| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
TheBarabaka
Зарегистрирован: 27.01.2012 Сообщения: 40
|
Добавлено: Вт Фев 28, 2012 2:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
| тогда возникает резонный вопрос: хватило бы Наоми сил удержать трос на месте? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
aid

Зарегистрирован: 26.02.2012 Сообщения: 20
|
Добавлено: Вт Фев 28, 2012 2:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Pathfinder писал(а): |
to Алан 2
Думаю, автор свои space ships имел в виду.
А так - да, мы в детстве ракеты рисовали только с иллюминаторами. Но они хороши для орбитальных полетов: родиной любоваться; а для межпланетных - разные приборы намного удобнее. |
И в чём же тогда Хоулден видел долю романтики/поэзии и прочего? Получается на корабле даже иллюминатора не было? Зачем тогда автор сбивает с толку читателей) Мне кажется, что не только мечтательная русская душа увидит тот иллюминатор,люк, окно,в который задумчиво смотрит он) эххх
| Цитата: | | Ох, насмотрелся я на эти кабеля в некоторых переводах... | не сыпьте соль....  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Paulus
Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Вт Фев 28, 2012 2:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
| TheBarabaka писал(а): | | тогда возникает резонный вопрос: хватило бы Наоми сил удержать трос на месте? |
Трос же не обязан быть в руку толщиной, может быть и управляющий тросик, которым взводится/спускается некий механизм, каковой механизм (little fucker) и требуется удержать в нужном состоянии, чтобы потом, там, заново пружину не заводить. Это, конечно, уже не стропальный канат, согласен. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вт Фев 28, 2012 2:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
to Paulus
"Про кабель супротив троса.":
Amos, studying the bundles of cable intently, said over his shoulder, “If you see a frayed spot, don’t touch it. This thick fucker right here is a couple million volts.
И кабель мог быть не один. Просил подержать, чтобы в связке не затерялся. Или в точке повреждения.
Про generation ship. Название говорящее - раз. Объясняется дальше по тексту самими авторами - два.
to aid
Во-первых, в судьбе кораблей, как уже упоминали, и в темпах освоения человечеством Солнечной системы, во-вторых. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tison
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
|
Добавлено: Вт Фев 28, 2012 6:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
Кабель, по-моему мнению, все-таки электрический. И придержать его надо, чтобы не затерялся среди исправных или отметить место пробоя.
Корабль поколений - еще не построен, так как речь во всем абзаце идет о местах, где живут люди, и луна Урана обозначена как дальний форпост человечества.
с пачулями, - это, конечно, да-а-а... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Мисюсь

Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
|
Добавлено: Вт Фев 28, 2012 7:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Pathfinder писал(а): | to Мисюсь
Нет, я про окна. Вы неправильно поняли |
а-а, ну меня просто сбило с толку слово "анахронизм" (ошибка в хронологии), а здесь, скорее, просто фактическая ошибка. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Rotbart

Зарегистрирован: 13.02.2010 Сообщения: 56
|
Добавлено: Вт Фев 28, 2012 9:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Доброе утро, дамы и господа.
Нет, я не о пачулях. Я об эмоциях во взгляде Наоми, если позволите.
В семидесяти девяти вариантах перевода в ее глазах мы видим удивление, изумление или недоумение.
Причем изумление - самый из них популярный вариант, встречается 34 раза.
Неужели все это только из-за того, что слова amusement и amazement выглядят похоже?
Или у этого массового феномена есть еще какое-нибудь объяснение, которое я упускаю?
Может, кто-нибудь готов обосновать выбор, сделанный в пользу изумления или родственных ему чувств?
Спасибо  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Salvia

Зарегистрирован: 29.01.2012 Сообщения: 36
|
Добавлено: Вт Фев 28, 2012 9:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | Может, кто-нибудь готов обосновать выбор, сделанный в пользу изумления или родственных ему чувств? |
А Вы сами какой выбор сделали? _________________ A good style should show no signs of effort. What is written should seem a happy accident |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
lazagnaitaliana
Зарегистрирован: 25.08.2011 Сообщения: 31
|
Добавлено: Вт Фев 28, 2012 9:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
| А в чем проблема? Второе словароное значение amusement как раз изумление. Тем более сложно себе представить, чтобы у кого-то на лице были написаны радость и злость одновременно, а изумление и злость - легко. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Rotbart

