| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Каро 
  
 Зарегистрирован: 03.09.2011
 Сообщения: 215
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Окт 08, 2011 7:59 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Ланс писал(а): |  	  | Тогда вопрос: если дело происходило, например, в три часа эй эм, а для выступления артистов было, по словам героя, "чуток рановато", - в котором часу  начинают  в январе артисты свои выступления?
 | 
 Ланс, понятия  не имею, в котором часу начинают артисты свою деятельность. Мы переводим отрывок, в нем только один раз упоминается время: tad early in the morning. Если я не ошибаюсь. Возможно, было очень раннее утро и было темно, хотя когда читала отрывок, то поняла, что был светло. Может, я и ошиблась, конечно. Раз герой читал табличку/стенд/доску, ясно обозревал напарницу - значит, было достаточно светло. С другой стороны, там могло быть яркое освещение в виде фонарей, софитов и т.д. Все это возможно. Думаю трактовать каждый волен так, как понял отрывок.
 Алена, может я что-то пропустила... Почему 6 утра?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алан 2 
 
 Зарегистрирован: 14.05.2008
 Сообщения: 304
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Окт 08, 2011 7:59 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Вот еще 4 фотки этой церкви (как говорится, "с места преступления") 4 фотки |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алена 
  
 Зарегистрирован: 28.09.2010
 Сообщения: 237
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:00 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Это не анализ, это спор. А анализ мозг делает быстро. 
 6 утра - это не из отрывка, это раньше по книге. Но всё равно, зима, рано утром, - понятно, что и темно, и для артистов рано.
 
 ЗЫ. Извините, и что зима, не понятно... Хотя, по морозному ветру...
 _________________
 "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
 
 Последний раз редактировалось: Алена (Сб Окт 08, 2011 8:03 pm), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| geordie 
  
 Зарегистрирован: 26.04.2011
 Сообщения: 175
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:03 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | lazagnaitaliana писал(а): |  	  | Интересно, сколько времени занял бы перевод всей книги, если бы переводчик проводил такое же тщательное расследование каждой странички? | 
 Простой перевод типа подстрочника - можно и за неделю сделать, думаю. Литературный - тут уж как получится.
  _________________
 If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Tyroesse 
 
 Зарегистрирован: 28.08.2009
 Сообщения: 23
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:09 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Спасибо огромное тем, кто разобрал мой перевод. Учту, буду стараться  Иногда очень хочется, чтобы Ворд подчеркивал не только орфографические и пунктационные ошибки, но и выделял слова, которые больше двух раз повторяются в рамках одной страницы. Мечты-мечты... 
 Основное ошибки уже миллион раз обсудили, но меня все мучается вопрос про "prescribed greeting". Смотрела сейчас сериал "Доктор Кто", и там WPC (какое совпадение!) окрикивает преступника: "Oi, you! Sit still". Это было не привествие конечно, но меня зацепило, что она использовала это странное "Oi" (всегда думала, что обычно кричат hey). На фоне этого мне пришла в голову мысль, что фраза "prescribed Metropolitan police ‘first greeting’" относится именно к "Oi", которое опять же неспроста отделено от главного вопроса словами автора.
 
 В том же сериале касательно WPC можно услышать: "Are you a policewoman now?" Значит Ааранович не специально пытался указать на пол Лесли, а просто так принято говорить в Британии.
 
 И еще одна мысль посетила меня во время просмотра уже другого сериала, американского.  Девочка разговаривает с отцом и описывает девицу, на которую пристально смотрел ее парень: "Some perky girl. With big... teeth." Получается, что слово perky все же может употребляться, как эпитет к описанию девушки, а не только груди (как кто-то говорил раньше), и не настолько оно сленговое и редкое.
 
 *Все это только догадки, так что не ругайте, если что
  * 
 **И все-таки удивительно, как совпало: два кусочка из конкурсного перевода в двух разных источниках в течение суток
  ** _________________
 There's always the way.
 
 Последний раз редактировалось: Tyroesse (Сб Окт 08, 2011 8:12 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алан 2 
 
 Зарегистрирован: 14.05.2008
 Сообщения: 304
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:10 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| geodie писал(а): «Всё это ясно хотя бы из того, что он подозвал Питера к себе, а не попытался улизнуть, когда тот его окликнул.» Простите, но тут я Вас не понял. Что тут должно быть понятно? Что он проник за периметр? Что он знает, что что-то нарушил? В тексте про это ни слова. То, что человек испуган, тоже ни о чем не говорит. «И из того, что Питер затем использует слово "helpful".» Там оно упомянуто совсем по другому поводу. В общем контексте.
 «он там явно находился с определённой целью - поделиться информацией.» Простите, но про это в отрывке ни слова.
 «Более того - появился он только после того, как Лесли ушла за кофе - следовательно, он хотел, чтобы его увидел только Питер и никто кроме него.» Ну это все вольная трактовка событий.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алена 
  
 Зарегистрирован: 28.09.2010
 Сообщения: 237
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:12 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Tyroesse Второе и третье предположения правильные.
 
