17
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 4:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
SetebosS писал(а): |
А вы сказали бы всерьез о своем друге - сотрудник ППС Василий Сидоров? |
Причём здесь сотрудник ППС? WPC - это, считайте, звание. Есть ещё WPS - woman police sergeant. Никак по-другому их не называли, только WPC и WPS. И сами они точно так же представлялись. Вроде там, "докладывает WPC такая-то". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 4:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
RE: WPC
Интересно, а до варианта "рядовая Мей" никто не додумался? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 4:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Все равно, считаю, что без иронии он просто назвал бы ее по имени, без упоминания званий и должностей. Это и в самом деле становится ясно потом из контекста. В общем, останусь при своем мнении, хотя и другие не считаю неправильными. _________________ ИМХО |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anuta
Зарегистрирован: 04.10.2011 Сообщения: 17
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 4:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Querist писал(а): | RE: WPC
Интересно, а до варианта "рядовая Мей" никто не додумался? |
это все-таки не армия  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 4:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Anuta
Учим матчасть - http://ru.wikipedia.org/wiki/Специальные_звания_органов_внутренних_дел_Российской_Федерации |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 5:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А я за Анюту.
Может, и армия, но не российская. У англичан звания другие. Рядовая Мэй - во-первых, имя теряется, во-вторых, не воспримется как звание, скорее, как прилагательное не к месту. (рядовая=обычная) _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 5:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Может, и армия, но не российская. У англичан звания другие. Рядовая Мэй - во-первых, имя теряется, во-вторых, не воспримется как звание, скорее, как прилагательное не к месту. (рядовая=обычная) |
Во-первых, звания те же самые: рядовые, сержанты, лейтенанты и т.п.
Во-вторых, у вас "рядовая Мей" не воспринимается как звание, а у меня - воспринимается, т.е. субъективизм.
По крайней мере, это единственный вариант перевести "WPC" (фактически "констебль Мей") не как "констебль", но с сохранением полицейского официоза, коим есть аббревиатура.
З.Ы. А то, что теряется имя в "рядовая Мей" - так это русский узус, где полное имя со званием употребляется реже, чем просто с фамилией. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anuta
Зарегистрирован: 04.10.2011 Сообщения: 17
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 5:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Querist, сначала вы напишите рядовая Мей, а потом в новом обзаце напишите "Лесли была низенькой блондинкой..."?
Смотрится плохо, имхо |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 5:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В новом Абзаце можно было бы как-нибудь выкрутиться, дело ведь не в этом... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Christine_Daae

Зарегистрирован: 04.10.2011 Сообщения: 2
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 5:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Привет всем! Не сочтите за труд прочитать мой перевод 38 Christine_Daae Буду очень благодарна за оправданную критику и советы
о многих моментах говорилось ранее, про метр с кепкой - понимала про каламбур с цилиндром и про несочетаемость со стилем текста, но что-то дёрнуло оставить( _________________ Я дам вам мир божественный и чудный
Мир беспечального, святого бытия,
Но лишь исполните закон вы многотрудный -
Любите ближнего как самого себя... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
alinu
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 8
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 5:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Christine_Daae писал(а): | Привет всем! Не сочтите за труд прочитать мой перевод 38 Christine_Daae Буду очень благодарна за оправданную критику и советы |
Здравствуйте!
Много пунктуационных ошибок, для начала. Самая первая - перед словом "это" ставится тире.
Вот некоторые фразы, которые меня смутили:
Люди из отдела по расследованию убийств
Эта площадь пропитана
в западном крыле Церковь Святого Павла.
театральной деятельностью
ну и так далее.
По стилю - мне кажется, в некоторых местах, как здесь много уже говорили, нужен ироничный оттенок. Он не передан.
П.С. Я в конкурсе в первый раз участвую, если что))) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Giles
Зарегистрирован: 23.03.2010 Сообщения: 58
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 5:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не будем вдаваться в частности - есть явные канцеляризмы, типа:
Цитата: | Потому как мы оба проходили испытательный срок... |
и в следующей строке не лучше.
Главное же - общее впечатление от текста. Уж-жасно неспешно.
Так и представляешь себе пожилого отца семейства, который вспоминает о своих былых приключениях...
Ну, не может таким слогом говорить выпускник колледжа!
Слишком многословно, а потому - впечатление неторопливости.
Этот текст можно "выжать", как мокрую тряпку.
Но есть и явный плюс: образы живые, перевод не грешит буквализмом. В общем, если "выжать воду и канцелярщину" и убрать мелкие проколы (типа карманных часов на руке) - перевод был бы очень даже неплох.
Простите, если обидел - это лишь мое личное впечатление. Возможно, и неверное. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 6:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А почему нельзя переводить "констебль Мэй"? Вполне нормальное звание, слово русским знакомо...
А вот по поводу напарниц... А не может быть так, что fellow здесь не в прямом значении, а служит просто для сравнения, что-то типа "тоже практикантка", "как и я, стажёр" и т. д.
А про фразу с начальником - мне в голову недавно пришла мысль, что там не "обязанность, которая" с вариантами, а просто инверсия - дополнение вперед перенесли для пущей эмфазы. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 6:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алена писал(а): |
А вот по поводу напарниц... А не может быть так, что fellow здесь не в прямом значении, а служит просто для сравнения, что-то типа "тоже практикантка", "как и я, стажёр" и т. д.
|
Именно так и есть. Понятно, что на задании она является напарницей героя, но в данном конкретном предложении речь идёт о том, что она тоже стажёр, как и он. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Barb
Зарегистрирован: 19.09.2011 Сообщения: 8
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 6:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
М-да, ветров, церквей, рынков у меня нормальное количество, зато во втором абзаце пропустила "ютясь" и "приютилась"... совсем рядом...
и с собором тоже срезалась... Ужас  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53 След.
|
Страница 23 из 53 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|