Зарегистрирован: 13.02.2010 Сообщения: 56
|
Добавлено: Вт Фев 28, 2012 9:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Salvia писал(а): | | Цитата: | | Может, кто-нибудь готов обосновать выбор, сделанный в пользу изумления или родственных ему чувств? |
А Вы сами какой выбор сделали? |
Я выбираю веселье, смешанное с раздражением. Но мне интересно было бы понять, откуда больше половины участников берут удивление/ изумление. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Вт Фев 28, 2012 9:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
| lazagnaitaliana писал(а): | | ...чтобы у кого-то на лице были написаны радость и злость одновременно... |
Думаю, можно предположить, что она сначала увлеченно что-то рассказывала (про любимую работу), а потом обиделась на "ноль внимания" размечтавшегося собеседника. И радость с ее лица как айсбергом снесло )
Впрочем, мне самой показалось логичным изумление с долей юмора и недовольства. Вроде: ого, а он-то, оказывается, стихи тут в уме сочиняет, а я-то стараюсь. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Rotbart

Зарегистрирован: 13.02.2010 Сообщения: 56
|
Добавлено: Вт Фев 28, 2012 9:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
| lazagnaitaliana писал(а): | | А в чем проблема? Второе словароное значение amusement как раз изумление. Тем более сложно себе представить, чтобы у кого-то на лице были написаны радость и злость одновременно, а изумление и злость - легко. |
У кого проблема? Где проблема? У меня проблемы нет, мне просто интересно
Спасибо за пояснение. Действительно, мне удалось найти словарь, в котором таки имеется "изумление" как перевод "amusement". Век живи, век учись, что называется.
Буду теперь стараться понять, что же в поведении Холдена могло изумить Наоми  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Reseda
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 131
|
Добавлено: Вт Фев 28, 2012 9:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
| lazagnaitaliana писал(а): | | Второе словарное значение amusement как раз изумление. |
Увы, не стОит полагаться на англо-русские словари. См., например, здесь: amusement, а потом (нам нужно второе значение, смотрим глагол) здесь: amused
"Второе словарное" (в каком словаре?) значение оказалось устаревшим.
----------
Граждане, а может, обсудим всё-таки не только детали? Тут уже начинали, но как-то заглохло. Мне кажется, первый абзац совсем не сказочный. Вся глава написана с POV Холдена, и я согласна, что начало - просто размышления замечтавшегося главного героя. Ироничного, чуть высокомерного уроженца Земли, не лишённого романтических порывов, не разбирающегося в технике. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Rotbart

Зарегистрирован: 13.02.2010 Сообщения: 56
|
Добавлено: Вт Фев 28, 2012 9:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Reseda писал(а): |
Увы, не стОит полагаться на англо-русские словари.
"Второе словарное" (в каком словаре?) значение оказалось устаревшим.
|
Совершенно согласен с Вами в том, что мультитрану (или билингве) не стоит сразу же слепо верить.
Не совсем согласен с тем, что это значение "устаревшее". Буду настаивать на том, что amusement никогда не переводился как изумление.
Пусть эта дикая версия останется на совести того, кто добавил ее в мультитран. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Salvia

Зарегистрирован: 29.01.2012 Сообщения: 36
|
Добавлено: Вт Фев 28, 2012 9:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | Вся глава написана с POV Холдена, и я согласна, что начало - просто размышления замечтавшегося главного героя. Ироничного, чуть высокомерного уроженца Земли, не лишённого романтических порывов, не разбирающегося в технике. |
Я все равно останусь при своем мнении. Романтичный, хороший парень Холден не может так иронично говорить о событиях прошлого. А "Jim Holden saw some poetry in that" вообще как издевка звучит. Но это мое видение, конечно. _________________ A good style should show no signs of effort. What is written should seem a happy accident |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|