 Посмотрела в словаре. (не англо-русском
  ) Oi - синоним hey. _________________
 "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
 
 Последний раз редактировалось: Алена (Сб Окт 08, 2011 8:17 pm), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| geordie 
  
 Зарегистрирован: 26.04.2011
 Сообщения: 175
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:12 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Tyroesse писал(а): |  	  | еня все мучается вопрос про "prescribed greeting". Смотрела сейчас сериал "Доктор Кто", и там WPC (какое совпадение!) окрикивает преступника: "Oi, you! Sit still". Это было не привествие конечно, но меня зацепило, что она использовала это странное "Oi" (всегда думала, что обычно кричат hey). | 
 А вы знаете, кто писал сценарий ко многим эпизодам этого сериала?
 Правильно, мистер Бен Аронович.
   
 
  	  | Алан 2 писал(а): |  	  | geodie писал(а): «Всё это ясно хотя бы из того, что он подозвал Питера к себе, а не попытался улизнуть, когда тот его окликнул.» Простите, но тут я Вас не понял. Что тут должно быть понятно? Что он проник за периметр? Что он знает, что что-то нарушил? В тексте про это ни слова. То, что человек испуган, тоже ни о чем не говорит. «И из того, что Питер затем использует слово "helpful".» Там оно упомянуто совсем по другому поводу. В общем контексте.
 «он там явно находился с определённой целью - поделиться информацией.» Простите, но про это в отрывке ни слова.
 «Более того - появился он только после того, как Лесли ушла за кофе - следовательно, он хотел, чтобы его увидел только Питер и никто кроме него.» Ну это все вольная трактовка событий.
 | 
 Не более вольная, чем упоминание неприсутствующей никаким образом в отрывке груди Лесли, и как минимум, имеющая в отличие от этой самой груди, право на существование.
 
 
  	  | Tyroesse писал(а): |  	  | Получается, что слово perky все же может употребляться, как эпитет к описанию девушки, а не только груди (как кто-то говорил раньше), и не настолько оно сленговое и редкое. | 
 Оно в первую очередь употребляется, как эпитет к описанию девушки, и оно совершенно не сленговое и не редкое.
 _________________
 If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
 
 Последний раз редактировалось: geordie (Сб Окт 08, 2011 8:22 pm), всего редактировалось 3 раз(а)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Каро 
  
 Зарегистрирован: 03.09.2011
 Сообщения: 215
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:17 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Мне кажется, мы повторяем типичную ошибку всех прошлых конкурсов. Перевести нужно отрывок, а не всю книгу. Отрывок вырван из контекста, мы не можем утверждать с уверенностью, что там было до и что - после. Важно другое. Хорошо помню слова Доброго Гения: задача художественного перевода- создать адекватное произведение на русском языке (в нашем случае - отрывка). Вдохните в него жизнь! Если у кого-то органично вписалась ночь в перевод - супер. Главное, чтобы не было противоречий. Понятно, что нужно правильно передать реалии. Но помилуйте, неужели так важно, как стоял главный герой, где там торчали у актера часы, во сколько они начинают свои представления на площади, имеет ли он разрешение на них, как он проник на оцепленную территорию, дерзкая была Лесли или бойкая, с фонариком он читал надписи на стенде или все же было утро?
 Главное, чтобы по-русски перевод звучал нормально, органично, естественно...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ланс 
 
 Зарегистрирован: 15.08.2011
 Сообщения: 341
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:22 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Фрея писал(а): |  	  | Главное, чтобы по-русски перевод звучал нормально, органично, естественно...
 | 
 
 С этим спорить сложно
   Только хотелось бы еще, чтобы в процессе перевода Джульетта не превратилась в до ужаса органичную леди Макбет.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алена 
  
 Зарегистрирован: 28.09.2010
 Сообщения: 237
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:26 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Всё важно... А то будет только стиль, а не точность. Какая разница, где стоят герои? Могли бы стоять и не в Лондоне, и не на площади...
 
 "Урюпинск - это небольшой город в России, с запада от него поле, с востока - темный лес, а в нем самом стоит торговый центр. Некогда здесь была большая свалка, но за год до этих событий в неё превратили всю страну. У центра шикарная история - в основном, о налоговиках, рэкетирах и мошенниках..."
 
 Это, конечно, шутка...
 _________________
 "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Каро 
  
 Зарегистрирован: 03.09.2011
 Сообщения: 215
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:29 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Ланс писал(а): |  	  | С этим спорить сложно   Только хотелось бы еще, чтобы в процессе перевода Джульетта не превратилась в до ужаса органичную леди Макбет.
  | 
 Вот-вот
   Я не хочу никого обижать. Прочла все 202 перевода, так вот были там работы - читаешь и на каждом слове спотыкаешься, мысль теряешь, приходится начинать заново, тяжело как-то... Не идет, не звучит, просто подстрочный перевод, как говорится. Хотя все переведено верно ведь (условно верно, скажем улицы и все остальные слова перевели верно). Но все равно не то. Поэтому тут важен, в первую очередь, русский язык.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алена 
  
 Зарегистрирован: 28.09.2010
 Сообщения: 237
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:31 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Можно, я вам открою секрет? В переводе одинаково важны и язык, и точность... _________________
 "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Каро 
  
 Зарегистрирован: 03.09.2011
 Сообщения: 215
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:32 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Алена, я говорила не про, где стояли герои, а КАК стоял Питер. Это, кстати, к вашим словам, что актер стоял чуть по диагонали от колонны. Ну, или как-то так. Важно ВСЕ, вы правы, как никогда. Но серьезно спорить о том, который был час, по-моему неправильно. В отрывке про время- НИ СЛОВА. Это пример.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алена 
  
 Зарегистрирован: 28.09.2010
 Сообщения: 237
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:34 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Согласна, неправильно. Но это началось с какого-то перевода и вот так закончилось. С актёром по диагонали - это я пыталась объяснить shadows. 
 Предлагаю (тихо так) снова начать обсуждать переводы.
 _________________
 "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
 
 Последний раз редактировалось: Алена (Сб Окт 08, 2011 8:36 pm), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |