| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 7:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Ланс писал(а): |
Тогда вопрос: если дело происходило, например, в три часа эй эм, а для выступления артистов было, по словам героя, "чуток рановато", - в котором часу начинают в январе артисты свои выступления? |
Ланс, понятия не имею, в котором часу начинают артисты свою деятельность. Мы переводим отрывок, в нем только один раз упоминается время: tad early in the morning. Если я не ошибаюсь. Возможно, было очень раннее утро и было темно, хотя когда читала отрывок, то поняла, что был светло. Может, я и ошиблась, конечно. Раз герой читал табличку/стенд/доску, ясно обозревал напарницу - значит, было достаточно светло. С другой стороны, там могло быть яркое освещение в виде фонарей, софитов и т.д. Все это возможно. Думаю трактовать каждый волен так, как понял отрывок.
Алена, может я что-то пропустила... Почему 6 утра? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 7:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Вот еще 4 фотки этой церкви (как говорится, "с места преступления") 4 фотки |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Это не анализ, это спор. А анализ мозг делает быстро.
6 утра - это не из отрывка, это раньше по книге. Но всё равно, зима, рано утром, - понятно, что и темно, и для артистов рано.
ЗЫ. Извините, и что зима, не понятно... Хотя, по морозному ветру... _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Последний раз редактировалось: Алена (Сб Окт 08, 2011 8:03 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| lazagnaitaliana писал(а): | | Интересно, сколько времени занял бы перевод всей книги, если бы переводчик проводил такое же тщательное расследование каждой странички? |
Простой перевод типа подстрочника - можно и за неделю сделать, думаю. Литературный - тут уж как получится.  _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tyroesse
Зарегистрирован: 28.08.2009 Сообщения: 23
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо огромное тем, кто разобрал мой перевод. Учту, буду стараться Иногда очень хочется, чтобы Ворд подчеркивал не только орфографические и пунктационные ошибки, но и выделял слова, которые больше двух раз повторяются в рамках одной страницы. Мечты-мечты...
Основное ошибки уже миллион раз обсудили, но меня все мучается вопрос про "prescribed greeting". Смотрела сейчас сериал "Доктор Кто", и там WPC (какое совпадение!) окрикивает преступника: "Oi, you! Sit still". Это было не привествие конечно, но меня зацепило, что она использовала это странное "Oi" (всегда думала, что обычно кричат hey). На фоне этого мне пришла в голову мысль, что фраза "prescribed Metropolitan police ‘first greeting’" относится именно к "Oi", которое опять же неспроста отделено от главного вопроса словами автора.
В том же сериале касательно WPC можно услышать: "Are you a policewoman now?" Значит Ааранович не специально пытался указать на пол Лесли, а просто так принято говорить в Британии.
И еще одна мысль посетила меня во время просмотра уже другого сериала, американского. Девочка разговаривает с отцом и описывает девицу, на которую пристально смотрел ее парень: "Some perky girl. With big... teeth." Получается, что слово perky все же может употребляться, как эпитет к описанию девушки, а не только груди (как кто-то говорил раньше), и не настолько оно сленговое и редкое.
*Все это только догадки, так что не ругайте, если что *
**И все-таки удивительно, как совпало: два кусочка из конкурсного перевода в двух разных источниках в течение суток ** _________________ There's always the way.
Последний раз редактировалось: Tyroesse (Сб Окт 08, 2011 8:12 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
geodie писал(а): «Всё это ясно хотя бы из того, что он подозвал Питера к себе, а не попытался улизнуть, когда тот его окликнул.» Простите, но тут я Вас не понял. Что тут должно быть понятно? Что он проник за периметр? Что он знает, что что-то нарушил? В тексте про это ни слова. То, что человек испуган, тоже ни о чем не говорит.
«И из того, что Питер затем использует слово "helpful".» Там оно упомянуто совсем по другому поводу. В общем контексте.
«он там явно находился с определённой целью - поделиться информацией.» Простите, но про это в отрывке ни слова.
«Более того - появился он только после того, как Лесли ушла за кофе - следовательно, он хотел, чтобы его увидел только Питер и никто кроме него.» Ну это все вольная трактовка событий. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Tyroesse
Второе и третье предположения правильные.
Посмотрела в словаре. (не англо-русском ) Oi - синоним hey. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Последний раз редактировалось: Алена (Сб Окт 08, 2011 8:17 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Tyroesse писал(а): | | еня все мучается вопрос про "prescribed greeting". Смотрела сейчас сериал "Доктор Кто", и там WPC (какое совпадение!) окрикивает преступника: "Oi, you! Sit still". Это было не привествие конечно, но меня зацепило, что она использовала это странное "Oi" (всегда думала, что обычно кричат hey). |
А вы знаете, кто писал сценарий ко многим эпизодам этого сериала?
