|
Конкурс № 18
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
TheBarabaka
Зарегистрирован: 27.01.2012 Сообщения: 40
|
Добавлено: Вт Фев 28, 2012 2:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
тогда возникает резонный вопрос: хватило бы Наоми сил удержать трос на месте? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
aid

Зарегистрирован: 26.02.2012 Сообщения: 20
|
Добавлено: Вт Фев 28, 2012 2:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
Pathfinder писал(а): |
to Алан 2
Думаю, автор свои space ships имел в виду.
А так - да, мы в детстве ракеты рисовали только с иллюминаторами. Но они хороши для орбитальных полетов: родиной любоваться; а для межпланетных - разные приборы намного удобнее. |
И в чём же тогда Хоулден видел долю романтики/поэзии и прочего? Получается на корабле даже иллюминатора не было? Зачем тогда автор сбивает с толку читателей) Мне кажется, что не только мечтательная русская душа увидит тот иллюминатор,люк, окно,в который задумчиво смотрит он) эххх
Цитата: | Ох, насмотрелся я на эти кабеля в некоторых переводах... | не сыпьте соль....  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Paulus
Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Вт Фев 28, 2012 2:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
TheBarabaka писал(а): | тогда возникает резонный вопрос: хватило бы Наоми сил удержать трос на месте? |
Трос же не обязан быть в руку толщиной, может быть и управляющий тросик, которым взводится/спускается некий механизм, каковой механизм (little fucker) и требуется удержать в нужном состоянии, чтобы потом, там, заново пружину не заводить. Это, конечно, уже не стропальный канат, согласен. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вт Фев 28, 2012 2:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
to Paulus
"Про кабель супротив троса.":
Amos, studying the bundles of cable intently, said over his shoulder, “If you see a frayed spot, don’t touch it. This thick fucker right here is a couple million volts.
И кабель мог быть не один. Просил подержать, чтобы в связке не затерялся. Или в точке повреждения.
Про generation ship. Название говорящее - раз. Объясняется дальше по тексту самими авторами - два.
to aid
Во-первых, в судьбе кораблей, как уже упоминали, и в темпах освоения человечеством Солнечной системы, во-вторых. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tison
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
|
Добавлено: Вт Фев 28, 2012 6:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
Кабель, по-моему мнению, все-таки электрический. И придержать его надо, чтобы не затерялся среди исправных или отметить место пробоя.
Корабль поколений - еще не построен, так как речь во всем абзаце идет о местах, где живут люди, и луна Урана обозначена как дальний форпост человечества.
с пачулями, - это, конечно, да-а-а... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Мисюсь

Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
|
Добавлено: Вт Фев 28, 2012 7:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
Pathfinder писал(а): | to Мисюсь
Нет, я про окна. Вы неправильно поняли |
а-а, ну меня просто сбило с толку слово "анахронизм" (ошибка в хронологии), а здесь, скорее, просто фактическая ошибка. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Rotbart

Зарегистрирован: 13.02.2010 Сообщения: 56
|
Добавлено: Вт Фев 28, 2012 9:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Доброе утро, дамы и господа.
Нет, я не о пачулях. Я об эмоциях во взгляде Наоми, если позволите.
В семидесяти девяти вариантах перевода в ее глазах мы видим удивление, изумление или недоумение.
Причем изумление - самый из них популярный вариант, встречается 34 раза.
Неужели все это только из-за того, что слова amusement и amazement выглядят похоже?
Или у этого массового феномена есть еще какое-нибудь объяснение, которое я упускаю?
Может, кто-нибудь готов обосновать выбор, сделанный в пользу изумления или родственных ему чувств?
Спасибо  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Salvia

Зарегистрирован: 29.01.2012 Сообщения: 36
|
Добавлено: Вт Фев 28, 2012 9:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Может, кто-нибудь готов обосновать выбор, сделанный в пользу изумления или родственных ему чувств? |
А Вы сами какой выбор сделали? _________________ A good style should show no signs of effort. What is written should seem a happy accident |
|
Вернуться к началу |
|
 |
lazagnaitaliana
Зарегистрирован: 25.08.2011 Сообщения: 31
|
Добавлено: Вт Фев 28, 2012 9:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
А в чем проблема? Второе словароное значение amusement как раз изумление. Тем более сложно себе представить, чтобы у кого-то на лице были написаны радость и злость одновременно, а изумление и злость - легко. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Rotbart

