| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Voka
Зарегистрирован: 25.02.2012 Сообщения: 7
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 5:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Derek"]environment bubbles - мне понравился озвученный вариант "экосферы". Образ, по-моему, в фантастике замусоленный дальше некуда (фильмы-мультсериалы-книги).
Я согласен что "environment bubbles" удачный перевод как "экосферы". Но вот в оригинале явный намек что сфера как пузырь, то есть не жесткая ,пневматическая конструкция, Грубо говоря дырку сделал и может спустится. Веть если просто сказать "экосфера" то не понятно жесткая она или из твердой оболочки. На космических апаратах есть надувные модули которые в открытом космосе раскрываются. Тоесть как тут придать к значению "экосфера" именно оттенок упругости этой конструкции? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 5:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Компания Чистой Воды"? Вроде ничего, и с двойным дном _________________ ИМХО |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 5:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| SetebosS писал(а): | | "Компания Чистой Воды" |
Хах, круто!
Мне вполне понравился чей-то вариант «Космическая Доставка Пресной Воды». |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 5:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Меня так и подмывало назвать компанию "Чисто в натуре".  _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Julia Stamp
Зарегистрирован: 30.10.2009 Сообщения: 87
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 5:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Компания Чистой Воды" - да, интересный вариант %)
Но в Pur’n’Kleen Water Company - Pur’n’Kleen - это же имена основателей. разве нет? которые так удачно совпали по звучанию с pure and clean
Жаль, что на русском не нашла адекватной замены %(
типа, водоснабжающая компания Чистякова и Водичкина ) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Derek
Зарегистрирован: 24.08.2006 Сообщения: 72
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 6:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Подскажите пожалуйста ссылку, где есть фразеологизм stare out the window? Очень интересно, будет в копилке словарь фразеологизмов хороший. Дело в том, что на мысль об иллюминаторе дополнительно наталкивает и фраза he turned back to the hangar deck.
По поводу стиля повествования, затронутому Snarky Fellow. Не вижу серьезной аргументации для первой предложенной стратегии. У автора первое предложение достаточно насыщенно, полно придаточными, да и впоследствии особо тяги к краткости изложения не наблюдается (не говоря уже о логической сбивчивости - обходить ли которую, как делает большинство конкурсантов, перемещая предложения, - отдельный вопрос). _________________ ...вот это-то мы и попытаемся выяснить. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 6:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ага. А rock'n'roll music создали Скалистый и Крутько _________________ ИМХО |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
aid

Зарегистрирован: 26.02.2012 Сообщения: 20
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 6:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Pathfinder писал(а): | | Red Snapper писал(а): | | как-то неубедительно. о таких вещах взрослые мужчины стараются не распространяться. |
Поэтому Шед и покраснел, а сленговое выражение ввернул, потому что вроде как цитировал "других парней", да и Падж тоже слушал и тут же поправил бы, если б медик вдруг исказил первоначальный вариант. |
Вот я точно также поняла. в другом случае было бы masturbate Интеллигентный Шед сказал так, как все говорят.
ещё про marginal писали что-то. Я пролистала работы и расстроилась: везде скорость близка к скорости света. Потом почитала форум, стало спокойней. Мнения расходятся. )
Не знаю, может это и глупый аргумент ,но нигде я не видела толкования или перевода "максимальный", "большой" |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 6:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А с чего все вдруг взяли, что Шед был интеллигентным? Об этом где-то недвусмысленно говорится в тексте?
А по поводу величины скорости хотелось сказать следующее. Скорость и в самом деле очень далека от скорости света. Иначе а) как бы яхта Эпштейна спустя многие годы могла быть видна на приборах, хоть и мощных, б) почему такая скорость (marginal) всё равно НЕ ПРИБЛИЗИЛА звёзды?!
Последний раз редактировалось: Querist (Вс Фев 26, 2012 6:16 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 6:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| sparrow писал(а): | Вот тут кое-кто считает, что у них там не было иллюминаторов, потому что, мол, на космическом корабле иллюминаторы не нужны.
Я хотел спросить, а вы вообще представляете себе, что за жанр -- космоопера? Этак же, если вас послушать, то и спасаясь от индейцев в пещере, надышаться там какой-то дряни и перенестись на Марс тоже нельзя... |
Жанр очень даже представляю, но, думаю, смешивать космооперу столетней давности и современную не стоит. В данном случае технические моменты логически и правдоподобно описаны. Общий стиль жестковатый, с уклоном в реализм, а не романтику. Если корабль консервная банка, то он и описан как жестянка, пусть и летает в космосе. Прогресс технический случился, а люди - те же: корпорации, работа за гроши, наркотики, бордели. Хотя, главы о Холдене, конечно, романтичнее на фоне будней детектива. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
aid

Зарегистрирован: 26.02.2012 Сообщения: 20
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 6:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Querist писал(а): | А с чего все вдруг взяли, что Шед был интеллигентным? Об этом где-то недвусмысленно говорится в тексте?
|
Забыла вставить "ИМХО".
по-моему всё в тексте воспринимается слегка ИМХО
 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 6:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Pathfinder
Если речь не об "иллюминаторе", "окне" и т.д., то куда тогда пялился Холден, стоя СПИНОЙ к hangar deck? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Salvia

Зарегистрирован: 29.01.2012 Сообщения: 36
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 6:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | Ага. А rock'n'roll music создали Скалистый и Крутько |
Гы-гы
Я сильно смеялась, когда видела, что в некоторых переводах кабель назван "этим засранцем"
Без обид, ладно? Знаю, кто-то может найти и в моем переводе что-нибудь очень смешное  _________________ A good style should show no signs of effort. What is written should seem a happy accident |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 6:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| aid писал(а): |
Забыла вставить "ИМХО".
по-моему всё в тексте воспринимается слегка ИМХО
 | Все, что пишется на этом форуме - ИМХО  _________________ ИМХО |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Julia Stamp
Зарегистрирован: 30.10.2009 Сообщения: 87
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2012 6:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| SetebosS писал(а): | Ага. А rock'n'roll music создали Скалистый и Крутько |
Ну, может, конечно, я и не права, но rock'n'roll здесь не аргумент
я исходила из того, что Kleen - в словаре отсутствует, плюс с заглавной буквы
Последний раз редактировалось: Julia Stamp (Вс Фев 26, 2012 6:26 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|