Правильно, мистер Бен Аронович.
| Алан 2 писал(а): | geodie писал(а): «Всё это ясно хотя бы из того, что он подозвал Питера к себе, а не попытался улизнуть, когда тот его окликнул.» Простите, но тут я Вас не понял. Что тут должно быть понятно? Что он проник за периметр? Что он знает, что что-то нарушил? В тексте про это ни слова. То, что человек испуган, тоже ни о чем не говорит.
«И из того, что Питер затем использует слово "helpful".» Там оно упомянуто совсем по другому поводу. В общем контексте.
«он там явно находился с определённой целью - поделиться информацией.» Простите, но про это в отрывке ни слова.
«Более того - появился он только после того, как Лесли ушла за кофе - следовательно, он хотел, чтобы его увидел только Питер и никто кроме него.» Ну это все вольная трактовка событий. |
Не более вольная, чем упоминание неприсутствующей никаким образом в отрывке груди Лесли, и как минимум, имеющая в отличие от этой самой груди, право на существование.
| Tyroesse писал(а): | | Получается, что слово perky все же может употребляться, как эпитет к описанию девушки, а не только груди (как кто-то говорил раньше), и не настолько оно сленговое и редкое. |
Оно в первую очередь употребляется, как эпитет к описанию девушки, и оно совершенно не сленговое и не редкое. _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Последний раз редактировалось: geordie (Сб Окт 08, 2011 8:22 pm), всего редактировалось 3 раз(а) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне кажется, мы повторяем типичную ошибку всех прошлых конкурсов. Перевести нужно отрывок, а не всю книгу. Отрывок вырван из контекста, мы не можем утверждать с уверенностью, что там было до и что - после. Важно другое. Хорошо помню слова Доброго Гения: задача художественного перевода- создать адекватное произведение на русском языке (в нашем случае - отрывка). Вдохните в него жизнь!
Если у кого-то органично вписалась ночь в перевод - супер. Главное, чтобы не было противоречий. Понятно, что нужно правильно передать реалии. Но помилуйте, неужели так важно, как стоял главный герой, где там торчали у актера часы, во сколько они начинают свои представления на площади, имеет ли он разрешение на них, как он проник на оцепленную территорию, дерзкая была Лесли или бойкая, с фонариком он читал надписи на стенде или все же было утро?
Главное, чтобы по-русски перевод звучал нормально, органично, естественно... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Фрея писал(а): |
Главное, чтобы по-русски перевод звучал нормально, органично, естественно... |
С этим спорить сложно
Только хотелось бы еще, чтобы в процессе перевода Джульетта не превратилась в до ужаса органичную леди Макбет.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всё важно... А то будет только стиль, а не точность.
Какая разница, где стоят герои? Могли бы стоять и не в Лондоне, и не на площади...
"Урюпинск - это небольшой город в России, с запада от него поле, с востока - темный лес, а в нем самом стоит торговый центр. Некогда здесь была большая свалка, но за год до этих событий в неё превратили всю страну. У центра шикарная история - в основном, о налоговиках, рэкетирах и мошенниках..."
Это, конечно, шутка... _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Ланс писал(а): | С этим спорить сложно
Только хотелось бы еще, чтобы в процессе перевода Джульетта не превратилась в до ужаса органичную леди Макбет.  |
Вот-вот
Я не хочу никого обижать. Прочла все 202 перевода, так вот были там работы - читаешь и на каждом слове спотыкаешься, мысль теряешь, приходится начинать заново, тяжело как-то... Не идет, не звучит, просто подстрочный перевод, как говорится. Хотя все переведено верно ведь (условно верно, скажем улицы и все остальные слова перевели верно). Но все равно не то. Поэтому тут важен, в первую очередь, русский язык. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Можно, я вам открою секрет? В переводе одинаково важны и язык, и точность... _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алена, я говорила не про, где стояли герои, а КАК стоял Питер. Это, кстати, к вашим словам, что актер стоял чуть по диагонали от колонны. Ну, или как-то так.
Важно ВСЕ, вы правы, как никогда. Но серьезно спорить о том, который был час, по-моему неправильно. В отрывке про время- НИ СЛОВА. Это пример. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Согласна, неправильно. Но это началось с какого-то перевода и вот так закончилось. С актёром по диагонали - это я пыталась объяснить shadows.
Предлагаю (тихо так) снова начать обсуждать переводы. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Последний раз редактировалось: Алена (Сб Окт 08, 2011 8:36 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|