Зарегистрирован: 13.02.2010 Сообщения: 56
|
Добавлено: Вт Фев 28, 2012 9:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
Salvia писал(а): | Цитата: | Может, кто-нибудь готов обосновать выбор, сделанный в пользу изумления или родственных ему чувств? |
А Вы сами какой выбор сделали? |
Я выбираю веселье, смешанное с раздражением. Но мне интересно было бы понять, откуда больше половины участников берут удивление/ изумление. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Вт Фев 28, 2012 9:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
lazagnaitaliana писал(а): | ...чтобы у кого-то на лице были написаны радость и злость одновременно... |
Думаю, можно предположить, что она сначала увлеченно что-то рассказывала (про любимую работу), а потом обиделась на "ноль внимания" размечтавшегося собеседника. И радость с ее лица как айсбергом снесло )
Впрочем, мне самой показалось логичным изумление с долей юмора и недовольства. Вроде: ого, а он-то, оказывается, стихи тут в уме сочиняет, а я-то стараюсь. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Rotbart

Зарегистрирован: 13.02.2010 Сообщения: 56
|
Добавлено: Вт Фев 28, 2012 9:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
lazagnaitaliana писал(а): | А в чем проблема? Второе словароное значение amusement как раз изумление. Тем более сложно себе представить, чтобы у кого-то на лице были написаны радость и злость одновременно, а изумление и злость - легко. |
У кого проблема? Где проблема? У меня проблемы нет, мне просто интересно
Спасибо за пояснение. Действительно, мне удалось найти словарь, в котором таки имеется "изумление" как перевод "amusement". Век живи, век учись, что называется.
Буду теперь стараться понять, что же в поведении Холдена могло изумить Наоми  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Reseda
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 131
|
Добавлено: Вт Фев 28, 2012 9:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
lazagnaitaliana писал(а): | Второе словарное значение amusement как раз изумление. |
Увы, не стОит полагаться на англо-русские словари. См., например, здесь: amusement, а потом (нам нужно второе значение, смотрим глагол) здесь: amused
"Второе словарное" (в каком словаре?) значение оказалось устаревшим.
----------
Граждане, а может, обсудим всё-таки не только детали? Тут уже начинали, но как-то заглохло. Мне кажется, первый абзац совсем не сказочный. Вся глава написана с POV Холдена, и я согласна, что начало - просто размышления замечтавшегося главного героя. Ироничного, чуть высокомерного уроженца Земли, не лишённого романтических порывов, не разбирающегося в технике. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Rotbart

Зарегистрирован: 13.02.2010 Сообщения: 56
|
Добавлено: Вт Фев 28, 2012 9:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Reseda писал(а): |
Увы, не стОит полагаться на англо-русские словари.
"Второе словарное" (в каком словаре?) значение оказалось устаревшим.
|
Совершенно согласен с Вами в том, что мультитрану (или билингве) не стоит сразу же слепо верить.
Не совсем согласен с тем, что это значение "устаревшее". Буду настаивать на том, что amusement никогда не переводился как изумление.
Пусть эта дикая версия останется на совести того, кто добавил ее в мультитран. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Salvia

Зарегистрирован: 29.01.2012 Сообщения: 36
|
Добавлено: Вт Фев 28, 2012 9:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Вся глава написана с POV Холдена, и я согласна, что начало - просто размышления замечтавшегося главного героя. Ироничного, чуть высокомерного уроженца Земли, не лишённого романтических порывов, не разбирающегося в технике. |
Я все равно останусь при своем мнении. Романтичный, хороший парень Холден не может так иронично говорить о событиях прошлого. А "Jim Holden saw some poetry in that" вообще как издевка звучит. Но это мое видение, конечно. _________________ A good style should show no signs of effort. What is written should seem a happy accident |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63 След.
|
Страница 31 из 63 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|